Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Or what woman having ten drachmas, if she_may_lose one drachma, is_ not _lighting a_lamp, and is_sweeping the house, and is_seeking carefully, until of_which she_may_find it?
OET (OET-RV) “Or what woman who had ten silver coins and lost one, wouldn’t light a lamp and sweep the house and search thoroughly until she found it?
The parable about the lost coin in 15:8–10 is similar to the parable in the last section about the lost sheep. It has a similar theme, and it contains some similar words and phrases. You should translate these words and phrases in similar ways, if possible. In this parable a woman searched diligently for a lost coin until she found it. She then invited her friends and neighbors to rejoice with her that she had found the coin.
Some other headings for this section are:
The Lost Coin (GNT)
A woman was happy to find a lost coin
Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it?: Jesus used this rhetorical question to emphasize what a woman would do if she lost a valuable coin. She would certainly search carefully for the coin until she found it.
Here are some other ways to translate this verse.
As an introductory statement and a shorter rhetorical question. For example: Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? (NIV)
As two rhetorical questions. For example:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won’t she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it? (CEV)
As two or more statements. For example:
Suppose there is a woman who has ten silver coins but loses one of them. We all know what she would do. She would light a lamp and sweep the entire house, searching carefully until she found the coin.
Or what woman who has ten silver coins
¶ “Similarly/Again, what if a woman has ten silver coins
¶ Jesus also said, “If a woman has ten silver coins
¶ Jesus continued, “Here is another example. A woman has ten valuable coins.
and loses one of them
and loses one?
and one gets lost, what will she do?
One day she sees that one of them is gone. You(plur) know what she will do:
Or: In Greek, this verse begins with a conjunction that the BSB translates literally as “Or.” This conjunction introduces a parable that has the same theme as the preceding parable. Another way to introduce a similar example like this is:
In the same way
Here is another example
See how you introduced the second example in 14:31, which begins in the same way.
If you put a section heading before this verse, you may want to indicate at the beginning of the verse that Jesus was still speaking. For example:
Jesus told the people another story. (CEV)
Jesus continued
ten silver coins: The Greek phrase that the BSB translates as ten silver coins is literally “ten drachmas,” as in the NJB. A drachma was a Greek coin made of silver.The drachma was roughly equivalent in value to the Roman coin called a denarius. It was worth about one day’s pay for a common worker. Some other ways to translate this expression are:
Use a general word or expression that does not specify the name of the coin. For example:
ten silver coins (GNT)
Use an expression that explains the value of the coins. For example:
money worth the pay/wages for ten days of work
Use a transliterated or borrowed term. In Muslim countries, the Arabic term “dirham” may be an option.This suggestion is from TH, p. 544–45.
You may also want to include a footnote with more information.Some scholars think that these coins may have been part of the woman’s wedding dowry. Others think that they may have been used as an ornament. All that we know from the text itself is that the lost coin was valuable and significant to the woman. For example:
Each of these coins was worth as much as an ordinary worker earned for one day of work.
does not light a lamp, sweep her house,
Doesn’t she light a lamp and sweep the floor of her house
Certainly/Surely she will light a lamp/candle Then she will sweep/search the entire house
and search carefully until she finds it?
and look carefully until she finds it?
and carefully search in every place until she finds it.
light a lamp: The type of lamp that Jesus referred to here was probably a small container with a wick. It burned oil.
Some ways to translate it are:
Use a specific type of lamp that people use in your culture. A type that burns oil or kerosene is a good option.
Use a different type of light, such as a pitch-pine torch or a candle.
Use a general word for lamp or light.
If you use a specific type of lamp from your culture, do not use a word that refers only to a modern type of lamp or only to a pressurized lamp.
See how you translated the word “lamp” in 11:33a.
sweep her house: The phrase sweep her house means to brush the floor with a broom, usually to clean it. For example:
sweep the floor (CEV)
However, in this context the woman swept the floor in order to search it for the missing coin. In some cultures people would not search a floor by sweeping it. If that is true in your culture, you may want to use a more general expression. For example:
search the floor/house
A similar expression occurs in 11:25b.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
what (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς γυνή δραχμάς ἔχουσα δέκα ἐάν ἀπολέσῃ δραχμήν μίαν οὐχί ἅπτει λύχνον καί σαροῖ τήν οἰκίαν καί ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ)
Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [if a woman had ten drachma coins and she lost one of them, she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?
what (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς γυνή δραχμάς ἔχουσα δέκα ἐάν ἀπολέσῃ δραχμήν μίαν οὐχί ἅπτει λύχνον καί σαροῖ τήν οἰκίαν καί ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ)
Jesus is offering an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose a woman had ten drachma coins and she lost one of them. Then she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.]
Note 3 topic: translate-bmoney
δραχμὰς
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς γυνή δραχμάς ἔχουσα δέκα ἐάν ἀπολέσῃ δραχμήν μίαν οὐχί ἅπτει λύχνον καί σαροῖ τήν οἰκίαν καί ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ)
A drachma was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [valuable silver coins] or [coins each worth a day’s wages]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
σαροῖ τὴν οἰκίαν
˓is˒_sweeping (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς γυνή δραχμάς ἔχουσα δέκα ἐάν ἀπολέσῃ δραχμήν μίαν οὐχί ἅπτει λύχνον καί σαροῖ τήν οἰκίαν καί ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ)
Jesus speaks of the whole house to refer to one part of it, the floor. Alternate translation: [sweep the floor]
OET (OET-LV) Or what woman having ten drachmas, if she_may_lose one drachma, is_ not _lighting a_lamp, and is_sweeping the house, and is_seeking carefully, until of_which she_may_find it?
OET (OET-RV) “Or what woman who had ten silver coins and lost one, wouldn’t light a lamp and sweep the house and search thoroughly until she found it?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.