Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32

OET interlinear LUKE 15:30

 LUKE 15:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 53715
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. -
    11. 53716
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53717
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53718
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33; F53725; F53738; F53770
    11. 53719
    1. υἱῷ
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····DMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. -
    11. 53720
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53721
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 53722
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 53723
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 53724
    1. καταφαγών
    2. katesthiō
    3. having devoured
    4. -
    5. 27190
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ devoured
    8. ˓having˒ devoured
    9. -
    10. Y33; R53719
    11. 53725
    1. καταφάγοντι
    2. katesthiō
    3. -
    4. -
    5. 27190
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ devoured
    8. ˓having˒ devoured
    9. -
    10. -
    11. 53726
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 53727
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53728
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53729
    1. βίον
    2. bios
    3. living
    4. living
    5. 9790
    6. N····AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y33
    11. 53730
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 53731
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 53732
    1. πορνῶν
    2. pornē
    3. prostitutes
    4. prostitutes
    5. 42040
    6. N····GFP
    7. prostitutes
    8. prostitutes
    9. -
    10. Y33
    11. 53733
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 53734
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. he came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. Y33
    11. 53735
    1. ἐλθόντι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. -
    11. 53736
    1. ἔθυσας
    2. thuō
    3. you sacrificed
    4. -
    5. 23800
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ sacrificed
    8. ˱you˲ sacrificed
    9. -
    10. Y33; R53685
    11. 53737
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. Y33; R53719
    11. 53738
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 53739
    1. μόσχον
    2. mosχos
    3. -
    4. -
    5. 34480
    6. N····AMS
    7. calf
    8. calf
    9. -
    10. -
    11. 53740
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 53741
    1. σιτευτόν
    2. siteutos
    3. grain fed
    4. -
    5. 46180
    6. A····AMS
    7. grain_fed
    8. grain_fed
    9. -
    10. Y33
    11. 53742
    1. μόσχον
    2. mosχos
    3. calf
    4. -
    5. 34480
    6. N····AMS
    7. calf
    8. calf
    9. -
    10. Y33
    11. 53743

OET (OET-LV)But when the this son of_you, he_came which having_devoured the living of_you with prostitutes, you_sacrificed the grain_fed calf for_him.

OET (OET-RV)Yet when this son of yours comes home after using up your money living with prostitutes, then you slaughter the fattened calf for him!’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:30a

But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast with the previous verse. The older son implied that his father had not treated him in the generous way that he had treated the younger son.

this son of yours: The older son was referring to his brother, but because he was very angry with him he did not want to call him “my brother.” Consider in what way in your culture a man might refer to a brother with whom he was angry. Notice that the older brother was also a son to the same father, and so it may be necessary to say:

this other son of yours

returns from squandering your wealth with prostitutes: The older son accused the younger son of wasting his father’s money by paying prostitutes to have sex with him. See the note on “squandered his wealth” in 15:13c. Although all the Greek words are different, the two phrases have the same meaning.

prostitutes: The word prostitutes refers to women who earned money by having sex with men who were not their husbands. Many languages have expressions to refer to these women. For example:

bad women

women with bad reputations

women who sell their womanhood

This is a long sentence. In some languages it may need to be reordered and broken into two sentences. For example:

This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home… (CEV)

But now this other son of yours has come home. He threw away your wealth on bad women, but now…

15:30b

you kill the fattened calf for him!’

you kill the fattened calf for him!: This is an exclamation that is also a protest or an accusation. Some other ways to express this are:

you have a special feast for him and kill our fattest calf!

Why should you celebrate by killing our best animal for him?

Express this accusation in a natural way in your language.

General Comment on 15:30a–b

It is fairly common in English to use present tense when talking about completed actions. This helps to create vividness. Notice that in 15:30 the actions “comes home” and “you kill” are expressed in present tense. In some languages it may be more natural to use past tense for all the actions. For example:

But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came home, you killed the fattened calf for him. (GW)

Consider what is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

when (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse, if you translated it as an indirect quotation): [but that when this son of his came home, who had wasted his money on prostitutes, he killed the fattened calf for him]

ὁ υἱός σου οὗτος

¬the son ¬which (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

The older son refers to his brother as this son of yours because he does not want to be associated with him. He does not want to call him “my brother.” Alternate translation: [that other son of yours]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ καταφαγών σου τὸν βίον

¬the ¬which ˓having˒_devoured (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

The older son describes his brother as having eaten up the wealth his father gave him, to the point where there is nothing left. Alternate translation: [who squandered your wealth]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

μετὰ πορνῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

In order to depict how the younger son wasted his father’s money on reckless living, the older son speaks of one thing he assumes the younger son spent money on. Alternate translation: [living recklessly]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

˱you˲_sacrificed ˱for˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

The father did not do this personally. Alternate translation: [you told the servants to butcher and cook the fattened calf]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

˱you˲_sacrificed ˱for˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: [you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him]

Note 6 topic: translate-unknown

τὸν σιτευτὸν μόσχον

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

See how you translated this term in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: [the young animal we had been making fat]

TSN Tyndale Study Notes:

15:30 this son of yours: He refused to acknowledge his own relationship to his brother.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53717
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 53715
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53718
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 53722
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33; F53725; F53738; F53770
    10. 53719
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53721
    1. he came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came
    7. ˱he˲ came
    8. -
    9. Y33
    10. 53735
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 53723
    1. having devoured
    2. -
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ devoured
    7. ˓having˒ devoured
    8. -
    9. Y33; R53719
    10. 53725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53729
    1. living
    2. living
    3. 9790
    4. bios
    5. N-····AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y33
    10. 53730
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53728
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 53731
    1. prostitutes
    2. prostitutes
    3. 42040
    4. pornē
    5. N-····GFP
    6. prostitutes
    7. prostitutes
    8. -
    9. Y33
    10. 53733
    1. you sacrificed
    2. -
    3. 23800
    4. thuō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ sacrificed
    7. ˱you˲ sacrificed
    8. -
    9. Y33; R53685
    10. 53737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53741
    1. grain fed
    2. -
    3. 46180
    4. siteutos
    5. A-····AMS
    6. grain_fed
    7. grain_fed
    8. -
    9. Y33
    10. 53742
    1. calf
    2. -
    3. 34480
    4. mosχos
    5. N-····AMS
    6. calf
    7. calf
    8. -
    9. Y33
    10. 53743
    1. for him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. Y33; R53719
    10. 53738

OET (OET-LV)But when the this son of_you, he_came which having_devoured the living of_you with prostitutes, you_sacrificed the grain_fed calf for_him.

OET (OET-RV)Yet when this son of yours comes home after using up your money living with prostitutes, then you slaughter the fattened calf for him!’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:30 ©