Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he said to_him, that The brother of_you is_coming, and the father of_you sacrificed the the grain_fed calf, because he_took_back being_sound him.
OET (OET-RV) ‘Your brother has come home,’ he replied, ‘and your father has slaughtered the grain-fed calf to celebrate because he got back safely.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
he and said ˱to˲_him ¬that the brother ˱of˲_you /is/_coming and sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed because being_sound him ˱he˲_took_back
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The servant told him that his brother had come home and that his father had killed the fattened calf because he had received him back in good health]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed
The father did not do this personally. Alternate translation: [your father ordered us to butcher and cook the fattened calf]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed
The implication, as the father says explicitly in 15:23, was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration]
Note 4 topic: translate-unknown
τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
the calf ¬the grain_fed
See how you translated this term in 15:23. Alternate translation: [the young animal we had been making fat]
ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
¬that because being_sound him ˱he˲_took_back
Alternate translation: [because his son has come home safely]
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
OET (OET-LV) And he said to_him, that The brother of_you is_coming, and the father of_you sacrificed the the grain_fed calf, because he_took_back being_sound him.
OET (OET-RV) ‘Your brother has come home,’ he replied, ‘and your father has slaughtered the grain-fed calf to celebrate because he got back safely.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.