Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:17

 LUKE 15:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰς
    2. eis
    3. To
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. S
    10. Y33
    11. 53408
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 53409
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 53410
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 53411
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. he was saying
    4. said
    5. 53460
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 53412
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 53413
    1. Πόσοι
    2. posos
    3. How many
    4. -
    5. 42140
    6. E····NMP
    7. how_many
    8. how_many
    9. D
    10. Y33
    11. 53414
    1. μίσθιοι
    2. misthios
    3. hired ones
    4. -
    5. 34070
    6. S····NMP
    7. hired ‹ones›
    8. hired ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 53415
    1. μισθίου
    2. misthios
    3. -
    4. -
    5. 34070
    6. S····GMS
    7. ˱of˲ hired ‹one›
    8. ˱of˲ hired ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 53416
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 53417
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father's
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33
    11. 53418
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 53419
    1. περισσεύουσιν
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ being_plentiful
    8. ˓are˒ abounding
    9. -
    10. -
    11. 53420
    1. περισσεύονται
    2. perisseuō
    3. are being plentiful
    4. plenty
    5. 40520
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ being_plentiful
    8. ˓are˒ abounding
    9. -
    10. Y33
    11. 53421
    1. ἄρτων
    2. artos
    3. of bread
    4. food
    5. 7400
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ bread
    8. ˱of˲ bread
    9. -
    10. Y33
    11. 53422
    1. ἄρτοις
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····DMP
    7. ˱with˲ loaves
    8. ˱with˲ loaves
    9. -
    10. -
    11. 53423
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 53424
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 53425
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. R53376
    11. 53426
    1. λιμῷ
    2. limos
    3. with famine
    4. -
    5. 30420
    6. N····DMS
    7. ˱with˲ famine
    8. ˱with˲ famine
    9. -
    10. Y33
    11. 53427
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33
    11. 53428
    1. ἀπόλλυμαι
    2. apollumi
    3. am perishing
    4. -
    5. 6220
    6. VIPM1··S
    7. ˓am˒ perishing
    8. ˓am˒ perishing
    9. -
    10. Y33
    11. 53429

OET (OET-LV)To but himself having_come he_was_saying:
How_many hired ones of_the father of_me are_being_plentiful of_bread, but I am_perishing with_famine here?

OET (OET-RV)But he eventually came to his senses and said to himself, ‘Even my father’s workers have plenty of food, but here I am in this place dying of starvation.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:17a

Finally he came to his senses and said,

Finally This verse is a turning point in the story. In Greek, the verse begins with a conjunction that some English versions translate here as “But.” It introduces the important things that happened after the young man came to his senses. The BSB represents it with the expression Finally. Other ways to introduce this verse are:

At last

Then

he came to his senses: The idiomatic Greek expression that the BSB translates as he came to his senses indicates that the younger son finally began to think clearly and sensibly about himself and his situation.Some scholars, including Marshall, Godet, and Stein, suggest that the expression “came to his senses” implies that the young man repented, but no English versions specify that he repented. Most scholars feel that the expression has a weaker, more general meaning here. If you have an idiom in your language that expresses this meaning, you may use it here. Other ways to translate this expression are:

he realized what he was doing (NCV)

he realized how foolish he had been (TRT)

15:17b

‘How many of my father’s hired servants have plenty of food?

and said: The Greek word that the BSB translates as and said can also refer to thoughts that are not spoken out loud. Other ways to translate the word here are:

he said to himself (NLT)

he thought (NCV)

‘How many of my father’s hired servants have plenty of food?: This clause is an explanation. It emphasizes that the many men whom his father paid to work for him had plenty of food to eat. It is not meant as a question, and it does not imply that some of his father’s workers did not have enough food. Other ways to translate this expression are:

All my father’s hired workers have more than they can eat (GNT)

My father’s workers have plenty to eat (CEV)

my father’s hired servants: The Greek expression that the BSB translates as my father’s hired servants refers here to the men whom his father hired to work on his farm. These men were probably paid each day. A different word is used to refer to the slaves in 15:22a.

If your language has an expression that refers specifically to people who work on a daily wage basis, you may use it here. Otherwise, a more general term is fine.

15:17c

But here I am, starving to death!

But here I am, starving to death!: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a surprising contrast to the previous statement. The younger son was comparing himself to his father’s workmen and thinking about how they had enough food, whereas he was extremely hungry. Other ways to express this contrast are:

while I’m starving to death here (GW)

but here I am dying from hunger (NET)

here: The Greek word that the BSB translates as here refers to the place where the young man was staying.Some Greek manuscripts omit “here.” The KJV follows these manuscripts. For more information see Swanson, p. 276, and Blight 2007, p. 149.

I am, starving to death!: The Greek phrase that the BSB translates as starving to death means “dying from hunger.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς ἑαυτόν δέ ἐλθών ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μού περισσεύονται ἄρτων ἐγώ δέ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι)

This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: [realizing the situation he was in]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι

˱he˲_˓was˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Εἰς ἑαυτόν δέ ἐλθών ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μού περισσεύονται ἄρτων ἐγώ δέ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he told himself that all of his father’s hired servants had more than enough loaves to eat, but he was perishing from hunger where he was]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς ἑαυτόν δέ ἐλθών ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μού περισσεύονται ἄρτων ἐγώ δέ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι)

This is an exclamation, not a question. Alternate translation: [All of my father’s hired servants have more than enough loaves to eat, but I am perishing from hunger here]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἄρτων

˱of˲_bread

The young man is using one kind of food, loaves, to mean food in general. Alternate translation: [food]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

λιμῷ & ἀπόλλυμαι

˱with˲_famine & ˓am˒_perishing

This could mean: (1) it is a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: [have so little to eat] (2) the young man has literally been starving. Alternate translation: [am about to die of starvation]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To
    2. -
    3. 15190
    4. S
    5. eis
    6. P-·······
    7. to
    8. to
    9. S
    10. Y33
    11. 53408
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 53410
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 53409
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 53411
    1. he was saying
    2. said
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 53412
    1. How many
    2. -
    3. 42140
    4. D
    5. posos
    6. E-····NMP
    7. how_many
    8. how_many
    9. D
    10. Y33
    11. 53414
    1. hired ones
    2. -
    3. 34070
    4. misthios
    5. S-····NMP
    6. hired ‹ones›
    7. hired ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 53415
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 53417
    1. father
    2. father's
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33
    10. 53418
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 53419
    1. are being plentiful
    2. plenty
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-IPM3··P
    6. ˓are˒ being_plentiful
    7. ˓are˒ abounding
    8. -
    9. Y33
    10. 53421
    1. of bread
    2. food
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ bread
    7. ˱of˲ bread
    8. -
    9. Y33
    10. 53422
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 53425
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 53424
    1. am perishing
    2. -
    3. 6220
    4. apollumi
    5. V-IPM1··S
    6. ˓am˒ perishing
    7. ˓am˒ perishing
    8. -
    9. Y33
    10. 53429
    1. with famine
    2. -
    3. 30420
    4. limos
    5. N-····DMS
    6. ˱with˲ famine
    7. ˱with˲ famine
    8. -
    9. Y33
    10. 53427
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33
    10. 53428

OET (OET-LV)To but himself having_come he_was_saying:
How_many hired ones of_the father of_me are_being_plentiful of_bread, but I am_perishing with_famine here?

OET (OET-RV)But he eventually came to his senses and said to himself, ‘Even my father’s workers have plenty of food, but here I am in this place dying of starvation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:17 ©