Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And I_am_saying to_you_all, the friends of_me, be_ not _afraid of of_the ones killing_off the body, and after these things not having anything more_abundant to_do.
OET (OET-RV) “And I’m telling you, my friends, that you shouldn’t be afraid of those who can kill your body (and after that they don’t have anything more that they can do).
In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:
Warnings and Encouragements (NIV)
Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.
12:1–3 | A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.) | |
12:4–7 | The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.) | |
12:8–12 | Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV) |
(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.) |
In these verses Jesus emphasized a contrast between fearing God and fearing people. He used the verb “fear” three times. He also repeated the phrase “I tell you” at the beginning of 12:4 and the end of 12:5. Consider how to make the contrast in these two verses emphatic in your language.
I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body
¶ “My friends, I assure you(plur) that you should not be afraid of people, since they can destroy only your body,
¶ Jesus continued, “Listen(plur), my friends. Do not be afraid of people, even though they can cause your(plur) life here on this earth to end,
I tell you, My friends, do not be afraid: Jesus often used the words I tell you to emphasize what he was about to say. In this context Jesus emphasized the following instruction or command to his disciples. He told them not to be afraid of human beings. Some ways to show this emphasis are:
As a phrase before Jesus’ statement. For example:
Remember this, my friends, you should not be afraid…
Listen, my friends, do not be afraid…
As an emphatic word within Jesus’ statement. For example:
My friends, you should certainly not be afraid…
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here. See also the note on 10:12.
My friends: Here Jesus addressed his disciples directly as My friends. In some languages it may be more natural to include this direct address at the beginning of the sentence. For example:
My friends, I tell you…
Jesus was already talking to the disciples when he addressed them as his friends. In some languages it may not be natural to use a direct address like this. You may need to include the information within Jesus’ statement to the disciples. For example:
To you who are my friends I say… (REB)
do not be afraid of those who kill the body: In this context the phrase those who kill the body refers to human beings. Human beings are able to kill the disciples’ bodies, but 12:4b–5 implies that they cannot take away the disciples’ eternal life with God. See also the parallel passage in Matthew 10:28, which explicitly mentions the soul.
In some languages it may be unnatural to speak of killing the body. Try to find an expression in your language that refers naturally to physical death and also contrasts with death that lasts forever in hell. For example:
do not be afraid of people, even though they can end your life on this earth
and after that can do no more.
and then are not able to do you(plur) any more harm/evil.
because they cannot harm your soul.
and after that can do no more: The Greek expression that the BSB translates as after that can do no more means “after killing the body, they cannot harm you any more.” People can only kill someone’s body; they cannot prevent him from living forever with God. Other ways to translate this expression are:
who can do nothing more to hurt you (NCV)
who…cannot afterward do anything worse (GNT)
λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου
˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν τοῖς φιλοῖς μού μή φοβήθητε ἀπό τῶν ἀποκτεννόντων τό σῶμα καί μετά ταῦτα μή ἐχόντων περισσότερον τὶ ποιῆσαι)
Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, about not being afraid. Alternate translation: [Let me tell you, friends]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ σῶμα
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν τοῖς φιλοῖς μού μή φοβήθητε ἀπό τῶν ἀποκτεννόντων τό σῶμα καί μετά ταῦτα μή ἐχόντων περισσότερον τὶ ποιῆσαι)
Jesus speaks about a person by association with the body, which is mortal. Alternate translation: [a person]
μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν τοῖς φιλοῖς μού μή φοβήθητε ἀπό τῶν ἀποκτεννόντων τό σῶμα καί μετά ταῦτα μή ἐχόντων περισσότερον τὶ ποιῆσαι)
Alternate translation: [cannot cause any more harm]
OET (OET-LV) And I_am_saying to_you_all, the friends of_me, be_ not _afraid of of_the ones killing_off the body, and after these things not having anything more_abundant to_do.
OET (OET-RV) “And I’m telling you, my friends, that you shouldn’t be afraid of those who can kill your body (and after that they don’t have anything more that they can do).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.