Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:26

 LUKE 15:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53626
    1. προσκαλεσάμενος
    2. proskaleō
    3. having called to
    4. called
    5. 43410
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ called_to
    8. ˓having˒ called_to
    9. -
    10. Y33
    11. 53627
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33; F53640
    11. 53628
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 53629
    1. παίδων
    2. pais
    3. servants
    4. servants
    5. 38160
    6. N····GMP
    7. servants
    8. servants
    9. -
    10. Y33
    11. 53630
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 53631
    1. ἐπυνθάνετο
    2. punthanomai
    3. he was inquiring
    4. -
    5. 44410
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ inquiring
    8. ˱he˲ ˓was˒ inquiring
    9. -
    10. Y33
    11. 53632
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 53633
    1. θέλει
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ desiring
    8. ˓is˒ desiring
    9. -
    10. -
    11. 53634
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 53635
    1. εἴη
    2. eimi
    3. might be
    4. -
    5. 15100
    6. VOPA3··S
    7. might_be
    8. might_be
    9. -
    10. Y33
    11. 53636
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R53622; R53625
    11. 53637
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 53638
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 53639

OET (OET-LV)And having_called_to one of_the servants, he_was_inquiring what wishfully might_be these things.

OET (OET-RV)so he called out to one of the servants and asked him what was going on.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:26

So he called one of the servants and asked what was going on.

So: This verse begins with a Greek conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB, along with several other English versions, translates as So because introduces what the older son did as a result of hearing the music and dancing. Translate the connection in a natural way in your language.

he called: The verb that the BSB translates as he called means here that he summoned or called a servant to come to him. The servant was probably outside the house at the time.

one of the servants: The Greek phrase that the BSB translates as one of the servants refers to a household servant/slave. It is a different word from the word translated as “servants” in 15:22a. Here it may refer to one of the younger servants.Bock (p. 1316) suggests that the servant was probably a young servant or special servant.

asked what was going on: The Greek phrase that the BSB translates as asked what was going on means that the older brother asked the servant to tell him why people were playing music and dancing. If in your language it is more natural to translate this as direct speech, you could say something like:

asked him, “Why are people celebrating like this?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἄν εἴη ταῦτα)

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When the older son heard these sounds, he wondered what was going on, so he called for a servant and asked him. Alternate translation: [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα τῶν παίδων

one ˱of˲_the servants

Here the word that is translated as servant ordinarily means “boy.” So here it may indicate that the servant was young. Alternate translation: [a young servant]

τί ἂν εἴη ταῦτα

what (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἄν εἴη ταῦτα)

Alternate translation: [what was happening]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53626
    1. having called to
    2. called
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ called_to
    7. ˓having˒ called_to
    8. -
    9. Y33
    10. 53627
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33; F53640
    10. 53628
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 53629
    1. servants
    2. servants
    3. 38160
    4. pais
    5. N-····GMP
    6. servants
    7. servants
    8. -
    9. Y33
    10. 53630
    1. he was inquiring
    2. -
    3. 44410
    4. punthanomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ inquiring
    7. ˱he˲ ˓was˒ inquiring
    8. -
    9. Y33
    10. 53632
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 53633
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 53635
    1. might be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-OPA3··S
    6. might_be
    7. might_be
    8. -
    9. Y33
    10. 53636
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R53622; R53625
    10. 53637

OET (OET-LV)And having_called_to one of_the servants, he_was_inquiring what wishfully might_be these things.

OET (OET-RV)so he called out to one of the servants and asked him what was going on.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:26 ©