Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) but the one not having_known, but having_done things worthy of_beatings, will_be_being_beat few blows.
And to_everyone to_whom was_given much, much will_be_being_sought from him, and to_whom they_entrusted they_will_be_requesting him much, more_abundantly.
OET (OET-RV) yet a slave that didn’t know what was expected, even if they might have done things worthy of a beating, they’ll just get a couple of blows. Everyone who’s given much is expected to do much, and everyone who’s entrusted with many things, will have much more expected back from them.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας
the_‹one› but not /having/_known /having/_done but worthy_‹things› ˱of˲_beatings /will_be_being/_beat few_‹blows›
Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: “But suppose a servant did not know what his master wanted him to do, and suppose he did things that deserved punishment. Then his master would punish him lightly”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δαρήσεται ὀλίγας
/will_be_being/_beat few_‹blows›
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “his master would punish him lightly”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν
˱to˲_everyone & ˱to˲_whom /was/_given much much /will_be_being/_sought from him and ˱to˲_whom ˱they˲_entrusted much more_abundantly ˱they˲_/will_be/_requesting him
These two clauses mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “if someone entrusts many resources to a person, he will expect that person to produce much from those resources”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ
˱to˲_everyone & ˱to˲_whom /was/_given much much /will_be_being/_sought from him
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will require more of everyone to whom he has given much”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν
˱to˲_whom ˱to˲_whom ˱they˲_entrusted much more_abundantly ˱they˲_/will_be/_requesting him
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one to whom he has given much property to care for”
12:35-48 Jesus compared his faithful followers to servants in a master’s household who were always prepared for his return and faithfully managed the resources he had left with them.
OET (OET-LV) but the one not having_known, but having_done things worthy of_beatings, will_be_being_beat few blows.
And to_everyone to_whom was_given much, much will_be_being_sought from him, and to_whom they_entrusted they_will_be_requesting him much, more_abundantly.
OET (OET-RV) yet a slave that didn’t know what was expected, even if they might have done things worthy of a beating, they’ll just get a couple of blows. Everyone who’s given much is expected to do much, and everyone who’s entrusted with many things, will have much more expected back from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.