Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 15:27

 LUKE 15:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R54131
    11. 54143
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 54144
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54145
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 94%
    11. R54107
    12. 54146
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 54147
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 54148
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F54164; F54165
    12. 54149
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. ‘Your your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R54107
    12. 54150
    1. ἥκει
    2. ēkō
    3. is coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIPA3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54151
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54152
    1. ἔθυσεν
    2. thuō
    3. sacrificed
    4. -
    5. 23800
    6. VIAA3..S
    7. sacrificed
    8. sacrificed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54153
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54154
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. F54166
    12. 54155
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R54107
    12. 54156
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54157
    1. μόσχον
    2. mosχos
    3. calf
    4. -
    5. 34480
    6. N....AMS
    7. calf
    8. calf
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 54158
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 54159
    1. σιτευτόν
    2. siteutos
    3. grain fed
    4. grain-fed
    5. 46180
    6. A....AMS
    7. grain_fed
    8. grain_fed
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 54160
    1. μόσχον
    2. mosχos
    3. -
    4. -
    5. 34480
    6. N....AMS
    7. calf
    8. calf
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54161
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54162
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54163
    1. ὑγιαίνοντα
    2. hugiainō
    3. being sound
    4. -
    5. 51980
    6. VPPA.AMS
    7. being_sound
    8. being_sound
    9. -
    10. 100%
    11. R54149
    12. 54164
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R54149
    12. 54165
    1. ἀπέλαβεν
    2. apolambanō
    3. he took back
    4. -
    5. 6180
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ took_back
    8. ˱he˲ took_back
    9. -
    10. 100%
    11. R54155
    12. 54166

OET (OET-LV)And he said to_him, that The brother of_you is_coming, and the father of_you sacrificed the the grain_fed calf, because he_took_back being_sound him.

OET (OET-RV)Your brother has come home,’ he replied, ‘and your father has slaughtered the grain-fed calf to celebrate because he got back safely.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

he and said ˱to˲_him ¬that the brother ˱of˲_you /is/_coming and sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed because being_sound him ˱he˲_took_back

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The servant told him that his brother had come home and that his father had killed the fattened calf because he had received him back in good health”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed

The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

sacrificed the father ˱of˲_you the calf ¬the grain_fed

The implication, as the father says explicitly in 15:23, was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration”

Note 4 topic: translate-unknown

τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν

the calf ¬the grain_fed

See how you translated this term in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat”

ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν

¬that because being_sound him ˱he˲_took_back

Alternate translation: “because his son has come home safely”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 54144
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R54131
    11. 54143
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54145
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 94%
    10. R54107
    11. 54146
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 54147
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 54148
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F54164; F54165
    11. 54149
    1. of you
    2. ‘Your your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R54107
    11. 54150
    1. is coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54151
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54152
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54154
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....NMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. F54166
    11. 54155
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R54107
    11. 54156
    1. sacrificed
    2. -
    3. 23800
    4. thuō
    5. V-IAA3..S
    6. sacrificed
    7. sacrificed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54153
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54157
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 54159
    1. grain fed
    2. grain-fed
    3. 46180
    4. siteutos
    5. A-....AMS
    6. grain_fed
    7. grain_fed
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 54160
    1. calf
    2. -
    3. 34480
    4. mosχos
    5. N-....AMS
    6. calf
    7. calf
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 54158
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54163
    1. he took back
    2. -
    3. 6180
    4. apolambanō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ took_back
    7. ˱he˲ took_back
    8. -
    9. 100%
    10. R54155
    11. 54166
    1. being sound
    2. -
    3. 51980
    4. hugiainō
    5. V-PPA.AMS
    6. being_sound
    7. being_sound
    8. -
    9. 100%
    10. R54149
    11. 54164
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R54149
    11. 54165

OET (OET-LV)And he said to_him, that The brother of_you is_coming, and the father of_you sacrificed the the grain_fed calf, because he_took_back being_sound him.

OET (OET-RV)Your brother has come home,’ he replied, ‘and your father has slaughtered the grain-fed calf to celebrate because he got back safely.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 15:27 ©