Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Because this the son of_me was dead and revived, was having_been_lost and was_found.
And they_began to_be_being_gladdened.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
because this ¬the son ˱of˲_me dead was and revived was /having_been/_lost and /was/_found
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The father said that it was as if his son had died and come back to life, as if he had lost him and found him again]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν
¬the son ˱of˲_me dead was and revived
The father says that when his son was in the faraway country, it was as if he was dead. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had died. Alternate translation: [it was as if my son had died, but now I see he is very much alive]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
was was /having_been/_lost and /was/_found
The father says that when his son was in faraway country, it was as if he was lost and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: [it was as if my son was missing, but now I have found him again]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρέθη
/was/_found
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [I have found him again]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι
and and and ˱they˲_began /to_be_being/_gladdened
Then introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the father’s orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it.
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
OET (OET-LV) Because this the son of_me was dead and revived, was having_been_lost and was_found.
And they_began to_be_being_gladdened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.