Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
¶ Then Jesus told another story. He said, “A certain man had two sons.
¶ As Jesus continued talking, he told another parable. “Once there lived a man and his two male children.
Then Jesus said: The Greek phrase that the BSB translates as Then Jesus said is literally “and/then he said.” It introduces the next parable that Jesus told the people. Other ways to introduce this parable are:
Jesus also told them another story. (CEV)
To illustrate the point further, Jesus told them this story: (NLT)
There was a man who had two sons: The Greek clause that the BSB translates as There was a man who had two sons begins the story by introducing all three of the main characters. The BSB has translated it in a way that is natural in English. Use an introductory phrase that is natural in your language for beginning a story. The events of the story did not actually happen, but they illustrate something that is true about God.
who had two sons: In some languages there may not be one word like “son.” Another way to translate the clause is:
who had two male offspring
Consider how your language describes this relationship.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
εἶπεν δέ
˱he˲_said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ἄνθρωπος Τὶς εἶχεν δύο υἱούς)
To help the Pharisees and scribes understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus told the Pharisees and scribes this story to help them understand]
Note 2 topic: writing-participants
ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ἄνθρωπος Τὶς εἶχεν δύο υἱούς)
Jesus uses this phrase to introduce the main characters in the parable. Alternate translation: [There was a man who had two sons]
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.