Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) To but himself having_come he_was_saying:
How_many hired ones of_the father of_me are_being_plentiful of_bread, but I am_perishing with_famine here?
OET (OET-RV) But he eventually came to his senses and said to himself, ‘Even my father’s workers have plenty of food, but here I am in this place dying of starvation.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν
to himself & /having/_come
This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: [realizing the situation he was in]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι
˱he˲_/was/_saying how_many hired_‹ones› ˱of˲_the father ˱of˲_me /are/_abounding ˱of˲_bread I but ˱with˲_famine here /am/_perishing
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he told himself that all of his father’s hired servants had more than enough loaves to eat, but he was perishing from hunger where he was]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι
how_many hired_‹ones› ˱of˲_the father ˱of˲_me /are/_abounding ˱of˲_bread I but ˱with˲_famine here /am/_perishing
This is an exclamation, not a question. Alternate translation: [All of my father’s hired servants have more than enough loaves to eat, but I am perishing from hunger here]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτων
˱of˲_bread
The young man is using one kind of food, loaves, to mean food in general. Alternate translation: [food]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
λιμῷ & ἀπόλλυμαι
˱with˲_famine & /am/_perishing
This could mean: (1) it is a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: [have so little to eat] (2) the young man has literally been starving. Alternate translation: [am about to die of starvation]
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
OET (OET-LV) To but himself having_come he_was_saying:
How_many hired ones of_the father of_me are_being_plentiful of_bread, but I am_perishing with_famine here?
OET (OET-RV) But he eventually came to his senses and said to himself, ‘Even my father’s workers have plenty of food, but here I am in this place dying of starvation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.