Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) To but himself having_come he_was_saying:
How_many hired ones of_the father of_me are_being_plentiful of_bread, but I am_perishing with_famine here?
OET (OET-RV) But he eventually came to his senses and said to himself, ‘Even my father’s workers have plenty of food, but here I am in this place dying of starvation.
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
Finally he came to his senses and said,
¶ “Finally/Then he began to think clearly/sensibly.
¶ “When the young man realized how foolish he had been,
Finally This verse is a turning point in the story. In Greek, the verse begins with a conjunction that some English versions translate here as “But.” It introduces the important things that happened after the young man came to his senses. The BSB represents it with the expression Finally. Other ways to introduce this verse are:
At last
Then
he came to his senses: The idiomatic Greek expression that the BSB translates as he came to his senses indicates that the younger son finally began to think clearly and sensibly about himself and his situation.Some scholars, including Marshall, Godet, and Stein, suggest that the expression “came to his senses” implies that the young man repented, but no English versions specify that he repented. Most scholars feel that the expression has a weaker, more general meaning here. If you have an idiom in your language that expresses this meaning, you may use it here. Other ways to translate this expression are:
he realized what he was doing (NCV)
he realized how foolish he had been (TRT)
‘How many of my father’s hired servants have plenty of food?
He said to himself, ‘All my father’s workmen/employees have more food than they need,
he thought, ‘Those who earn daily wages from my father all have plenty to eat,
and said: The Greek word that the BSB translates as and said can also refer to thoughts that are not spoken out loud. Other ways to translate the word here are:
he said to himself (NLT)
he thought (NCV)
‘How many of my father’s hired servants have plenty of food?: This clause is an explanation. It emphasizes that the many men whom his father paid to work for him had plenty of food to eat. It is not meant as a question, and it does not imply that some of his father’s workers did not have enough food. Other ways to translate this expression are:
All my father’s hired workers have more than they can eat (GNT)
My father’s workers have plenty to eat (CEV)
my father’s hired servants: The Greek expression that the BSB translates as my father’s hired servants refers here to the men whom his father hired to work on his farm. These men were probably paid each day. A different word is used to refer to the slaves in 15:22a.
If your language has an expression that refers specifically to people who work on a daily wage basis, you may use it here. Otherwise, a more general term is fine.
But here I am, starving to death!
and/but I, his son, am here, dying from hunger/starvation!
while here in this place/land I am starving!
But here I am, starving to death!: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a surprising contrast to the previous statement. The younger son was comparing himself to his father’s workmen and thinking about how they had enough food, whereas he was extremely hungry. Other ways to express this contrast are:
while I’m starving to death here (GW)
but here I am dying from hunger (NET)
here: The Greek word that the BSB translates as here refers to the place where the young man was staying.Some Greek manuscripts omit “here.” The KJV follows these manuscripts. For more information see Swanson, p. 276, and Blight 2007, p. 149.
I am, starving to death!: The Greek phrase that the BSB translates as starving to death means “dying from hunger.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς ἑαυτόν δέ ἐλθών ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μού περισσεύονται ἄρτων ἐγώ δέ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι)
This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: [realizing the situation he was in]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι
˱he˲_˓was˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Εἰς ἑαυτόν δέ ἐλθών ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μού περισσεύονται ἄρτων ἐγώ δέ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he told himself that all of his father’s hired servants had more than enough loaves to eat, but he was perishing from hunger where he was]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς ἑαυτόν δέ ἐλθών ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μού περισσεύονται ἄρτων ἐγώ δέ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι)
This is an exclamation, not a question. Alternate translation: [All of my father’s hired servants have more than enough loaves to eat, but I am perishing from hunger here]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτων
˱of˲_bread
The young man is using one kind of food, loaves, to mean food in general. Alternate translation: [food]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
λιμῷ & ἀπόλλυμαι
˱with˲_famine & ˓am˒_perishing
This could mean: (1) it is a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: [have so little to eat] (2) the young man has literally been starving. Alternate translation: [am about to die of starvation]
OET (OET-LV) To but himself having_come he_was_saying:
How_many hired ones of_the father of_me are_being_plentiful of_bread, but I am_perishing with_famine here?
OET (OET-RV) But he eventually came to his senses and said to himself, ‘Even my father’s workers have plenty of food, but here I am in this place dying of starvation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.