Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32

OET interlinear LUKE 15:30

 LUKE 15:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 53715
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. -
    11. 53716
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53717
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53718
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33; F53725; F53738; F53770
    11. 53719
    1. υἱῷ
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····DMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. -
    11. 53720
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53721
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 53722
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 53723
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 53724
    1. καταφαγών
    2. katesthiō
    3. having devoured
    4. -
    5. 27190
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ devoured
    8. ˓having˒ devoured
    9. -
    10. Y33; R53719
    11. 53725
    1. καταφάγοντι
    2. katesthiō
    3. -
    4. -
    5. 27190
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ devoured
    8. ˓having˒ devoured
    9. -
    10. -
    11. 53726
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 53727
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53728
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53729
    1. βίον
    2. bios
    3. living
    4. living
    5. 9790
    6. N····AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y33
    11. 53730
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 53731
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 53732
    1. πορνῶν
    2. pornē
    3. prostitutes
    4. prostitutes
    5. 42040
    6. N····GFP
    7. prostitutes
    8. prostitutes
    9. -
    10. Y33
    11. 53733
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 53734
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. he came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. Y33
    11. 53735
    1. ἐλθόντι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. -
    11. 53736
    1. ἔθυσας
    2. thuō
    3. you sacrificed
    4. -
    5. 23800
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ sacrificed
    8. ˱you˲ sacrificed
    9. -
    10. Y33; R53685
    11. 53737
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. Y33; R53719
    11. 53738
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 53739
    1. μόσχον
    2. mosχos
    3. -
    4. -
    5. 34480
    6. N····AMS
    7. calf
    8. calf
    9. -
    10. -
    11. 53740
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 53741
    1. σιτευτόν
    2. siteutos
    3. grain fed
    4. -
    5. 46180
    6. A····AMS
    7. grain_fed
    8. grain_fed
    9. -
    10. Y33
    11. 53742
    1. μόσχον
    2. mosχos
    3. calf
    4. -
    5. 34480
    6. N····AMS
    7. calf
    8. calf
    9. -
    10. Y33
    11. 53743

OET (OET-LV)But when the this son of_you, he_came which having_devoured the living of_you with prostitutes, you_sacrificed the grain_fed calf for_him.

OET (OET-RV)Yet when this son of yours comes home after using up your money living with prostitutes, then you slaughter the fattened calf for him!’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

when (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse, if you translated it as an indirect quotation): [but that when this son of his came home, who had wasted his money on prostitutes, he killed the fattened calf for him]

ὁ υἱός σου οὗτος

¬the son ¬which (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

The older son refers to his brother as this son of yours because he does not want to be associated with him. He does not want to call him “my brother.” Alternate translation: [that other son of yours]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ καταφαγών σου τὸν βίον

¬the ¬which ˓having˒_devoured (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

The older son describes his brother as having eaten up the wealth his father gave him, to the point where there is nothing left. Alternate translation: [who squandered your wealth]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

μετὰ πορνῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

In order to depict how the younger son wasted his father’s money on reckless living, the older son speaks of one thing he assumes the younger son spent money on. Alternate translation: [living recklessly]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

˱you˲_sacrificed ˱for˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

The father did not do this personally. Alternate translation: [you told the servants to butcher and cook the fattened calf]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον

˱you˲_sacrificed ˱for˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: [you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him]

Note 6 topic: translate-unknown

τὸν σιτευτὸν μόσχον

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)

See how you translated this term in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: [the young animal we had been making fat]

TSN Tyndale Study Notes:

15:30 this son of yours: He refused to acknowledge his own relationship to his brother.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53717
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 53715
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53718
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 53722
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33; F53725; F53738; F53770
    10. 53719
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53721
    1. he came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came
    7. ˱he˲ came
    8. -
    9. Y33
    10. 53735
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 53723
    1. having devoured
    2. -
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ devoured
    7. ˓having˒ devoured
    8. -
    9. Y33; R53719
    10. 53725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53729
    1. living
    2. living
    3. 9790
    4. bios
    5. N-····AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y33
    10. 53730
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53728
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 53731
    1. prostitutes
    2. prostitutes
    3. 42040
    4. pornē
    5. N-····GFP
    6. prostitutes
    7. prostitutes
    8. -
    9. Y33
    10. 53733
    1. you sacrificed
    2. -
    3. 23800
    4. thuō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ sacrificed
    7. ˱you˲ sacrificed
    8. -
    9. Y33; R53685
    10. 53737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53741
    1. grain fed
    2. -
    3. 46180
    4. siteutos
    5. A-····AMS
    6. grain_fed
    7. grain_fed
    8. -
    9. Y33
    10. 53742
    1. calf
    2. -
    3. 34480
    4. mosχos
    5. N-····AMS
    6. calf
    7. calf
    8. -
    9. Y33
    10. 53743
    1. for him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. Y33; R53719
    10. 53738

OET (OET-LV)But when the this son of_you, he_came which having_devoured the living of_you with prostitutes, you_sacrificed the grain_fed calf for_him.

OET (OET-RV)Yet when this son of yours comes home after using up your money living with prostitutes, then you slaughter the fattened calf for him!’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:30 ©