Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:8

 LUKE 15:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. PS
    9. Y33
    10. 53221
    1. τίς
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E····NFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 53222
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y33; F53225; F53230; F53235; F53238; F53242; F53247; F53249; F53251; F53259; F53263; F53267
    11. 53223
    1. δραχμάς
    2. draχmē
    3. drachmas
    4. -
    5. 14060
    6. N····AFP
    7. drachmas
    8. drachmas
    9. -
    10. Y33
    11. 53224
    1. ἔχουσα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NFS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33; R53223
    11. 53225
    1. δραχμάς
    2. draχmē
    3. -
    4. -
    5. 14060
    6. N····AFP
    7. drachmas
    8. drachmas
    9. -
    10. -
    11. 53226
    1. δέκα
    2. deka
    3. ten
    4. ten
    5. 11760
    6. E····AFP
    7. ten
    8. ten
    9. -
    10. Y33
    11. 53227
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 53228
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 53229
    1. ἀπολέσῃ
    2. apolluō
    3. she may lose
    4. -
    5. 6220
    6. VSAA3··S
    7. ˱she˲ ˓may˒ lose
    8. ˱she˲ ˓may˒ lose
    9. -
    10. Y33; R53223
    11. 53230
    1. ἀπολέσασα
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VPAA·NFS
    7. losing
    8. losing
    9. -
    10. -
    11. 53231
    1. δραχμήν
    2. draχmē
    3. drachma
    4. -
    5. 14060
    6. N····AFS
    7. drachma
    8. drachma
    9. -
    10. Y33
    11. 53232
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 53233
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 53234
    1. ἅπτει
    2. haptō
    3. is lighting
    4. light
    5. 6810
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ lighting
    8. ˓is˒ lighting
    9. -
    10. Y33; R53223
    11. 53235
    1. λύχνον
    2. luχnos
    3. +a lamp
    4. -
    5. 30880
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ lamp
    8. ˓a˒ lamp
    9. -
    10. Y33
    11. 53236
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53237
    1. σαροῖ
    2. saroō
    3. is sweeping
    4. sweep
    5. 45630
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ sweeping
    8. ˓is˒ sweeping
    9. -
    10. Y33; R53223
    11. 53238
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53239
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y33
    11. 53240
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53241
    1. ζητεῖ
    2. zēteō
    3. is seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeking
    8. ˓is˒ seeking
    9. -
    10. Y33; R53223
    11. 53242
    1. ἐπιμελῶς
    2. epimelōs
    3. carefully
    4. -
    5. 19600
    6. D·······
    7. carefully
    8. carefully
    9. -
    10. Y33
    11. 53243
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 53244
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y33
    11. 53245
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. -
    11. 53246
    1. εὕρῃ
    2. euriskō
    3. she may find it
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA3··S
    7. ˱she˲ ˓may˒ find ‹it›
    8. ˱she˲ ˓may˒ find ‹it›
    9. -
    10. Y33; R53223
    11. 53247

OET (OET-LV)Or what woman having ten drachmas, if she_may_lose one drachma, is_ not _lighting a_lamp, and is_sweeping the house, and is_seeking carefully, until of_which she_may_find it?

OET (OET-RV)Or what woman who had ten silver coins and lost one, wouldn’t light a lamp and sweep the house and search thoroughly until she found it?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:8–10: Jesus told a parable about a woman looking for her lost coin

The parable about the lost coin in 15:8–10 is similar to the parable in the last section about the lost sheep. It has a similar theme, and it contains some similar words and phrases. You should translate these words and phrases in similar ways, if possible. In this parable a woman searched diligently for a lost coin until she found it. She then invited her friends and neighbors to rejoice with her that she had found the coin.

Some other headings for this section are:

The Lost Coin (GNT)

A woman was happy to find a lost coin

15:8a–d

Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it?: Jesus used this rhetorical question to emphasize what a woman would do if she lost a valuable coin. She would certainly search carefully for the coin until she found it.

Here are some other ways to translate this verse.

15:8a

Or what woman who has ten silver coins

15:8b

and loses one of them

15:8a–b

Or: In Greek, this verse begins with a conjunction that the BSB translates literally as “Or.” This conjunction introduces a parable that has the same theme as the preceding parable. Another way to introduce a similar example like this is:

In the same way

Here is another example

See how you introduced the second example in 14:31, which begins in the same way.

If you put a section heading before this verse, you may want to indicate at the beginning of the verse that Jesus was still speaking. For example:

Jesus told the people another story. (CEV)

Jesus continued

ten silver coins: The Greek phrase that the BSB translates as ten silver coins is literally “ten drachmas,” as in the NJB. A drachma was a Greek coin made of silver.The drachma was roughly equivalent in value to the Roman coin called a denarius. It was worth about one day’s pay for a common worker. Some other ways to translate this expression are:

You may also want to include a footnote with more information.Some scholars think that these coins may have been part of the woman’s wedding dowry. Others think that they may have been used as an ornament. All that we know from the text itself is that the lost coin was valuable and significant to the woman. For example:

Each of these coins was worth as much as an ordinary worker earned for one day of work.

15:8c

does not light a lamp, sweep her house,

15:8d

and search carefully until she finds it?

15:8c–d

light a lamp: The type of lamp that Jesus referred to here was probably a small container with a wick. It burned oil.

Some ways to translate it are:

If you use a specific type of lamp from your culture, do not use a word that refers only to a modern type of lamp or only to a pressurized lamp.

See how you translated the word “lamp” in 11:33a.

sweep her house: The phrase sweep her house means to brush the floor with a broom, usually to clean it. For example:

sweep the floor (CEV)

However, in this context the woman swept the floor in order to search it for the missing coin. In some cultures people would not search a floor by sweeping it. If that is true in your culture, you may want to use a more general expression. For example:

search the floor/house

A similar expression occurs in 11:25b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?

what (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς γυνή δραχμάς ἔχουσα δέκα ἐάν ἀπολέσῃ δραχμήν μίαν οὐχί ἅπτει λύχνον καί σαροῖ τήν οἰκίαν καί ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ)

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [if a woman had ten drachma coins and she lost one of them, she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?

what (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς γυνή δραχμάς ἔχουσα δέκα ἐάν ἀπολέσῃ δραχμήν μίαν οὐχί ἅπτει λύχνον καί σαροῖ τήν οἰκίαν καί ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ)

Jesus is offering an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose a woman had ten drachma coins and she lost one of them. Then she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.]

Note 3 topic: translate-bmoney

δραχμὰς

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς γυνή δραχμάς ἔχουσα δέκα ἐάν ἀπολέσῃ δραχμήν μίαν οὐχί ἅπτει λύχνον καί σαροῖ τήν οἰκίαν καί ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ)

A drachma was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [valuable silver coins] or [coins each worth a day’s wages]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

σαροῖ τὴν οἰκίαν

˓is˒_sweeping (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς γυνή δραχμάς ἔχουσα δέκα ἐάν ἀπολέσῃ δραχμήν μίαν οὐχί ἅπτει λύχνον καί σαροῖ τήν οἰκίαν καί ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ)

Jesus speaks of the whole house to refer to one part of it, the floor. Alternate translation: [sweep the floor]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. PS
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. PS
    10. Y33
    11. 53221
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-····NFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 53222
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y33; F53225; F53230; F53235; F53238; F53242; F53247; F53249; F53251; F53259; F53263; F53267
    10. 53223
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NFS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33; R53223
    10. 53225
    1. ten
    2. ten
    3. 11760
    4. deka
    5. E-····AFP
    6. ten
    7. ten
    8. -
    9. Y33
    10. 53227
    1. drachmas
    2. -
    3. 14060
    4. draχmē
    5. N-····AFP
    6. drachmas
    7. drachmas
    8. -
    9. Y33
    10. 53224
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 53228
    1. she may lose
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱she˲ ˓may˒ lose
    7. ˱she˲ ˓may˒ lose
    8. -
    9. Y33; R53223
    10. 53230
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 53233
    1. drachma
    2. -
    3. 14060
    4. draχmē
    5. N-····AFS
    6. drachma
    7. drachma
    8. -
    9. Y33
    10. 53232
    1. is
    2. light
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ lighting
    7. ˓is˒ lighting
    8. -
    9. Y33; R53223
    10. 53235
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 53234
    1. lighting
    2. light
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ lighting
    7. ˓is˒ lighting
    8. -
    9. Y33; R53223
    10. 53235
    1. +a lamp
    2. -
    3. 30880
    4. luχnos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ lamp
    7. ˓a˒ lamp
    8. -
    9. Y33
    10. 53236
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53237
    1. is sweeping
    2. sweep
    3. 45630
    4. saroō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ sweeping
    7. ˓is˒ sweeping
    8. -
    9. Y33; R53223
    10. 53238
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53239
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y33
    10. 53240
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53241
    1. is seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ seeking
    7. ˓is˒ seeking
    8. -
    9. Y33; R53223
    10. 53242
    1. carefully
    2. -
    3. 19600
    4. epimelōs
    5. D-·······
    6. carefully
    7. carefully
    8. -
    9. Y33
    10. 53243
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 53244
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y33
    10. 53245
    1. she may find it
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱she˲ ˓may˒ find ‹it›
    7. ˱she˲ ˓may˒ find ‹it›
    8. -
    9. Y33; R53223
    10. 53247

OET (OET-LV)Or what woman having ten drachmas, if she_may_lose one drachma, is_ not _lighting a_lamp, and is_sweeping the house, and is_seeking carefully, until of_which she_may_find it?

OET (OET-RV)Or what woman who had ten silver coins and lost one, wouldn’t light a lamp and sweep the house and search thoroughly until she found it?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:8 ©