Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:48

 LUKE 12:48 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 51207
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 51208
    1. μή
    2. not
    3. didn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 51209
    1. γνούς
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 51210
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having done
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ done
    8. ˓having˒ done
    9. -
    10. Y33
    11. 51211
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 51212
    1. ἀξία
    2. axios
    3. things worthy
    4. worthy
    5. 5140
    6. S····ANP
    7. worthy ‹things›
    8. worthy ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 51213
    1. πληγῶν
    2. plēgē
    3. of beatings
    4. beating
    5. 41270
    6. N····GFP
    7. ˱of˲ beatings
    8. ˱of˲ beatings
    9. -
    10. Y33
    11. 51214
    1. δαρήσεται
    2. derō
    3. will be being beat
    4. -
    5. 11940
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ beat
    8. ˓will_be_being˒ beat
    9. -
    10. Y33
    11. 51215
    1. ὀλίγας
    2. oligos
    3. few blows
    4. blows
    5. 36410
    6. S····AFP
    7. few ‹blows›
    8. few ‹blows›
    9. -
    10. Y33
    11. 51216
    1. ὀλίγα
    2. oligos
    3. -
    4. -
    5. 36410
    6. S····ANP
    7. few ‹blows›
    8. few ‹blows›
    9. -
    10. -
    11. 51217
    1. παντί
    2. pas
    3. to everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ everyone
    8. ˱to˲ everyone
    9. -
    10. Y33
    11. 51218
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51219
    1. hos
    2. to whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y33
    10. 51220
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. was given
    4. given
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ given
    8. ˓was˒ given
    9. -
    10. Y33; F51232
    11. 51221
    1. ἔδωκαν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ gave
    8. ˱they˲ gave
    9. -
    10. -
    11. 51222
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 51223
    1. πολύ
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····NNS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y33
    11. 51224
    1. πολύ
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. -
    11. 51225
    1. πολύ
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····NNS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y33
    11. 51226
    1. ζητηθήσεται
    2. zēteō
    3. will be being sought
    4. -
    5. 22120
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ sought
    8. ˓will_be_being˒ sought
    9. -
    10. Y33
    11. 51227
    1. ζητήσουσιν
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ seeking
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ seeking
    9. -
    10. -
    11. 51228
    1. πολύ
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····NNS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. -
    11. 51229
    1. πάρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 51230
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 51231
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R51221
    11. 51232
    1. περισσότερον
    2. perissoteron
    3. -
    4. -
    5. 40560
    6. D·······
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. -
    11. 51233
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 51234
    1. hos
    2. to whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y33
    10. 51235
    1. παρέθεντο
    2. paratithēmi
    3. they entrusted
    4. entrusted
    5. 39080
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ entrusted
    8. ˱they˲ entrusted
    9. -
    10. Y33; F51243
    11. 51236
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 51237
    1. πολύ
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y33
    11. 51238
    1. περισσότερον
    2. perissoteron
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D·······
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. Y33
    11. 51239
    1. πλέον
    2. pleōn
    3. -
    4. -
    5. 41190
    6. S····ANS
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 51240
    1. ἀπαἰτήσουσιν
    2. apaiteō
    3. -
    4. -
    5. 5230
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ demanding_back
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ demanding_back
    9. -
    10. -
    11. 51241
    1. αἰτήσουσιν
    2. aiteō
    3. they will be requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ requesting
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ requesting
    9. -
    10. Y33
    11. 51242
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R51236
    11. 51243

OET (OET-LV)but the one not having_known, but having_done things worthy of_beatings, will_be_being_beat few blows.
And to_everyone to_whom was_given much, much will_be_being_sought from him, and to_whom they_entrusted they_will_be_requesting him much, more_abundantly.

OET (OET-RV)yet a slave that didn’t know what was expected, even if they might have done things worthy of a beating, they’ll just get a couple of blows. Everyone who’s given much is expected to do much, and everyone who’s entrusted with many things, will have much more expected back from them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:35–48: Jesus’ servants should be watchful and faithful

In this section Jesus continued to teach his disciples. He told them to do their work faithfully and to be ready for the time he would return to earth. He used three illustrations that all emphasized how important it is to be prepared for his return. In 12:35–38 he described a man who had gone to a wedding feast. His servants needed to be ready to open the door for him at whatever time he returned. In 12:39 he described the owner of a house watching out for a thief who might come at an unexpected time. In 12:41–48, Jesus explained the difference between a faithful servant and an unfaithful servant. This encouraged his disciples to be faithful.

Some other headings for this section are:

Faithful and Unfaithful Servants (CEV)

Be Ready for the Lord’s Coming (NLT)

Watchfulness (NIV)

There is a parallel passage for 12:41–48 in Matthew 24:45–51.

12:48a

But the one who unknowingly does things

But the one who unknowingly does: This clause contains an ellipsis. It does not say what this servant unknowingly does. From the context, it is clear that this servant does not know his master’s will. In languages where this kind of ellipsis is unclear or unnatural, you should supply the implied information. For example:

But the servant who does not know what his master wants him to do

12:48b

worthy of punishment

does things worthy of punishment: The phrase that the BSB translates as does things worthy of punishment is more literally “having done (things) worthy of blows.” Other ways to translate this phrase are:

does something for which he deserves a whipping (GNT)

does something wrong (NLT)

12:48c

will be beaten with few blows.

will be beaten with few blows: You should translate this phrase in a way that clearly shows the contrast with the parallel phrase in 12:47c. Some ways to translate it in English are:

will be flogged less severely (REB)

will not be beaten so hard (CEV)

12:48d

From everyone who has been given much, much will be required;

From everyone who has been given much, much will be required: This saying is in the form of a proverb or general statement. It applies both to the way people relate to one another and also to the way God relates to people. When a master gives his servants great privileges, he expects those servants to serve him exceptionally well. Similarly, when God gives his people many gifts and blessings, he expects them to work hard for him.

Both clauses in this verse part contain passive verbs. Some ways to translate these verbs are:

If it is not possible to use an ambiguous subject, it is recommended that you supply the subject “God.” You may also need to supply direct objects and say what God gives and demands. For example:

When God gives great blessings/privileges to people, he requires from them great faithfulness

If God has been generous with you, he will expect you to serve him well (CEV)

Translate these verbs in a way that is most natural in your language.

12:48e

and from him who has been entrusted with much, even more will be demanded.

and from him who has been entrusted with much, even more will be demanded: The conjunction and here introduces a statement that is parallel to the one in 12:48d. In some languages a conjunction may not be needed. For example:

much more is required from the person to whom much more is given (GNT)

from him who has been entrusted with much, even more will be demanded: This statement has almost the same meaning as 12:48d. This repetition is called parallelism. It was considered good style for Jewish proverbs to use parallelism to emphasize something. See the General Comment on 12:48d–e at the end of 12:48e for a way to combine these two parallel statements into one statement.

has been entrusted…even more will be demanded: The Greek verbs that the BSB translates as has been entrusted and will be demanded are more literally “they entrust” and “they will demand/require.” Here the subject “they” is a way to include anyone who entrusts or asks something of people. It can be applied to both human masters and God. Some ways to translate these verbs are:

Translate these verbs in a way that is most natural in your language.

General Comment on 12:48d–e

In some languages it may not be natural to use parallel statements that have almost the same meaning. If that is true in your language, it may be possible to combine the parallel statements into one statement. For example:

If a person is given many blessings and responsibilities, much will be expected from him.

God will certainly require much from people to whom he has entrusted much.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ μή γνούς ποιήσας δέ ἀξία πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας παντί Δέ ᾧ ἐδόθη πολύ πολύ ζητηθήσεται πάρʼ αὐτοῦ καί ᾧ παρέθεντο πολύ περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν)

Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: [But suppose a servant did not know what his master wanted him to do, and suppose he did things that deserved punishment. Then his master would punish him lightly]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δαρήσεται ὀλίγας

˓will_be_being˒_beat few_‹blows›

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [his master would punish him lightly]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ μή γνούς ποιήσας δέ ἀξία πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας παντί Δέ ᾧ ἐδόθη πολύ πολύ ζητηθήσεται πάρʼ αὐτοῦ καί ᾧ παρέθεντο πολύ περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν)

These two clauses mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: [if someone entrusts many resources to a person, he will expect that person to produce much from those resources]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ μή γνούς ποιήσας δέ ἀξία πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας παντί Δέ ᾧ ἐδόθη πολύ πολύ ζητηθήσεται πάρʼ αὐτοῦ καί ᾧ παρέθεντο πολύ περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν)

If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: [the master will require more of everyone to whom he has given much]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν

˱to˲_whom ˱to˲_whom ˱they˲_entrusted much more_abundantly ˱they˲_˓will_be˒_requesting him

If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: [the master will ask even more of the one to whom he has given much property to care for]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 51208
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 51207
    1. not
    2. didn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 51209
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 51210
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 51212
    1. having done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ done
    7. ˓having˒ done
    8. -
    9. Y33
    10. 51211
    1. things worthy
    2. worthy
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····ANP
    6. worthy ‹things›
    7. worthy ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 51213
    1. of beatings
    2. beating
    3. 41270
    4. plēgē
    5. N-····GFP
    6. ˱of˲ beatings
    7. ˱of˲ beatings
    8. -
    9. Y33
    10. 51214
    1. will be being beat
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ beat
    7. ˓will_be_being˒ beat
    8. -
    9. Y33
    10. 51215
    1. few blows
    2. blows
    3. 36410
    4. oligos
    5. S-····AFP
    6. few ‹blows›
    7. few ‹blows›
    8. -
    9. Y33
    10. 51216
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51219
    1. to everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ everyone
    7. ˱to˲ everyone
    8. -
    9. Y33
    10. 51218
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y33
    10. 51220
    1. was given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ given
    7. ˓was˒ given
    8. -
    9. Y33; F51232
    10. 51221
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-····NNS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y33
    10. 51224
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-····NNS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y33
    10. 51226
    1. will be being sought
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ sought
    7. ˓will_be_being˒ sought
    8. -
    9. Y33
    10. 51227
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 51230
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R51221
    10. 51232
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 51234
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y33
    10. 51235
    1. they entrusted
    2. entrusted
    3. 39080
    4. paratithēmi
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ entrusted
    7. ˱they˲ entrusted
    8. -
    9. Y33; F51243
    10. 51236
    1. they will be requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ requesting
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ requesting
    8. -
    9. Y33
    10. 51242
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R51236
    10. 51243
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-····ANS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y33
    10. 51238
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoteron
    5. D-·······
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. Y33
    10. 51239

OET (OET-LV)but the one not having_known, but having_done things worthy of_beatings, will_be_being_beat few blows.
And to_everyone to_whom was_given much, much will_be_being_sought from him, and to_whom they_entrusted they_will_be_requesting him much, more_abundantly.

OET (OET-RV)yet a slave that didn’t know what was expected, even if they might have done things worthy of a beating, they’ll just get a couple of blows. Everyone who’s given much is expected to do much, and everyone who’s entrusted with many things, will have much more expected back from them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:48 ©