Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:27

 LUKE 15:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R53628
    10. 53640
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. ‘and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53641
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 53642
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 53643
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 53644
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y33
    10. 53645
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y33; F53661
    11. 53646
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. ‘Your your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53647
    1. ἥκει
    2. ēkō
    3. is coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 53648
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53649
    1. ἔθυσεν
    2. thuō
    3. sacrificed
    4. -
    5. 23800
    6. VIAA3··S
    7. sacrificed
    8. sacrificed
    9. -
    10. Y33
    11. 53650
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53651
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33; F53663
    11. 53652
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53653
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53654
    1. μόσχον
    2. mosχos
    3. calf
    4. -
    5. 34480
    6. N····AMS
    7. calf
    8. calf
    9. -
    10. Y33
    11. 53655
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 53656
    1. σιτευτόν
    2. siteutos
    3. grain fed
    4. -
    5. 46180
    6. A····AMS
    7. grain_fed
    8. grain_fed
    9. -
    10. Y33
    11. 53657
    1. μόσχον
    2. mosχos
    3. -
    4. -
    5. 34480
    6. N····AMS
    7. calf
    8. calf
    9. -
    10. -
    11. 53658
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 53659
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 53660
    1. ὑγιαίνοντα
    2. hugiainō
    3. being sound
    4. -
    5. 51980
    6. VPPA·AMS
    7. being_sound
    8. being_sound
    9. -
    10. Y33; R53646
    11. 53661
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 53662
    1. ἀπέλαβεν
    2. apolambanō
    3. he took back
    4. -
    5. 6180
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ took_back
    8. ˱he˲ took_back
    9. -
    10. Y33; R53652
    11. 53663

OET (OET-LV)And he said to_him, that The brother of_you is_coming, and the father of_you sacrificed the the grain_fed calf, because he_took_back being_sound him.

OET (OET-RV)Your brother has come home,’ he replied, ‘and your father has slaughtered the grain-fed calf to celebrate because he got back safely.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:27a

‘Your brother has returned,’ he said,

Your brother has returned: The word brother refers here to the younger brother. The verb that the BSB translates as has returned is literally “is here/present.” Other ways to translate this verb are:

has come home (GW)

has returned/arrived

he said: The BSB has placed the phrase he said in the middle of what the servant said. In Greek this phrase occurs at the beginning of the verse. You should place it where it is natural in your language.

15:27b

‘and your father has killed the fattened calf,

and: The conjunction that the BSB translates as and introduces what the father did because his son returned home. Another way to translate this is:

So (GW)

your father has killed the fattened calf: The Greek phrase that the BSB translates as your father has killed the fattened calf means that the father had given orders to the servants and they had killed the fattened calf. One way to make this information explicit is:

your father ordered us to kill the best calf (CEV)

fattened calf: See the note on 15:23a.

15:27c

because he has him back safe and sound.’

because he has him back: The Greek phrase that the BSB translates as he has him back means “he has received/gotten him back” or “he has been reunited with him.”

him: The pronoun him refers back to “your brother” in 15:27a.

safe and sound: The Greek word that the BSB translates as safe and sound means “healthy” and refers to being in good bodily health.

In some languages it may be difficult to translate the idea of getting a person back in good health. Some English versions have made the reference to the father implicit in this part of the verse. For example:

your brother came home safely (NCV)

to celebrate your brother’s safe return (GW)

Other ways to translate this idea are:

your brother has rejoined him and nothing bad has happened to him

he has come home to him without harm

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

he the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σοῦ ἥκει καί ἔθυσεν ὁ πατήρ σοῦ τόν μόσχον τόν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτόν ἀπέλαβεν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The servant told him that his brother had come home and that his father had killed the fattened calf because he had received him back in good health]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

sacrificed the father (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σοῦ ἥκει καί ἔθυσεν ὁ πατήρ σοῦ τόν μόσχον τόν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτόν ἀπέλαβεν)

The father did not do this personally. Alternate translation: [your father ordered us to butcher and cook the fattened calf]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

sacrificed the father (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σοῦ ἥκει καί ἔθυσεν ὁ πατήρ σοῦ τόν μόσχον τόν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτόν ἀπέλαβεν)

The implication, as the father says explicitly in [15:23](../15/23.md), was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration]

Note 4 topic: translate-unknown

τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σοῦ ἥκει καί ἔθυσεν ὁ πατήρ σοῦ τόν μόσχον τόν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτόν ἀπέλαβεν)

See how you translated this term in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: [the young animal we had been making fat]

ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

¬that because being_sound (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σοῦ ἥκει καί ἔθυσεν ὁ πατήρ σοῦ τόν μόσχον τόν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτόν ἀπέλαβεν)

Alternate translation: [because his son has come home safely]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. ‘and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53641
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R53628
    10. 53640
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 53642
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 53643
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 53644
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y33
    11. 53645
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y33; F53661
    10. 53646
    1. of you
    2. ‘Your your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53647
    1. is coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 53648
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53649
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53651
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33; F53663
    10. 53652
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53653
    1. sacrificed
    2. -
    3. 23800
    4. thuō
    5. V-IAA3··S
    6. sacrificed
    7. sacrificed
    8. -
    9. Y33
    10. 53650
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53656
    1. grain fed
    2. -
    3. 46180
    4. siteutos
    5. A-····AMS
    6. grain_fed
    7. grain_fed
    8. -
    9. Y33
    10. 53657
    1. calf
    2. -
    3. 34480
    4. mosχos
    5. N-····AMS
    6. calf
    7. calf
    8. -
    9. Y33
    10. 53655
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 53660
    1. he took back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ took_back
    7. ˱he˲ took_back
    8. -
    9. Y33; R53652
    10. 53663
    1. being sound
    2. -
    3. 51980
    4. hugiainō
    5. V-PPA·AMS
    6. being_sound
    7. being_sound
    8. -
    9. Y33; R53646
    10. 53661
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 53662

OET (OET-LV)And he said to_him, that The brother of_you is_coming, and the father of_you sacrificed the the grain_fed calf, because he_took_back being_sound him.

OET (OET-RV)Your brother has come home,’ he replied, ‘and your father has slaughtered the grain-fed calf to celebrate because he got back safely.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:27 ©