Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And he said to_him, that The brother of_you is_coming, and the father of_you sacrificed the the grain_fed calf, because he_took_back being_sound him.
OET (OET-RV) ‘Your brother has come home,’ he replied, ‘and your father has slaughtered the grain-fed calf to celebrate because he got back safely.’
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
‘Your brother has returned,’ he said,
The servant said, ‘Your(sing) younger brother is here.
He answered, ‘Your(sing) younger sibling has arrived/returned home,
Your brother has returned: The word brother refers here to the younger brother. The verb that the BSB translates as has returned is literally “is here/present.” Other ways to translate this verb are:
has come home (GW)
has returned/arrived
he said: The BSB has placed the phrase he said in the middle of what the servant said. In Greek this phrase occurs at the beginning of the verse. You should place it where it is natural in your language.
‘and your father has killed the fattened calf,
Your(sing) father has caused the young cow/bull that we(incl) have fattened to be slaughtered,
and/so your(sing) father ordered that our(incl) best/fattest animal be butchered,
and: The conjunction that the BSB translates as and introduces what the father did because his son returned home. Another way to translate this is:
So (GW)
your father has killed the fattened calf: The Greek phrase that the BSB translates as your father has killed the fattened calf means that the father had given orders to the servants and they had killed the fattened calf. One way to make this information explicit is:
your father ordered us to kill the best calf (CEV)
fattened calf: See the note on 15:23a.
because he has him back safe and sound.’
because your(sing) brother has come back home safe and well.’
because your(sing) younger brother is with him again in good health.’
because he has him back: The Greek phrase that the BSB translates as he has him back means “he has received/gotten him back” or “he has been reunited with him.”
him: The pronoun him refers back to “your brother” in 15:27a.
safe and sound: The Greek word that the BSB translates as safe and sound means “healthy” and refers to being in good bodily health.
In some languages it may be difficult to translate the idea of getting a person back in good health. Some English versions have made the reference to the father implicit in this part of the verse. For example:
your brother came home safely (NCV)
to celebrate your brother’s safe return (GW)
Other ways to translate this idea are:
your brother has rejoined him and nothing bad has happened to him
he has come home to him without harm
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
he the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σοῦ ἥκει καί ἔθυσεν ὁ πατήρ σοῦ τόν μόσχον τόν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτόν ἀπέλαβεν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The servant told him that his brother had come home and that his father had killed the fattened calf because he had received him back in good health]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
sacrificed the father (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σοῦ ἥκει καί ἔθυσεν ὁ πατήρ σοῦ τόν μόσχον τόν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτόν ἀπέλαβεν)
The father did not do this personally. Alternate translation: [your father ordered us to butcher and cook the fattened calf]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
sacrificed the father (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σοῦ ἥκει καί ἔθυσεν ὁ πατήρ σοῦ τόν μόσχον τόν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτόν ἀπέλαβεν)
The implication, as the father says explicitly in [15:23](../15/23.md), was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration]
Note 4 topic: translate-unknown
τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σοῦ ἥκει καί ἔθυσεν ὁ πατήρ σοῦ τόν μόσχον τόν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτόν ἀπέλαβεν)
See how you translated this term in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: [the young animal we had been making fat]
ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν
¬that because being_sound (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σοῦ ἥκει καί ἔθυσεν ὁ πατήρ σοῦ τόν μόσχον τόν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτόν ἀπέλαβεν)
Alternate translation: [because his son has come home safely]
OET (OET-LV) And he said to_him, that The brother of_you is_coming, and the father of_you sacrificed the the grain_fed calf, because he_took_back being_sound him.
OET (OET-RV) ‘Your brother has come home,’ he replied, ‘and your father has slaughtered the grain-fed calf to celebrate because he got back safely.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.