Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he answering said to_the father of_him:
Behold, so_many years I_am_serving for_you, and I_ never _passed_by a_command of_you, and you_ never _gave a_young_goat, to_me, in_order_that I_may_be_gladdened with the friends of_me.
OET (OET-RV) ‘Listen,’ said the older son to his father, ‘I’ve worked for you for however many years and I’ve never disobeyed you, yet you never gave me even a young goat so that I could celebrate with my friends!
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ
he and answering said ˱to˲_the father ˱of˲_him behold so_many years ˱I˲_/am/_serving ˱for˲_you and never /a/_commandment ˱of˲_you ˱I˲_passed_by and ˱to˲_me never ˱you˲_gave /a/_young_goat in_order_that with the friends ˱of˲_me ˱I˲_/may_be/_gladdened
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν
he & answering said
Together the words answering and said mean that the older son said what follows in response to his father’s pleadings. Alternate translation: [he responded]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
The older son uses Behold to get his father to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [Now listen]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
δουλεύω σοι
˱I˲_/am/_serving ˱for˲_you
To emphasize how hard he believes he has worked for his father, the older son describes himself as a slave. You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [I have been working like a slave for you]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον
never /a/_commandment ˱of˲_you ˱I˲_passed_by
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [I have always done what you told me to do]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον
never /a/_commandment ˱of˲_you ˱I˲_passed_by
To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says never. Alternate translation: [I have not disobeyed your commands] or [I have done what you told me to do]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἔριφον
/a/_young_goat
A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The son’s implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: [even a young goat]
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
OET (OET-LV) And he answering said to_the father of_him:
Behold, so_many years I_am_serving for_you, and I_ never _passed_by a_command of_you, and you_ never _gave a_young_goat, to_me, in_order_that I_may_be_gladdened with the friends of_me.
OET (OET-RV) ‘Listen,’ said the older son to his father, ‘I’ve worked for you for however many years and I’ve never disobeyed you, yet you never gave me even a young goat so that I could celebrate with my friends!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.