Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) yet a slave that didn’t know what was expected, even if they might have done things worthy of a beating, they’ll just get a couple of blows. Everyone who’s given much is expected to do much, and everyone who’s entrusted with many things, will have much more expected back from them.
OET-LV but the one not having_known, but having_done things worthy of_beatings, will_be_being_beat few blows.
And to_everyone to_whom was_given much, much will_be_being_sought from him, and to_whom they_entrusted they_will_be_requesting him much, more_abundantly.
SR-GNT ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. Παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρʼ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν. ‡
(ho de maʸ gnous, poiaʸsas de axia plaʸgōn, daraʸsetai oligas. Panti de hō edothaʸ polu, polu zaʸtaʸthaʸsetai parʼ autou, kai hō parethento polu, perissoteron aitaʸsousin auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the one not having known and having done things worthy of blows will be beaten little. But everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him.
UST But every servant who did not know what his master wanted him to do, and then did something wrong, will only get a mild punishment. The master will expect much from all servants to whom he has given much. And the master will expect even more from servants whom he has entrusted with many responsibilities.
BSB But the one who unknowingly does things worthy of punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be required; and from him who has been entrusted with much, even more will be demanded.
BLB But the one not having known, but having done things worthy of stripes, will be beaten with few. And everyone to whom much has been given, much will be required; and from him to whom much has been committed, more will they ask of him.
AICNT “But the one who did not know, and did things deserving of blows, will be beaten with few.
¶ “[But][fn] from everyone to whom much was given, much will be demanded from him; and to whom much was entrusted, more will be {asked}[fn] of him.
12:48, But: Absent from some manuscripts. 𝔓45 ℵ(01)
12:48, asked: Some manuscripts read “demanded.” D(05) Latin(e ff2)
OEB while one who does not know his master’s wishes, but acts so as to deserve a flogging, will receive but few. From everyone to whom much has been given much will be expected, and from the man to whom much has been entrusted the more will be demanded.
WEBBE but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
WMBB (Same as above)
NET But the one who did not know his master’s will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
LSV and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, will be beaten with few; and to everyone to whom much was given, much will be required from him; and to whom they committed much, more abundantly they will ask of him.
FBV but the servant who didn't know and did things deserving punishment will be beaten only lightly. From those who are given much, much will be required, and from those who are entrusted with more, more will be demanded.
TCNT But the one who did not know his master's will, yet did what deserved a beating, will be beaten with few lashes. From everyone to whom much has been given, much will be required; and from him to whom much has been entrusted, even more will be demanded.
T4T But every servant who did not know what his master wanted him to do, and who did things for which he deserved to be punished, will be beaten lightly {the master will beat lightly every servant who did not know what his master wanted him to do and did the things for which he deserved that his master would beat him}. God will treat his people similarly, because he expects a lot from those people whom he has allowed to understand a lot. People who entrust things to others’ care expect those people to care for those things very well. Similarly, God expects a lot from those people whom he has allowed to understand a lot. Furthermore, he expects the most from people to whom he has given the most ability.”
LEB But the one who did not know and did things deserving blows will be given a light beating.[fn] And from everyone to whom much has been given, much will be demanded, and from him to whom they entrusted much, they will ask him for even more.
¶
12:48 Literally “will be beaten a few times”
BBE But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But he who had not been told it and yet did what deserved the scourge, will receive but few lashes. To whomsoever much has been given, from him much will be required; and to whom much has been entrusted, of him a larger amount will be demanded.
ASV but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
DRA But he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.
YLT and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
Drby but he who knew [it] not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom [men] have committed much, they will ask from him the more.
RV but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
Wbstr But he that knew not, and committed things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes . For to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom men have committed much, from him they will ask the more.
KJB-1769 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
KJB-1611 But hee that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall bee beaten with few stripes. For vnto whomsoeuer much is giuen, of him shal bee much required: and to whom men haue committed much, of him they will aske the more.
(But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.)
Bshps But he that knewe not, and did comit thynges worthy of strypes, shalbe beaten with fewe strypes. For vnto whosoeuer much is geuen, of him shalbe much required: and to whom men haue committed much, of hym wyl they aske the more.
(But he that knew not, and did comit things worthy of strypes, shall be beaten with few strypes. For unto whosoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him will they ask the more.)
Gnva But he that knewe it not, and yet did commit things worthy of stripes, shall be beaten with fewe stripes: for vnto whomsoeuer much is giuen, of him shalbe much required, and to whom men much commit, the more of him will they aske.
(But he that knew it not, and yet did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes: for unto whomsoever much is given, of him shall be much required, and to whom men much commit, the more of him will they ask. )
Cvdl But he that knewe it not, and yet dyd thinges worthy of strypes, shal be beaten with few strypes. For loke vnto whom moch is geuen, of him shal moch be sought: and loke to whom moch is commytted, of him shal moch be requyred.
(But he that knew it not, and yet did things worthy of strypes, shall be beaten with few strypes. For look unto whom much is given, of him shall much be sought: and look to whom much is commytted, of him shall much be required.)
TNT But he that knewe not and yet dyd committe thinges worthy of strypes shalbe beaten with feawe strypes. For vnto whom moche is geven of him shalbe moche requyred. And to whom men moche commyt the moare of him will they axe.
(But he that knew not and yet did committe things worthy of strypes shall be beaten with few strypes. For unto whom much is given of him shall be much required. And to whom men much commyt the more of him will they ask. )
Wyc But he that knew not, and dide worthi thingis of strokis, schal be betun with fewe. For to eche man to whom myche is youun, myche schal be axid of hym; and thei schulen axe more of hym, to whom thei bitoken myche.
(But he that knew not, and did worthy things of strokis, shall be betun with few. For to each man to whom much is given, much shall be axid of him; and they should axe more of him, to whom they bitoken much.)
Luth Der es aber nicht weiß, hat doch getan was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen, und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.
(The it but not weiß, has though/but did what/which the/of_the Streiche wert is, becomes wenig Streiche leiden. Because which_one many given is, at to_him becomes man many suchen, and which_one many befohlen is, from to_him becomes man many fordern.)
ClVg qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.[fn]
(who however not/no he_knew, and he_did digna plagis, vapulabit paucis. Omni however cui multum datum it_is, multum quæretur away eo: and cui commendaverunt multum, plus petent away by_him. )
12.48 Paucis. Mitissima omnium pœna est eorum qui præter originale nullum insuper addiderunt delictum. AMBR. Multi existimantes se minus vapulaturos, si nesciant, etc., usque ad sed contemptores judicantur. Omni autem. Merito malus cognoscens plus, et non cognoscens minus vapulabit quia illi plus, isti minus, commissum est: et ab omni cui plus committitur, plus exigitur.
12.48 Paucis. Mitissima omnium pœna it_is their who præter originale nullum insuper addiderunt delictum. AMBR. Multi existimantes se minus vapulaturos, when/but_if nesciant, etc., until to but contemptores yudicantur. Omni however. Merito malus cognoscens plus, and not/no cognoscens minus vapulabit because illi plus, isti minus, commissum it_is: and away all cui plus committitur, plus exigitur.
UGNT ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
(ho de maʸ gnous, poiaʸsas de axia plaʸgōn, daraʸsetai oligas. panti de hō edothaʸ polu, polu zaʸtaʸthaʸsetai par’ autou; kai hō parethento polu, perissoteron aitaʸsousin auton.)
SBL-GNT ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρʼ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
(ho de maʸ gnous poiaʸsas de axia plaʸgōn daraʸsetai oligas. panti de hō edothaʸ polu, polu zaʸtaʸthaʸsetai parʼ autou, kai hō parethento polu, perissoteron aitaʸsousin auton.)
TC-GNT ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. Παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ· καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
(ho de maʸ gnous, poiaʸsas de axia plaʸgōn, daraʸsetai oligas. Panti de hō edothaʸ polu, polu zaʸtaʸthaʸsetai par autou; kai hō parethento polu, perissoteron aitaʸsousin auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:35-48 Jesus compared his faithful followers to servants in a master’s household who were always prepared for his return and faithfully managed the resources he had left with them.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας
the_‹one› but not /having/_known /having/_done but worthy_‹things› ˱of˲_beatings /will_be_being/_beat few_‹blows›
Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: “But suppose a servant did not know what his master wanted him to do, and suppose he did things that deserved punishment. Then his master would punish him lightly”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δαρήσεται ὀλίγας
/will_be_being/_beat few_‹blows›
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “his master would punish him lightly”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν
˱to˲_everyone & ˱to˲_whom /was/_given much much /will_be_being/_sought from him and ˱to˲_whom ˱they˲_entrusted much more_abundantly ˱they˲_/will_be/_requesting him
These two clauses mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “if someone entrusts many resources to a person, he will expect that person to produce much from those resources”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ
˱to˲_everyone & ˱to˲_whom /was/_given much much /will_be_being/_sought from him
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will require more of everyone to whom he has given much”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν
˱to˲_whom ˱to˲_whom ˱they˲_entrusted much more_abundantly ˱they˲_/will_be/_requesting him
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one to whom he has given much property to care for”