Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) But he_was_angered and he_was_ not _wanting to_come_in.
And the father of_him having_come_out, was_imploring him.
OET (OET-RV) But the older son was angry and didn’t want to go in, however his father came out and implored him to join them.
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
The older son became angry and refused to go in.
But/Then the older brother became very angry and did not want to go inside the house.
When the older brother heard this, he became so angry that he would not enter.
In Greek, this verse begins with a conjunction that introduces the unexpected way that the older brother reacted to what the servant told him. Other ways to translate this conjunction are:
But (RSV)
Then (NRSV)
The older son became angry: The older brother’s words in 15:29–30 explain why he was angry.
and refused to go in: The verb that the BSB translates as refused is literally “did not want.” It indicates that the brother continued to be unwilling to enter the house and join the feast. Be careful not to imply that the servant asked him to enter and he refused.
If in your language you must say where the older brother refused to go in, you should supply “the house.”
So his father came out and pleaded with him.
So his father came/went out to where he was and begged/urged him to go in.
Then his father came/went outside and tried to persuade him to enter.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces what the father did when his older son refused to enter the house. Some versions, such as the RSV, do not translate this conjunction explicitly. Other versions, such as the NASB, translate it as “and.” Translate the connection in a natural way in your language.
his father came out: The father left the house where the party was going on and went outside to talk to his older son.
and pleaded with him: The Greek verb that the BSB translates as pleaded with here means to persistently invite, urge, or encourage someone to do something. In some languages it may be necessary to supply this information and say what the father pleaded with his son to do. For example:
begged him to come in (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν
the (Some words not found in SR-GNT: ὠργίσθη Δέ καί οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ Δέ πατήρ αὐτοῦ ἐξελθών παρεκάλει αὐτόν)
Here Jesus uses the term and to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [so his father came outside and pleaded with him]
OET (OET-LV) But he_was_angered and he_was_ not _wanting to_come_in.
And the father of_him having_come_out, was_imploring him.
OET (OET-RV) But the older son was angry and didn’t want to go in, however his father came out and implored him to join them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.