Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:24

 LUKE 15:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 53578
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 53579
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 53580
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53581
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33; F53589; F53586; F53596
    11. 53582
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 53583
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 53584
    1. νεκρός
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····NMS
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y33
    11. 53585
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33; R53582
    11. 53586
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53587
    1. ἔζησεν
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VIAA3··S
    7. lived
    8. lived
    9. -
    10. -
    11. 53588
    1. ἀνέζησεν
    2. anazaō
    3. revived
    4. -
    5. 3260
    6. VIAA3··S
    7. revived
    8. revived
    9. -
    10. Y33; R53582
    11. 53589
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 53590
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 53591
    1. ἀπολωλώς
    2. apolluō
    3. having been lost
    4. -
    5. 6220
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having_been˒ lost
    8. ˓having_been˒ lost
    9. -
    10. Y33
    11. 53592
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 53593
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53594
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. -
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. -
    11. 53595
    1. εὑρέθη
    2. euriskō
    3. was found
    4. found
    5. 21470
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ found
    8. ˓was˒ found
    9. -
    10. Y33; R53582
    11. 53596
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53597
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. they began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ began
    8. ˱they˲ began
    9. -
    10. Y33; R53530; R53533
    11. 53598
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. -
    11. 53599
    1. εὐφραίνεσθαι
    2. eufrainō
    3. to be being gladdened
    4. -
    5. 21650
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ gladdened
    8. ˓to_be_being˒ gladdened
    9. -
    10. Y33; R53530; R53533
    11. 53600

OET (OET-LV)Because this the son of_me was dead and revived, was having_been_lost and was_found.
And they_began to_be_being_gladdened.

OET (OET-RV)because my son was dead but he’s now here alive—he was lost but now he’s found.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

Paragraph 15:20b–24

In 15:20b–c the focus changes from the young man to the father and what the father felt and did when the son came home.

15:24a

For this son of mine was dead and is alive again!

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For gives the reason why the father wanted to celebrate.

this son of mine was dead and is alive again!: The father used the words dead and alive here in a figurative way. He meant that his son was like someone who had died and had become alive again. His son had not actually died, but the father had not expected to ever see him again.

If this expression will be understood literally in your language, you may need to make explicit that it is a figurative comparison. For example:

I thought this son of mine had died and here he is alive!

It is as if my son had been dead, and now he has come back to life.

this son of mine: This phrase probably indicates that the son was standing right there. The father was probably gesturing toward him as he spoke.

15:24b

He was lost and is found!’

He was lost and is found!: This clause expresses the same idea as 15:24a but in different words. The son was not literally lost. He knew how to get back home. But his father compared him to something that gets lost and later someone finds it. As in 15:24a, it may be necessary in some languages to make explicit that this is figurative language. For example:

It is as if he was lost and now I have found him!

He was as if lost, but now he has returned home!

15:24c

So they began to celebrate.

So they began to celebrate: Some time passed after 15:24b before the celebration started. The servants obeyed the father and everyone got ready for the party. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:

so they all got ready and then began to celebrate

celebrate: See the note at 15:23b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὗτος ὁ υἱός μού νεκρός ἦν καί ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλώς καί εὑρέθη Καί ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The father said that it was as if his son had died and come back to life, as if he had lost him and found him again]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν

¬the son (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὗτος ὁ υἱός μού νεκρός ἦν καί ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλώς καί εὑρέθη Καί ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι)

The father says that when his son was in the faraway country, it was as if he was dead. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had died. Alternate translation: [it was as if my son had died, but now I see he is very much alive]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

was was (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὗτος ὁ υἱός μού νεκρός ἦν καί ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλώς καί εὑρέθη Καί ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι)

The father says that when his son was in faraway country, it was as if he was lost and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the father’s statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: [it was as if my son was missing, but now I have found him again]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρέθη

˓was˒_found

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [I have found him again]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὗτος ὁ υἱός μού νεκρός ἦν καί ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλώς καί εὑρέθη Καί ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι)

Then introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the father’s orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 53578
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 53579
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53581
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33; F53589; F53586; F53596
    10. 53582
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 53583
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33; R53582
    10. 53586
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····NMS
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y33
    10. 53585
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53587
    1. revived
    2. -
    3. 3260
    4. anazaō
    5. V-IAA3··S
    6. revived
    7. revived
    8. -
    9. Y33; R53582
    10. 53589
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 53591
    1. having been lost
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having_been˒ lost
    7. ˓having_been˒ lost
    8. -
    9. Y33
    10. 53592
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53594
    1. was found
    2. found
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ found
    7. ˓was˒ found
    8. -
    9. Y33; R53582
    10. 53596
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53597
    1. they began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ began
    7. ˱they˲ began
    8. -
    9. Y33; R53530; R53533
    10. 53598
    1. to be being gladdened
    2. -
    3. 21650
    4. eufrainō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ gladdened
    7. ˓to_be_being˒ gladdened
    8. -
    9. Y33; R53530; R53533
    10. 53600

OET (OET-LV)Because this the son of_me was dead and revived, was having_been_lost and was_found.
And they_began to_be_being_gladdened.

OET (OET-RV)because my son was dead but he’s now here alive—he was lost but now he’s found.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:24 ©