Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:4

 LUKE 15:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τίς
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. E····NMS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 53125
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y33; F53130; F53135; F53143; F53152; F53159; F53163; F53167; F53169; F53177; F53184; F53189
    11. 53126
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 53127
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R53103
    11. 53128
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 53129
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33; R53126
    11. 53130
    1. ἕξει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ having
    8. ˓will_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 53131
    1. ἑκατόν
    2. hekaton
    3. +a hundred
    4. hundred
    5. 15400
    6. E····ANP
    7. ˓a˒ hundred
    8. ˓a˒ hundred
    9. -
    10. Y33
    11. 53132
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. -
    5. 42630
    6. N····ANP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. Y33; F53139
    11. 53133
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53134
    1. ἀπολέσας
    2. apolluō
    3. having lost
    4. -
    5. 6220
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ lost
    8. ˓having˒ lost
    9. -
    10. Y33; R53126
    11. 53135
    1. ἀπολέσῃ
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ lose
    8. ˱he˲ ˓may˒ lose
    9. -
    10. -
    11. 53136
    1. ἕν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 53137
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 53138
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R53133
    11. 53139
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 53140
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 53141
    1. ἀφίησι
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPA3··S
    7. leaving
    8. leaving
    9. -
    10. -
    11. 53142
    1. καταλείπει
    2. kataleipō
    3. is leaving
    4. -
    5. 26410
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ leaving
    8. ˓is˒ leaving
    9. -
    10. Y33; R53126
    11. 53143
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53144
    1. ἐνενήκοντα
    2. enenēkonta
    3. ninety
    4. -
    5. 17525
    6. S····ANP
    7. ninety
    8. ninety
    9. -
    10. Y33
    11. 53145
    1. ἐννέα
    2. ennea
    3. nine
    4. -
    5. 17670
    6. S····ANP
    7. nine
    8. nine
    9. -
    10. Y33
    11. 53146
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 53147
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53148
    1. ἐρήμῳ
    2. erēmos
    3. wilderness
    4. wilderness
    5. 20480
    6. S····DFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. Y33
    11. 53149
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53150
    1. ἀπελθών
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. -
    11. 53151
    1. πορεύεται
    2. poreuō
    3. is going
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ going
    8. ˓is˒ going
    9. -
    10. Y33; R53126
    11. 53152
    1. ἐπί
    2. epi
    3. after
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 53153
    1. τό
    2. ho
    3. the sheep
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹sheep›
    8. the ‹sheep›
    9. -
    10. Y33
    11. 53154
    1. ἀπολωλός
    2. apolluō
    3. having lost
    4. -
    5. 6220
    6. VPEA·ANS
    7. ˓having˒ lost
    8. ˓having˒ lost
    9. -
    10. Y33; F53160
    11. 53155
    1. ζητεῖ
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeking
    8. ˓is˒ seeking
    9. -
    10. -
    11. 53156
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 53157
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 53158
    1. εὕρῃ
    2. euriskō
    3. he may find
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ find
    8. ˱he˲ ˓may˒ find
    9. -
    10. Y33; R53126
    11. 53159
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R53155
    11. 53160

OET (OET-LV)What person of you_all, having a_hundred sheep and having_lost one of them, is_ not _leaving the ninety nine in the wilderness, and is_going after the sheep having_lost, until he_may_find it?

OET (OET-RV)If you had a hundred sheep and one of them went missing, which of you wouldn’t leave the ninety-nine there in the wilderness and go and search for the missing sheep until you found it?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–7: Jesus told a parable about a man looking for his lost sheep

In Luke 15 Jesus welcomed sinful people, and many listened to him. However, the Pharisees criticized Jesus for welcoming people like that. Then Jesus told the three parables in this chapter. Each parable tells about something that was lost and the joy of the one who found it. The things that were lost represent sinful people. They need help to be restored to God. The parables illustrate that God feels great joy when even one sinful person repents and is restored to a good relationship with him. In the Notes each parable will be described in a separate section.

The parable in this section is about a sheep that went away from its shepherd. The sheep did not know how to find the shepherd again. When the shepherd noticed that this one sheep was missing, he searched for it diligently until he found it. He then invited his friends and neighbors to rejoice with him that he had found the lost sheep. Another heading for this section is:

The Lost Sheep (GW)

A shepherd was happy to find his lost sheep

There is a parallel passage for this section in Matthew 18:12–14. However, the context and some of the details are different.

15:4

In Greek, 15:4 is a single rhetorical question. For example:

If one of you has a hundred sheep and loses one of them, does he not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that is missing until he finds it? (REB)

Jesus used this question to illustrate what he wanted to teach the people about God’s attitude toward sinners. The question emphasizes that any of them would surely search for one of their sheep that got lost. In some languages it is not natural to use a long rhetorical question to express this. Other ways to translate it are:

Translate this rhetorical question in a way that will emphasize that any person among them would search for his lost sheep.

What man among you, if he: Notice that the BSB uses “among you” and “he” to refer to the listeners. The CEV uses “one of you,” and “you.” Another option is to use forms like “someone” and “he” throughout. For example:

If a man has a hundred sheep and one of them gets lost, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others… (NLT)

Use a natural way in your language to refer to the person in this illustration.

15:4a

“What man among you, if he has a hundred sheep and loses one of them,

if he has a hundred sheep and loses one of them: In this context the owner of the sheep loses a sheep when the sheep wanders off by itself and becomes lost. The phrase does not imply here that the sheep is stolen or dies. For example:

one of them gets lost (CEV)

sheep: The word sheep refers to domestic animals that are raised for meat and for wool. In some languages there may not be a word for “sheep.” If that is true in your language, you may borrow the word for “sheep” and indicate its meaning with a general word such as “herd/flock” or “animals.” For example:

a hundred animals called sheep

herd/flock of one hundred sheep

If people are not familiar with sheep in your area, it is suggested that you insert a picture in your translation.

15:4b

does not leave the ninety-nine in the pasture

does not leave the ninety-nine in the pasture: The Greek word that the BSB translates as the pasture is sometimes translated as “wilderness.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. In this context it probably refers specifically to a pasture area where the sheep could eat grass and other plants. This was a normal place for sheep to stay.

It was common for shepherds to have enclosures in such pasture areas where the sheep could be safe at night. The shepherd was not being cruel or foolish to leave the ninety-nine sheep in such a place. Use a term in your language that describes a good place for sheep to eat and rest. It is best to avoid a word that implies a dangerous place. For example:

grazing in the pasture (GW)

15:4c

and go after the one that is lost, until he finds it?

go after the one that is lost, until he finds it: The phrase go after means here “go to look/search for.” The shepherd would keep looking for the sheep until he found it. Other ways to translate this phrase are:

look for (GW)

go to search for (NLT)

go out and look for (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατόν πρόβατα καί ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἕν οὒ καταλείπει τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καί πορεύεται ἐπί τό ἀπολωλός ἕως εὕρῃ αὐτό)

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [If one of you had 100 sheep and lost one of them, he would certainly leave the other 99 sheep in the wilderness and go looking for the sheep that had wandered off until he found it.]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατόν πρόβατα καί ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἕν οὒ καταλείπει τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καί πορεύεται ἐπί τό ἀπολωλός ἕως εὕρῃ αὐτό)

Jesus is offering the Pharisees and scribes an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose one of you had 100 sheep and you lost one of them. Then would you not certainly leave]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα & ἕως εὕρῃ αὐτό

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατόν πρόβατα καί ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἕν οὒ καταλείπει τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καί πορεύεται ἐπί τό ἀπολωλός ἕως εὕρῃ αὐτό)

Since Jesus begins the parable by asking, “Which man among you,” some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: [Which one of you, if you had 100 sheep … until you found it]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατόν πρόβατα καί ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἕν οὒ καταλείπει τά ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καί πορεύεται ἐπί τό ἀπολωλός ἕως εὕρῃ αὐτό)

This could mean: (1) while all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term man here may be generic. Alternate translation: [Which person among you] (2) since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term man here would not be generic. Alternate translation: [Which of you men]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. E-····NMS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 53125
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y33; F53130; F53135; F53143; F53152; F53159; F53163; F53167; F53169; F53177; F53184; F53189
    10. 53126
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 53127
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R53103
    10. 53128
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33; R53126
    10. 53130
    1. +a hundred
    2. hundred
    3. 15400
    4. hekaton
    5. E-····ANP
    6. ˓a˒ hundred
    7. ˓a˒ hundred
    8. -
    9. Y33
    10. 53132
    1. sheep
    2. -
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····ANP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. Y33; F53139
    10. 53133
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53134
    1. having lost
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ lost
    7. ˓having˒ lost
    8. -
    9. Y33; R53126
    10. 53135
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 53140
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 53138
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R53133
    10. 53139
    1. is
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ leaving
    7. ˓is˒ leaving
    8. -
    9. Y33; R53126
    10. 53143
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 53141
    1. leaving
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ leaving
    7. ˓is˒ leaving
    8. -
    9. Y33; R53126
    10. 53143
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53144
    1. ninety
    2. -
    3. 17525
    4. enenēkonta
    5. S-····ANP
    6. ninety
    7. ninety
    8. -
    9. Y33
    10. 53145
    1. nine
    2. -
    3. 17670
    4. ennea
    5. S-····ANP
    6. nine
    7. nine
    8. -
    9. Y33
    10. 53146
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 53147
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53148
    1. wilderness
    2. wilderness
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-····DFS
    6. wilderness
    7. desert
    8. -
    9. Y33
    10. 53149
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53150
    1. is going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ going
    7. ˓is˒ going
    8. -
    9. Y33; R53126
    10. 53152
    1. after
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 53153
    1. the sheep
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹sheep›
    7. the ‹sheep›
    8. -
    9. Y33
    10. 53154
    1. having lost
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-PEA·ANS
    6. ˓having˒ lost
    7. ˓having˒ lost
    8. -
    9. Y33; F53160
    10. 53155
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 53157
    1. he may find
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ find
    7. ˱he˲ ˓may˒ find
    8. -
    9. Y33; R53126
    10. 53159
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R53155
    10. 53160

OET (OET-LV)What person of you_all, having a_hundred sheep and having_lost one of them, is_ not _leaving the ninety nine in the wilderness, and is_going after the sheep having_lost, until he_may_find it?

OET (OET-RV)If you had a hundred sheep and one of them went missing, which of you wouldn’t leave the ninety-nine there in the wilderness and go and search for the missing sheep until you found it?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:4 ©