Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
OET (OET-LV) But when the this son of_you, he_came which having_devoured the living of_you with prostitutes, you_sacrificed the grain_fed calf for_him.
OET (OET-RV) Yet when this son of yours comes home after using up your money living with prostitutes, then you slaughter the fattened calf for him!’
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes,
But when your(sing) younger son comes home, this son who has wasted your money/wealth on prostitutes,
But now this other son of yours(sing) has come home. He threw away your money on immoral women,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast with the previous verse. The older son implied that his father had not treated him in the generous way that he had treated the younger son.
this son of yours: The older son was referring to his brother, but because he was very angry with him he did not want to call him “my brother.” Consider in what way in your culture a man might refer to a brother with whom he was angry. Notice that the older brother was also a son to the same father, and so it may be necessary to say:
this other son of yours
returns from squandering your wealth with prostitutes: The older son accused the younger son of wasting his father’s money by paying prostitutes to have sex with him. See the note on “squandered his wealth” in 15:13c. Although all the Greek words are different, the two phrases have the same meaning.
prostitutes: The word prostitutes refers to women who earned money by having sex with men who were not their husbands. Many languages have expressions to refer to these women. For example:
bad women
women with bad reputations
women who sell their womanhood
This is a long sentence. In some languages it may need to be reordered and broken into two sentences. For example:
This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home… (CEV)
But now this other son of yours has come home. He threw away your wealth on bad women, but now…
you kill the fattened calf for him!’
you(sing) order the calf that we(incl) fattened to be slaughtered for him!’
so why have you(sing) used/killed our(incl/dual) best animal to hold a feast for him?’
you kill the fattened calf for him!: This is an exclamation that is also a protest or an accusation. Some other ways to express this are:
you have a special feast for him and kill our fattest calf!
Why should you celebrate by killing our best animal for him?
Express this accusation in a natural way in your language.
It is fairly common in English to use present tense when talking about completed actions. This helps to create vividness. Notice that in 15:30 the actions “comes home” and “you kill” are expressed in present tense. In some languages it may be more natural to use past tense for all the actions. For example:
But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came home, you killed the fattened calf for him. (GW)
Consider what is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
when (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse, if you translated it as an indirect quotation): [but that when this son of his came home, who had wasted his money on prostitutes, he killed the fattened calf for him]
ὁ υἱός σου οὗτος
¬the son ¬which (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)
The older son refers to his brother as this son of yours because he does not want to be associated with him. He does not want to call him “my brother.” Alternate translation: [that other son of yours]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ καταφαγών σου τὸν βίον
¬the ¬which ˓having˒_devoured (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)
The older son describes his brother as having eaten up the wealth his father gave him, to the point where there is nothing left. Alternate translation: [who squandered your wealth]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
μετὰ πορνῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)
In order to depict how the younger son wasted his father’s money on reckless living, the older son speaks of one thing he assumes the younger son spent money on. Alternate translation: [living recklessly]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
˱you˲_sacrificed ˱for˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)
The father did not do this personally. Alternate translation: [you told the servants to butcher and cook the fattened calf]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
˱you˲_sacrificed ˱for˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: [you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him]
Note 6 topic: translate-unknown
τὸν σιτευτὸν μόσχον
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ὁ υἱός σοῦ οὗτος ὁ καταφαγών σοῦ τόν βίον μετά πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τόν σιτευτόν μόσχον)
See how you translated this term in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: [the young animal we had been making fat]
15:30 this son of yours: He refused to acknowledge his own relationship to his brother.
OET (OET-LV) But when the this son of_you, he_came which having_devoured the living of_you with prostitutes, you_sacrificed the grain_fed calf for_him.
OET (OET-RV) Yet when this son of yours comes home after using up your money living with prostitutes, then you slaughter the fattened calf for him!’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.