Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And having_called_to one of_the servants, he_was_inquiring what wishfully might_be these things.
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
So he called one of the servants and asked what was going on.
So he called one of the servants/slaves to come so that he could ask him what was happening.
When he arrived, the older son called a servant and asked him, ‘What is happening?’
So: This verse begins with a Greek conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB, along with several other English versions, translates as So because introduces what the older son did as a result of hearing the music and dancing. Translate the connection in a natural way in your language.
he called: The verb that the BSB translates as he called means here that he summoned or called a servant to come to him. The servant was probably outside the house at the time.
one of the servants: The Greek phrase that the BSB translates as one of the servants refers to a household servant/slave. It is a different word from the word translated as “servants” in 15:22a. Here it may refer to one of the younger servants.Bock (p. 1316) suggests that the servant was probably a young servant or special servant.
asked what was going on: The Greek phrase that the BSB translates as asked what was going on means that the older brother asked the servant to tell him why people were playing music and dancing. If in your language it is more natural to translate this as direct speech, you could say something like:
asked him, “Why are people celebrating like this?”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἄν εἴη ταῦτα)
Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When the older son heard these sounds, he wondered what was going on, so he called for a servant and asked him. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνα τῶν παίδων
one ˱of˲_the servants
Here the word that is translated as servant ordinarily means “boy.” So here it may indicate that the servant was young. Alternate translation: [a young servant]
τί ἂν εἴη ταῦτα
what (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἄν εἴη ταῦτα)
Alternate translation: [what was happening]
OET (OET-LV) And having_called_to one of_the servants, he_was_inquiring what wishfully might_be these things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.