Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And he_was_desiring to_be_satisfied from the carob_pods which the pigs were_eating, and no_one was_giving to_him.
OET (OET-RV) As the pigs were eating their carob pods, their food started to look desirable to him, but he wasn’t given any.
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating,
The young man was so hungry that he wanted to eat some of the fruit/pods/seeds of the carob tree that the pigs were eating.
He would gladly have eaten what the pigs were eating,
Because of his great hunger, he even yearned/desired to eat the pigs’ food,
He longed to fill his belly with: This verse part implies that the younger son was very hungry. He felt hungry enough to eat the pigs’ food. However, probably he did not actually eat it.A number of scholars (including Alford, Bailey, Bruce, and Summers) feel that the young man did eat the pods, but that they were not enough to satisfy his hunger. No English versions follow this interpretation. Other ways to translate the words He longed to fill his belly with are:
The son was so hungry that he wanted to eat… (NCV)
He wished he could fill himself with… (GNT)
He would have been glad to fill his belly with… (REB)
to fill his belly with: There is a textual difference here, but the actual difference in meaning is slight. Both texts mean “to eat until one is satisfied/full.”The textual issue here involves two Greek phrases that are very similar in meaning in this context. (1) Some Greek manuscripts have “to be satisfied/filled with.” For example, the GNT says: “fill himself with.” The RSV, CEV, NCV, GW, NET, GNT, and NJB follow these manuscripts. (2) Other Greek manuscripts have “fill his stomach with” The BSB, NIV, KJV, NASB, and REB follow these manuscripts. The Greek NT follows option (1). There is little practical difference in meaning. The first option has the earliest and best manuscript support. For more information, see the Greek NT UBS 4th ed., p. 269; Metzger, p. 164; Blight 2007b, p. 147; and the TRT, p. 307.
the pods the pigs were eating: The Greek word that the BSB translates as pods refers to the fruit or pods of the carob tree. People normally used these pods only for feeding animals. But in times of famine, people also would sometimes eat them. If carob pods are unknown in your culture, you may use a more general expression, as the BSB has done. Some other examples are:
what the pigs were eating (CEV)
tree fruit/seed-pods that the pigs ate
the bean pods the pigs ate (GNT)
If you use an expression such as “bean pods,” as in the GNT here, be sure it does not wrongly imply the vegetable “green beans.”
but no one would give him a thing.
But people gave him no food at all.
but/and no one gave him anything to eat.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a statement that contrasts with the young man’s hunger. Some English versions translate the conjunction as “and.” Translate the connection in a natural way in your language.
no one would give him a thing: The Greek text is literally “no one was-giving.” It implies that no one gave him anything to eat, even any of the pods. Another way to translate this is:
no one gave him anything to eat (GNT)
In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:
16bNo one in the country would give him any food, 16aand he was so hungry that he would have eaten what the pigs were eating. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπεθύμει χορτασθῆναι
˱he˲_˓was˒_desiring ˓to_be˒_satisfied
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [he wished he could satisfy his hunger]
Note 2 topic: translate-unknown
κερατίων
carob_pods
These are the husks of the beans that grow on the carob tree. If your readers would not be familiar with this tree, you could use a general expression. Alternate translation: [bean husks]
καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καί οὐδείς ἐδίδου αὐτῷ)
This could mean one of two things. Alternate translation: [because no one was giving him anything else to eat] or [but his master would not allow him to eat even those]
OET (OET-LV) And he_was_desiring to_be_satisfied from the carob_pods which the pigs were_eating, and no_one was_giving to_him.
OET (OET-RV) As the pigs were eating their carob pods, their food started to look desirable to him, but he wasn’t given any.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.