Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “And I’m telling you, my friends, that you shouldn’t be afraid of those who can kill your body (and after that they don’t have anything more that they can do).![]()
OET-LV And I_am_saying to_you_all, the friends of_me, be_ not _afraid of of_the ones killing_off the body, and after these things not having anything more_abundant to_do.
![]()
SR-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. ‡
(Legō de humin, tois filois mou, maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apokteinontōn to sōma, kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I say to you, my friends, you should not be afraid of the ones killing the body, and after that not having anything more to do.
UST My friends, listen carefully! Do not be afraid of people. They can kill you, but they cannot do anything more to you after that!
BSB I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
MSB (Same as BSB above)
BLB And I say to you, My friends, you should not fear because of those killing the body and after these things not being able to do anything more abundantly.
AICNT “And I say to you, my friends, do not fear those who kill the body and after that no more that they can do.
OEB To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.
WEBBE “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
WMBB (Same as above)
NET “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
LSV And I say to you, my friends, do not be afraid of those killing the body, and after these things are not having anything more to do;
FBV I tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, for once they've done that there's no more they can do.
TCNT “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
T4T “My friends, listen carefully. Do not be afraid of people who are able to kill you, but after they kill you, there is nothing more that they can do to hurt you.
LEB ¶ “And I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after these things do not have anything more to do.
BBE And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.
Moff I tell you, my friends,
⇔ have no fear of those who kill the body but after that can do no more;
Wymth "But to you who are my friends I say, "`Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further.
ASV And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
DRA And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do.
YLT 'And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
Drby But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
RV And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do.
SLT And I say to you, my friends, Be not afraid of those killing the body, and after these not having anything remaining to do.
Wbstr And I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
KJB-1769 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
KJB-1611 And I say vnto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that, haue no more that they can doe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I say vnto you my friendes, be not afrayde of them that kyll the body, and after that, haue no more that they can do.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more.
(And I say unto you, my friends, be not afraid of them that kill the body, and after that are not able to do anymore. )
Cvdl But I saye vnto you my frendes: Be not afrayed of them that kyll the body, and after that haue nomore that they can do.
(But I say unto you my friends: Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.)
TNT I saye vnto you my fredes: Be not afrayde of them that kyll the body and after that have no moare that they can do.
(I say unto you my fredes: Be not afraid of them that kill the body and after that have no more that they can do. )
Wycl And Y seie to you, my freendis, be ye not a ferd of hem that sleen the bodie, and aftir these thingis han no more what thei schulen do.
(And I say to you, my friendis, be ye/you_all not a ferd of hem that slain/killed the body, and after these things have no more what they should do.)
Luth Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können.
(I said you but, my friends: Fürchtet you not before/in_front_of those, the the body kill and after/thereafter/then nothing more do/put can.)
ClVg Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.[fn]
(Sayo however to_you(pl) friends mine: Don't terreamini away his who/which occidunt body, and after these_things not/no they_have more what let_them_do_it. )
12.4 Dico autem vobis. ID. Cum gemina sit causa perfidiæ, etc., usque ad ita fidei fundamentum est fortitudo.
12.4 Sayo however to_you(pl). ID. Since gemina be cause treachery, etc., until to so/thus of_faith foundation it_is strength.
UGNT λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
(legō de humin, tois filois mou, maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apokteinontōn to sōma, kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai.)
SBL-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
(Legō de humin tois filois mou, maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apokteinontōn to sōma kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai.)
RP-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
(Legō de humin tois filois mou, Maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apoktenontōn to sōma, kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai.)
TC-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν [fn]ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
(Legō de humin tois filois mou, Maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apoktenontōn to sōma, kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai. )
12:4 αποκτενοντων ¦ αποκτεινοντων CT TR ¦ αποκτεννοντων ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:
Warnings and Encouragements (NIV)
Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.
12:1–3 | A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.) | |
12:4–7 | The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.) | |
12:8–12 | Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV) |
(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.) |
In these verses Jesus emphasized a contrast between fearing God and fearing people. He used the verb “fear” three times. He also repeated the phrase “I tell you” at the beginning of 12:4 and the end of 12:5. Consider how to make the contrast in these two verses emphatic in your language.
I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body
¶ “My friends, I assure you(plur) that you should not be afraid of people, since they can destroy only your body,
¶ Jesus continued, “Listen(plur), my friends. Do not be afraid of people, even though they can cause your(plur) life here on this earth to end,
I tell you, My friends, do not be afraid: Jesus often used the words I tell you to emphasize what he was about to say. In this context Jesus emphasized the following instruction or command to his disciples. He told them not to be afraid of human beings. Some ways to show this emphasis are:
As a phrase before Jesus’ statement. For example:
Remember this, my friends, you should not be afraid…
Listen, my friends, do not be afraid…
As an emphatic word within Jesus’ statement. For example:
My friends, you should certainly not be afraid…
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here. See also the note on 10:12.
My friends: Here Jesus addressed his disciples directly as My friends. In some languages it may be more natural to include this direct address at the beginning of the sentence. For example:
My friends, I tell you…
Jesus was already talking to the disciples when he addressed them as his friends. In some languages it may not be natural to use a direct address like this. You may need to include the information within Jesus’ statement to the disciples. For example:
To you who are my friends I say… (REB)
do not be afraid of those who kill the body: In this context the phrase those who kill the body refers to human beings. Human beings are able to kill the disciples’ bodies, but 12:4b–5 implies that they cannot take away the disciples’ eternal life with God. See also the parallel passage in Matthew 10:28, which explicitly mentions the soul.
In some languages it may be unnatural to speak of killing the body. Try to find an expression in your language that refers naturally to physical death and also contrasts with death that lasts forever in hell. For example:
do not be afraid of people, even though they can end your life on this earth
and after that can do no more.
and then are not able to do you(plur) any more harm/evil.
because they cannot harm your soul.
and after that can do no more: The Greek expression that the BSB translates as after that can do no more means “after killing the body, they cannot harm you any more.” People can only kill someone’s body; they cannot prevent him from living forever with God. Other ways to translate this expression are:
who can do nothing more to hurt you (NCV)
who…cannot afterward do anything worse (GNT)
λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου
˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν τοῖς φιλοῖς μού μή φοβήθητε ἀπό τῶν ἀποκτεννόντων τό σῶμα καί μετά ταῦτα μή ἐχόντων περισσότερον τὶ ποιῆσαι)
Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, about not being afraid. Alternate translation: [Let me tell you, friends]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ σῶμα
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν τοῖς φιλοῖς μού μή φοβήθητε ἀπό τῶν ἀποκτεννόντων τό σῶμα καί μετά ταῦτα μή ἐχόντων περισσότερον τὶ ποιῆσαι)
Jesus speaks about a person by association with the body, which is mortal. Alternate translation: [a person]
μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν τοῖς φιλοῖς μού μή φοβήθητε ἀπό τῶν ἀποκτεννόντων τό σῶμα καί μετά ταῦτα μή ἐχόντων περισσότερον τὶ ποιῆσαι)
Alternate translation: [cannot cause any more harm]