Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:28

 LUKE 15:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὠργίσθη
    2. orgizō
    3. he was angered
    4. -
    5. 37100
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ angered
    8. ˱he˲ ˓was˒ angered
    9. -
    10. Y33
    11. 53664
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53665
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53666
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 53667
    1. ἤθελεν
    2. ethelō
    3. he was wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ wanting
    8. ˱he˲ ˓was˒ wanting
    9. -
    10. Y33
    11. 53668
    1. ἠθέλησεν
    2. ethelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ wanted
    8. ˱he˲ wanted
    9. -
    10. -
    11. 53669
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y33
    11. 53670
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53671
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53672
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. -
    11. 53673
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33
    11. 53674
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 53675
    1. ἐξελθών
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. Y33
    11. 53676
    1. παρεκάλει
    2. parakaleō
    3. was imploring
    4. implored
    5. 38700
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ imploring
    8. ˓was˒ imploring
    9. -
    10. Y33
    11. 53677
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. began ‹imploring›
    8. began ‹imploring›
    9. -
    10. -
    11. 53678
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 53679

OET (OET-LV)But he_was_angered and he_was_ not _wanting to_come_in.
And the father of_him having_come_out, was_imploring him.

OET (OET-RV)But the older son was angry and didn’t want to go in, however his father came out and implored him to join them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:28a

The older son became angry and refused to go in.

In Greek, this verse begins with a conjunction that introduces the unexpected way that the older brother reacted to what the servant told him. Other ways to translate this conjunction are:

But (RSV)

Then (NRSV)

The older son became angry: The older brother’s words in 15:29–30 explain why he was angry.

and refused to go in: The verb that the BSB translates as refused is literally “did not want.” It indicates that the brother continued to be unwilling to enter the house and join the feast. Be careful not to imply that the servant asked him to enter and he refused.

If in your language you must say where the older brother refused to go in, you should supply “the house.”

15:28b

So his father came out and pleaded with him.

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces what the father did when his older son refused to enter the house. Some versions, such as the RSV, do not translate this conjunction explicitly. Other versions, such as the NASB, translate it as “and.” Translate the connection in a natural way in your language.

his father came out: The father left the house where the party was going on and went outside to talk to his older son.

and pleaded with him: The Greek verb that the BSB translates as pleaded with here means to persistently invite, urge, or encourage someone to do something. In some languages it may be necessary to supply this information and say what the father pleaded with his son to do. For example:

begged him to come in (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν

the (Some words not found in SR-GNT: ὠργίσθη Δέ καί οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ Δέ πατήρ αὐτοῦ ἐξελθών παρεκάλει αὐτόν)

Here Jesus uses the term and to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [so his father came outside and pleaded with him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53665
    1. he was angered
    2. -
    3. 37100
    4. orgizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ angered
    7. ˱he˲ ˓was˒ angered
    8. -
    9. Y33
    10. 53664
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53666
    1. he was
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ wanting
    7. ˱he˲ ˓was˒ wanting
    8. -
    9. Y33
    10. 53668
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 53667
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ wanting
    7. ˱he˲ ˓was˒ wanting
    8. -
    9. Y33
    10. 53668
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y33
    10. 53670
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53672
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53671
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33
    10. 53674
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 53675
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. Y33
    10. 53676
    1. was imploring
    2. implored
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ imploring
    7. ˓was˒ imploring
    8. -
    9. Y33
    10. 53677
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 53679

OET (OET-LV)But he_was_angered and he_was_ not _wanting to_come_in.
And the father of_him having_come_out, was_imploring him.

OET (OET-RV)But the older son was angry and didn’t want to go in, however his father came out and implored him to join them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:28 ©