Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And I’m telling you, my friends, that you shouldn’t be afraid of those who can kill your body (and after that they don’t have anything more that they can do).OET logo mark

OET-LVAnd I_am_saying to_you_all, the friends of_me, be_ not _afraid of of_the ones killing_off the body, and after these things not having anything more_abundant to_do.
OET logo mark

SR-GNTΛέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
   (Legō de humin, tois filois mou, maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apokteinontōn to sōma, kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I say to you, my friends, you should not be afraid of the ones killing the body, and after that not having anything more to do.

USTMy friends, listen carefully! Do not be afraid of people. They can kill you, but they cannot do anything more to you after that!

BSBI tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd I say to you, My friends, you should not fear because of those killing the body and after these things not being able to do anything more abundantly.


AICNT“And I say to you, my friends, do not fear those who kill the body and after that no more that they can do.

OEBTo you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.

WEBBE“I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.

WMBB (Same as above)

NET“I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.

LSVAnd I say to you, my friends, do not be afraid of those killing the body, and after these things are not having anything more to do;

FBVI tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, for once they've done that there's no more they can do.

TCNT“I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.

T4T“My friends, listen carefully. Do not be afraid of people who are able to kill you, but after they kill you, there is nothing more that they can do to hurt you.

LEB  ¶ “And I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after these things do not have anything more to do.

BBEAnd I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.

MoffI tell you, my friends,
 ⇔ have no fear of those who kill the body but after that can do no more;

Wymth"But to you who are my friends I say, "`Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further.

ASVAnd I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

DRAAnd I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do.

YLT'And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;

DrbyBut I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.

RVAnd I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do.

SLTAnd I say to you, my friends, Be not afraid of those killing the body, and after these not having anything remaining to do.

WbstrAnd I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

KJB-1769 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

KJB-1611And I say vnto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that, haue no more that they can doe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I say vnto you my friendes, be not afrayde of them that kyll the body, and after that, haue no more that they can do.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more.
   (And I say unto you, my friends, be not afraid of them that kill the body, and after that are not able to do anymore. )

CvdlBut I saye vnto you my frendes: Be not afrayed of them that kyll the body, and after that haue nomore that they can do.
   (But I say unto you my friends: Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.)

TNTI saye vnto you my fredes: Be not afrayde of them that kyll the body and after that have no moare that they can do.
   (I say unto you my fredes: Be not afraid of them that kill the body and after that have no more that they can do. )

WyclAnd Y seie to you, my freendis, be ye not a ferd of hem that sleen the bodie, and aftir these thingis han no more what thei schulen do.
   (And I say to you, my friendis, be ye/you_all not a ferd of hem that slain/killed the body, and after these things have no more what they should do.)

LuthIch sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr tun können.
   (I said you but, my friends: Fürchtet you not before/in_front_of those, the the body kill and after/thereafter/then nothing more do/put can.)

ClVgDico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.[fn]
   (Sayo however to_you(pl) friends mine: Don't terreamini away his who/which occidunt body, and after these_things not/no they_have more what let_them_do_it. )


12.4 Dico autem vobis. ID. Cum gemina sit causa perfidiæ, etc., usque ad ita fidei fundamentum est fortitudo.


12.4 Sayo however to_you(pl). ID. Since gemina be cause treachery, etc., until to so/thus of_faith foundation it_is strength.

UGNTλέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
   (legō de humin, tois filois mou, maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apokteinontōn to sōma, kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai.)

SBL-GNTΛέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
   (Legō de humin tois filois mou, maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apokteinontōn to sōma kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai.)

RP-GNTΛέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
   (Legō de humin tois filois mou, Maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apoktenontōn to sōma, kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai.)

TC-GNTΛέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν [fn]ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
   (Legō de humin tois filois mou, Maʸ fobaʸthaʸte apo tōn apoktenontōn to sōma, kai meta tauta maʸ eⱪontōn perissoteron ti poiaʸsai. )


12:4 αποκτενοντων ¦ αποκτεινοντων CT TR ¦ αποκτεννοντων ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus warned and encouraged his disciples

In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:

Warnings and Encouragements (NIV)

Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.

12:1–3

A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.)

12:4–7

The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.)

12:8–12

Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV)

(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.)

12:4–5

In these verses Jesus emphasized a contrast between fearing God and fearing people. He used the verb “fear” three times. He also repeated the phrase “I tell you” at the beginning of 12:4 and the end of 12:5. Consider how to make the contrast in these two verses emphatic in your language.

12:4a

I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body

I tell you, My friends, do not be afraid: Jesus often used the words I tell you to emphasize what he was about to say. In this context Jesus emphasized the following instruction or command to his disciples. He told them not to be afraid of human beings. Some ways to show this emphasis are:

If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here. See also the note on 10:12.

My friends: Here Jesus addressed his disciples directly as My friends. In some languages it may be more natural to include this direct address at the beginning of the sentence. For example:

My friends, I tell you…

Jesus was already talking to the disciples when he addressed them as his friends. In some languages it may not be natural to use a direct address like this. You may need to include the information within Jesus’ statement to the disciples. For example:

To you who are my friends I say… (REB)

do not be afraid of those who kill the body: In this context the phrase those who kill the body refers to human beings. Human beings are able to kill the disciples’ bodies, but 12:4b–5 implies that they cannot take away the disciples’ eternal life with God. See also the parallel passage in Matthew 10:28, which explicitly mentions the soul.

In some languages it may be unnatural to speak of killing the body. Try to find an expression in your language that refers naturally to physical death and also contrasts with death that lasts forever in hell. For example:

do not be afraid of people, even though they can end your life on this earth

12:4b

and after that can do no more.

and after that can do no more: The Greek expression that the BSB translates as after that can do no more means “after killing the body, they cannot harm you any more.” People can only kill someone’s body; they cannot prevent him from living forever with God. Other ways to translate this expression are:

who can do nothing more to hurt you (NCV)

who…cannot afterward do anything worse (GNT)


UTNuW Translation Notes:

λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου

˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν τοῖς φιλοῖς μού μή φοβήθητε ἀπό τῶν ἀποκτεννόντων τό σῶμα καί μετά ταῦτα μή ἐχόντων περισσότερον τὶ ποιῆσαι)

Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, about not being afraid. Alternate translation: [Let me tell you, friends]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ σῶμα

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν τοῖς φιλοῖς μού μή φοβήθητε ἀπό τῶν ἀποκτεννόντων τό σῶμα καί μετά ταῦτα μή ἐχόντων περισσότερον τὶ ποιῆσαι)

Jesus speaks about a person by association with the body, which is mortal. Alternate translation: [a person]

μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν τοῖς φιλοῖς μού μή φοβήθητε ἀπό τῶν ἀποκτεννόντων τό σῶμα καί μετά ταῦτα μή ἐχόντων περισσότερον τὶ ποιῆσαι)

Alternate translation: [cannot cause any more harm]

BI Luke 12:4 ©