Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But when the this son of_you, he_came which having_devoured the living of_you with prostitutes, you_sacrificed the grain_fed calf for_him.
OET (OET-RV) Yet when this son of yours comes home after using up your money living with prostitutes, then you slaughter the fattened calf for him!’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
when but ¬the son ˱of˲_you this ¬which /having/_devoured ˱of˲_you the living with prostitutes ˱he˲_came ˱you˲_sacrificed ˱for˲_him ¬the grain_fed calf
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse, if you translated it as an indirect quotation): “but that when this son of his came home, who had wasted his money on prostitutes, he killed the fattened calf for him”
ὁ υἱός σου οὗτος
¬the son ˱of˲_you this
The older son refers to his brother as this son of yours because he does not want to be associated with him. He does not want to call him “my brother.” Alternate translation: “that other son of yours”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ καταφαγών σου τὸν βίον
¬the ¬which /having/_devoured ˱of˲_you the living
The older son describes his brother as having eaten up the wealth his father gave him, to the point where there is nothing left. Alternate translation: “who squandered your wealth”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
μετὰ πορνῶν
with prostitutes
In order to depict how the younger son wasted his father’s money on reckless living, the older son speaks of one thing he assumes the younger son spent money on. Alternate translation: “living recklessly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
˱you˲_sacrificed ˱for˲_him ¬the grain_fed calf
The father did not do this personally. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον
˱you˲_sacrificed ˱for˲_him ¬the grain_fed calf
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him”
Note 6 topic: translate-unknown
τὸν σιτευτὸν μόσχον
the ¬the grain_fed calf
See how you translated this term in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat”
15:30 this son of yours: He refused to acknowledge his own relationship to his brother.
OET (OET-LV) But when the this son of_you, he_came which having_devoured the living of_you with prostitutes, you_sacrificed the grain_fed calf for_him.
OET (OET-RV) Yet when this son of yours comes home after using up your money living with prostitutes, then you slaughter the fattened calf for him!’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.