Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:29

 LUKE 15:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 53680
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53681
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 53682
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 53683
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 53684
    1. πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33; F53702; F53737; F53744; F53752
    11. 53685
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 53686
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. ‘Listen
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 53687
    1. τοσαῦτα
    2. tosoutos
    3. so many
    4. -
    5. 51180
    6. E····ANP
    7. so_many
    8. so_many
    9. -
    10. Y33
    11. 53688
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N····ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. Y33
    11. 53689
    1. δουλεύω
    2. douleuō
    3. I am serving
    4. -
    5. 13980
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ serving
    8. ˱I˲ ˓am˒ serving
    9. -
    10. Y33
    11. 53690
    1. σοί
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53691
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53692
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. never
    4. -
    5. 37630
    6. D·······
    7. never
    8. never
    9. -
    10. Y33
    11. 53693
    1. παρέβην
    2. parabēmi
    3. -
    4. -
    5. 38450
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ broke_from
    8. ˱I˲ broke_from
    9. -
    10. -
    11. 53694
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. +a command
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ command
    8. ˓a˒ commandment
    9. -
    10. Y33
    11. 53695
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53696
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. -
    11. 53697
    1. παρῆλθον
    2. parerχomai
    3. I passed by
    4. -
    5. 39280
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ passed_by
    8. ˱I˲ passed_by
    9. -
    10. Y33
    11. 53698
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53699
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 53700
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. never
    4. -
    5. 37630
    6. D·······
    7. never
    8. never
    9. -
    10. Y33
    11. 53701
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. you gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gave
    8. ˱you˲ gave
    9. -
    10. Y33; R53685
    11. 53702
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. -
    11. 53703
    1. ἔριφον
    2. erifos
    3. +a young goat
    4. young goat
    5. 20560
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ young_goat
    8. ˓a˒ young_goat
    9. -
    10. Y33
    11. 53704
    1. ἐρίφιον
    2. erifion
    3. -
    4. -
    5. 20550
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ young_goat
    8. ˓a˒ young_goat
    9. -
    10. -
    11. 53705
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 53706
    1. αἰγῶν
    2. aix
    3. -
    4. -
    5. 1375
    6. N····GMP
    7. goats
    8. goats
    9. -
    10. -
    11. 53707
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 53708
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 53709
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53710
    1. φιλῶν
    2. filos
    3. friends
    4. friends
    5. 53840
    6. S····GMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. Y33
    11. 53711
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 53712
    1. ἀριστήσω
    2. aristaō
    3. -
    4. -
    5. 7090
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ eating_lunch
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ eating_lunch
    9. -
    10. -
    11. 53713
    1. εὐφρανθῶ
    2. eufrainō
    3. I may be gladdened
    4. -
    5. 21650
    6. VSAP1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ gladdened
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ gladdened
    9. -
    10. Y33
    11. 53714

OET (OET-LV)And he answering said to_the father of_him:
Behold, so_many years I_am_serving for_you, and I_ never _passed_by a_command of_you, and you_ never _gave a_young_goat, to_me, in_order_that I_may_be_gladdened with the friends of_me.

OET (OET-RV)Listen,’ said the older son to his father, ‘I’ve worked for you for however many years and I’ve never disobeyed you, yet you never gave me even a young goat so that I could celebrate with my friends!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ πατρί αὐτοῦ Ἰδού τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοί καί οὐδέποτε ἐντολήν σοῦ παρῆλθον καί ἐμοί οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετά τῶν φιλῶν μού εὐφρανθῶ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν

he & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ πατρί αὐτοῦ Ἰδού τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοί καί οὐδέποτε ἐντολήν σοῦ παρῆλθον καί ἐμοί οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετά τῶν φιλῶν μού εὐφρανθῶ)

Together the words answering and said mean that the older son said what follows in response to his father’s pleadings. Alternate translation: [he responded]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ πατρί αὐτοῦ Ἰδού τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοί καί οὐδέποτε ἐντολήν σοῦ παρῆλθον καί ἐμοί οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετά τῶν φιλῶν μού εὐφρανθῶ)

The older son uses Behold to get his father to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [Now listen]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

δουλεύω σοι

˱I˲_˓am˒_serving (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ πατρί αὐτοῦ Ἰδού τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοί καί οὐδέποτε ἐντολήν σοῦ παρῆλθον καί ἐμοί οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετά τῶν φιλῶν μού εὐφρανθῶ)

To emphasize how hard he believes he has worked for his father, the older son describes himself as a slave. You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [I have been working like a slave for you]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον

never ˓a˒_commandment never (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ πατρί αὐτοῦ Ἰδού τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοί καί οὐδέποτε ἐντολήν σοῦ παρῆλθον καί ἐμοί οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετά τῶν φιλῶν μού εὐφρανθῶ)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [I have always done what you told me to do]

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον

never ˓a˒_commandment never (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ πατρί αὐτοῦ Ἰδού τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοί καί οὐδέποτε ἐντολήν σοῦ παρῆλθον καί ἐμοί οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετά τῶν φιλῶν μού εὐφρανθῶ)

To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says never. Alternate translation: [I have not disobeyed your commands] or [I have done what you told me to do]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἔριφον

˓a˒_young_goat

A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The son’s implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: [even a young goat]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53681
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 53680
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 53682
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 53683
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 53684
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····DMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33; F53702; F53737; F53744; F53752
    10. 53685
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 53686
    1. Behold
    2. ‘Listen
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 53687
    1. so many
    2. -
    3. 51180
    4. tosoutos
    5. E-····ANP
    6. so_many
    7. so_many
    8. -
    9. Y33
    10. 53688
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····ANP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. Y33
    10. 53689
    1. I am serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ serving
    7. ˱I˲ ˓am˒ serving
    8. -
    9. Y33
    10. 53690
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53691
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53692
    1. I
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ passed_by
    7. ˱I˲ passed_by
    8. -
    9. Y33
    10. 53698
    1. never
    2. -
    3. 37630
    4. oudepote
    5. D-·······
    6. never
    7. never
    8. -
    9. Y33
    10. 53693
    1. passed by
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ passed_by
    7. ˱I˲ passed_by
    8. -
    9. Y33
    10. 53698
    1. +a command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y33
    10. 53695
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53696
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53699
    1. you
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. Y33; R53685
    10. 53702
    1. never
    2. -
    3. 37630
    4. oudepote
    5. D-·······
    6. never
    7. never
    8. -
    9. Y33
    10. 53701
    1. gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. Y33; R53685
    10. 53702
    1. +a young goat
    2. young goat
    3. 20560
    4. erifos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ young_goat
    7. ˓a˒ young_goat
    8. -
    9. Y33
    10. 53704
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 53700
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 53708
    1. I may be gladdened
    2. -
    3. 21650
    4. eufrainō
    5. V-SAP1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ gladdened
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ gladdened
    8. -
    9. Y33
    10. 53714
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 53709
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53710
    1. friends
    2. friends
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····GMP
    6. friends
    7. friends
    8. -
    9. Y33
    10. 53711
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 53712

OET (OET-LV)And he answering said to_the father of_him:
Behold, so_many years I_am_serving for_you, and I_ never _passed_by a_command of_you, and you_ never _gave a_young_goat, to_me, in_order_that I_may_be_gladdened with the friends of_me.

OET (OET-RV)Listen,’ said the older son to his father, ‘I’ve worked for you for however many years and I’ve never disobeyed you, yet you never gave me even a young goat so that I could celebrate with my friends!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:29 ©