Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Because this the son of_me was dead and revived, was having_been_lost and was_found.
And they_began to_be_being_gladdened.
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
In 15:20b–c the focus changes from the young man to the father and what the father felt and did when the son came home.
For this son of mine was dead and is alive again!
because it is like this one who is my son died and came back to life!
For this son of mine was as if dead, and now he is here alive!
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For gives the reason why the father wanted to celebrate.
this son of mine was dead and is alive again!: The father used the words dead and alive here in a figurative way. He meant that his son was like someone who had died and had become alive again. His son had not actually died, but the father had not expected to ever see him again.
If this expression will be understood literally in your language, you may need to make explicit that it is a figurative comparison. For example:
I thought this son of mine had died and here he is alive!
It is as if my son had been dead, and now he has come back to life.
this son of mine: This phrase probably indicates that the son was standing right there. The father was probably gesturing toward him as he spoke.
He was lost and is found!’
It is like he was lost, and later I found him!’
He was as if lost, but now he has arrived safely home!’
He was lost and is found!: This clause expresses the same idea as 15:24a but in different words. The son was not literally lost. He knew how to get back home. But his father compared him to something that gets lost and later someone finds it. As in 15:24a, it may be necessary in some languages to make explicit that this is figurative language. For example:
It is as if he was lost and now I have found him!
He was as if lost, but now he has returned home!
So they began to celebrate.
So they started the feast.
So when everything was ready, they began to eat and be happy together.
So they began to celebrate: Some time passed after 15:24b before the celebration started. The servants obeyed the father and everyone got ready for the party. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:
so they all got ready and then began to celebrate
celebrate: See the note at 15:23b.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὗτος ὁ υἱός μού νεκρός ἦν καί ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλώς καί εὑρέθη Καί ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The father said that it was as if his son had died and come back to life, as if he had lost him and found him again]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν
¬the son (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὗτος ὁ υἱός μού νεκρός ἦν καί ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλώς καί εὑρέθη Καί ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι)
The father says that when his son was in the faraway country, it was as if he was dead. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had died. Alternate translation: [it was as if my son had died, but now I see he is very much alive]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
was was (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὗτος ὁ υἱός μού νεκρός ἦν καί ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλώς καί εὑρέθη Καί ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι)
The father says that when his son was in faraway country, it was as if he was lost and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: [it was as if my son was missing, but now I have found him again]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρέθη
˓was˒_found
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [I have found him again]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὗτος ὁ υἱός μού νεκρός ἦν καί ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλώς καί εὑρέθη Καί ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι)
Then introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the father’s orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it.
OET (OET-LV) Because this the son of_me was dead and revived, was having_been_lost and was_found.
And they_began to_be_being_gladdened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.