Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) But having_spent all things of_him, there_became a_ mighty _famine throughout the that country, and he began to_be_being_deficient.
OET (OET-RV) However after he’d used up all his funds, a terrible famine hit that country, and he started to become needy,
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
After he had spent all he had,
After he had used up all his money,
His wealth was soon all gone, and by then
After he had spent all he had: The clause After he had spent all he had means that the young man had used up all his money. Other ways to translate this are:
In this way he spent all his money
He had nothing left when… (GW)
a severe famine swept through that country,
a famine came to that entire land.
a food shortage had spread throughout that country where he was.
people in that whole country were finding it hard to obtain enough food.
a severe famine swept through that country: The Greek clause that the BSB translates as a severe famine swept through that country is literally “there-came a severe famine.” Languages have different ways to describe the start or spread of a famine. Some other ways to translate this clause are:
a time came when there was no food anywhere in the country (NCV)
a bad famine spread through that whole land (CEV)
that country experienced a severe famine (NJB)
a severe famine: The phrase a severe famine refers to a time when there was little food available for humans or animals to eat.
and he began to be in need.
He began to lack what he needed to live.
Soon he had nothing to eat. (CEV)
The young man began to starve.
and he began to be in need: The Greek clause that the BSB translates as he began to be in need indicates that the younger son no longer had any money. He could not buy food, so he began to go hungry. Other ways to translate this clause are:
Soon he had nothing to eat. (CEV)
He had nothing to live on. (GW)
he began to starve (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: δαπανήσαντος Δέ αὐτοῦ παντᾶ ἐγένετο λιμός ἰσχυρά κατά τήν χώραν ἐκείνην καί αὐτός ἤρξατο ὑστερεῖσθαι)
Jesus uses the word Andto introduce background information that will help his listeners understand what happens next in the parable. Alternate translation: [Now]
ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην
˱there˲_became (Some words not found in SR-GNT: δαπανήσαντος Δέ αὐτοῦ παντᾶ ἐγένετο λιμός ἰσχυρά κατά τήν χώραν ἐκείνην καί αὐτός ἤρξατο ὑστερεῖσθαι)
Alternate translation: [something happened so that the entire country did not have enough food]
ὑστερεῖσθαι
˓to_be_being˒_deficient
Alternate translation: [to lack what he needed] or [not to have enough to live on]
15:1-32 Chapter 15 contains three related parables of things lost and found: a sheep (15:1-7), a coin (15:8-10), and a son (15:11-32). The loss of something loved causes deep sorrow, whereas finding it brings great joy. There is great rejoicing in heaven when lost sinners return to their heavenly Father.
OET (OET-LV) But having_spent all things of_him, there_became a_ mighty _famine throughout the that country, and he began to_be_being_deficient.
OET (OET-RV) However after he’d used up all his funds, a terrible famine hit that country, and he started to become needy,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.