Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) What person of you_all, having a_hundred sheep and having_lost one of them, is_ not _leaving the ninety nine in the wilderness, and is_going after the sheep having_lost, until he_may_find it?
OET (OET-RV) “If you had a hundred sheep and one of them went missing, which of you wouldn’t leave the ninety-nine there in the wilderness and go and search for the missing sheep until you found it?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?
what person of you_all having /a/_hundred sheep and /having/_lost of them one not /is/_leaving the ninety nine in the desert and /is/_going after the_‹sheep› /having/_lost until ˱he˲_/may/_find it
Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [If one of you had 100 sheep and lost one of them, he would certainly leave the other 99 sheep in the wilderness and go looking for the sheep that had wandered off until he found it.]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει
what person of you_all having /a/_hundred sheep and /having/_lost of them one not /is/_leaving
Jesus is offering the Pharisees and scribes an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose one of you had 100 sheep and you lost one of them. Then would you not certainly leave]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα & ἕως εὕρῃ αὐτό
what person of you_all having /a/_hundred sheep & until ˱he˲_/may/_find it
Since Jesus begins the parable by asking, “Which man among you,” some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: [Which one of you, if you had 100 sheep … until you found it]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν
what person of you_all
This could mean: (1) while all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term man here may be generic. Alternate translation: [Which person among you] (2) since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term man here would not be generic. Alternate translation: [Which of you men]
15:4 A flock of a hundred sheep was of average size for a shepherd of modest means. God’s people are often identified as the Lord’s flock (Ps 23; Isa 53:6; Jer 13:17; Ezek 34; Zech 10:3).
• leave the ninety-nine others: Other shepherds could watch the ninety-nine, so those left behind were not in danger. The shepherd would do anything to find the one that was lost.
OET (OET-LV) What person of you_all, having a_hundred sheep and having_lost one of them, is_ not _leaving the ninety nine in the wilderness, and is_going after the sheep having_lost, until he_may_find it?
OET (OET-RV) “If you had a hundred sheep and one of them went missing, which of you wouldn’t leave the ninety-nine there in the wilderness and go and search for the missing sheep until you found it?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.