Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:4

 LUKE 12:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 50228
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. (and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 50229
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R50171
    11. 50230
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50231
    1. φιλοῖς
    2. filos
    3. friends
    4. friends
    5. 53840
    6. S····DMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. Y33
    11. 50232
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 50233
    1. μή
    2. not
    3. shouldn't don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 50234
    1. πτοηθῆτε
    2. ptoeō
    3. -
    4. -
    5. 44220
    6. VIAP2··P
    7. ˱you˲ ˓were˒ terrified
    8. ˱you˲ ˓were˒ terrified
    9. -
    10. -
    11. 50235
    1. φοβήθητε
    2. fobeō
    3. be afraid
    4. afraid
    5. 53990
    6. VMAP2··P
    7. ˓be˒ afraid
    8. ˓be˒ afraid
    9. -
    10. Y33
    11. 50236
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 50237
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 50238
    1. ἀποκτεννόντων
    2. apoktennō
    3. killing off
    4. -
    5. 6150
    6. VPPA·GMP
    7. killing_off
    8. killing_off
    9. -
    10. Y33; F50248
    11. 50239
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50240
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N····ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y33
    11. 50241
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 50242
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 50243
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50244
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. -
    4. -
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. -
    11. 50245
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. after
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 50246
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANP
    7. ˓the˒ same ‹things›
    8. ˓the˒ same ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 50247
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R50239
    11. 50248
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 50249
    1. δυναμένων
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM·GMP
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. -
    11. 50250
    1. ἀποκτεῖναι
    2. apokteinō
    3. -
    4. -
    5. 6150
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ kill_off
    8. ˓to˒ kill_off
    9. -
    10. -
    11. 50251
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 50252
    1. ἐχόντων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·GMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33; F50257
    11. 50253
    1. περισσόν
    2. perissos
    3. -
    4. -
    5. 40530
    6. S····ANS
    7. additional
    8. additional
    9. -
    10. -
    11. 50254
    1. περισσότερον
    2. perissoteros
    3. more abundant
    4. -
    5. 40550
    6. S····ANS
    7. more_abundant
    8. more_abundant
    9. -
    10. Y33
    11. 50255
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. E····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y33
    11. 50256
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. do
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. Y33; R50253
    11. 50257

OET (OET-LV)And I_am_saying to_you_all, the friends of_me, be_ not _afraid of of_the ones killing_off the body, and after these things not having anything more_abundant to_do.

OET (OET-RV)And I’m telling you, my friends, that you shouldn’t be afraid of those who can kill your body (and after that they don’t have anything more that they can do).

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus warned and encouraged his disciples

In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:

Warnings and Encouragements (NIV)

Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.

12:1–3

A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.)

12:4–7

The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.)

12:8–12

Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV)

(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.)

12:4–5

In these verses Jesus emphasized a contrast between fearing God and fearing people. He used the verb “fear” three times. He also repeated the phrase “I tell you” at the beginning of 12:4 and the end of 12:5. Consider how to make the contrast in these two verses emphatic in your language.

12:4a

I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body

I tell you, My friends, do not be afraid: Jesus often used the words I tell you to emphasize what he was about to say. In this context Jesus emphasized the following instruction or command to his disciples. He told them not to be afraid of human beings. Some ways to show this emphasis are:

If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here. See also the note on 10:12.

My friends: Here Jesus addressed his disciples directly as My friends. In some languages it may be more natural to include this direct address at the beginning of the sentence. For example:

My friends, I tell you…

Jesus was already talking to the disciples when he addressed them as his friends. In some languages it may not be natural to use a direct address like this. You may need to include the information within Jesus’ statement to the disciples. For example:

To you who are my friends I say… (REB)

do not be afraid of those who kill the body: In this context the phrase those who kill the body refers to human beings. Human beings are able to kill the disciples’ bodies, but 12:4b–5 implies that they cannot take away the disciples’ eternal life with God. See also the parallel passage in Matthew 10:28, which explicitly mentions the soul.

In some languages it may be unnatural to speak of killing the body. Try to find an expression in your language that refers naturally to physical death and also contrasts with death that lasts forever in hell. For example:

do not be afraid of people, even though they can end your life on this earth

12:4b

and after that can do no more.

and after that can do no more: The Greek expression that the BSB translates as after that can do no more means “after killing the body, they cannot harm you any more.” People can only kill someone’s body; they cannot prevent him from living forever with God. Other ways to translate this expression are:

who can do nothing more to hurt you (NCV)

who…cannot afterward do anything worse (GNT)

uW Translation Notes:

λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου

˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν τοῖς φιλοῖς μού μή φοβήθητε ἀπό τῶν ἀποκτεννόντων τό σῶμα καί μετά ταῦτα μή ἐχόντων περισσότερον τὶ ποιῆσαι)

Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, about not being afraid. Alternate translation: [Let me tell you, friends]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ σῶμα

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν τοῖς φιλοῖς μού μή φοβήθητε ἀπό τῶν ἀποκτεννόντων τό σῶμα καί μετά ταῦτα μή ἐχόντων περισσότερον τὶ ποιῆσαι)

Jesus speaks about a person by association with the body, which is mortal. Alternate translation: [a person]

μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν τοῖς φιλοῖς μού μή φοβήθητε ἀπό τῶν ἀποκτεννόντων τό σῶμα καί μετά ταῦτα μή ἐχόντων περισσότερον τὶ ποιῆσαι)

Alternate translation: [cannot cause any more harm]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. (and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 50229
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 50228
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R50171
    10. 50230
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50231
    1. friends
    2. friends
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····DMP
    6. friends
    7. friends
    8. -
    9. Y33
    10. 50232
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 50233
    1. be
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MAP2··P
    6. ˓be˒ afraid
    7. ˓be˒ afraid
    8. -
    9. Y33
    10. 50236
    1. not
    2. shouldn't don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 50234
    1. afraid
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-MAP2··P
    6. ˓be˒ afraid
    7. ˓be˒ afraid
    8. -
    9. Y33
    10. 50236
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 50237
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 50238
    1. killing off
    2. -
    3. 6150
    4. apoktennō
    5. V-PPA·GMP
    6. killing_off
    7. killing_off
    8. -
    9. Y33; F50248
    10. 50239
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50240
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····ANS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y33
    10. 50241
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50244
    1. after
    2. after
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 50246
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R50239
    10. 50248
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 50249
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·GMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33; F50257
    10. 50253
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y33
    10. 50256
    1. more abundant
    2. -
    3. 40550
    4. perissoteros
    5. S-····ANS
    6. more_abundant
    7. more_abundant
    8. -
    9. Y33
    10. 50255
    1. to do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. Y33; R50253
    10. 50257

OET (OET-LV)And I_am_saying to_you_all, the friends of_me, be_ not _afraid of of_the ones killing_off the body, and after these things not having anything more_abundant to_do.

OET (OET-RV)And I’m telling you, my friends, that you shouldn’t be afraid of those who can kill your body (and after that they don’t have anything more that they can do).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:4 ©