Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and be_bringing the the grain_fed calf, sacrifice it, and having_eaten we_may_be_gladdened.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν
and /be/_bringing the calf ¬the grain_fed sacrifice_‹it› and /having/_eaten ˱we˲_/may_be/_gladdened
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He also told his servants to bring the calf they had been fattening and butcher it so that they could have a celebration feast]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
φέρετε & θύσατε
/be/_bringing & sacrifice_‹it›
Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly.
Note 3 topic: translate-unknown
μόσχον τὸν σιτευτόν
calf ¬the grain_fed
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a calf or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: [the young animal we have been making fat]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
θύσατε
sacrifice_‹it›
In this context, the term kill means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: [butcher and cook]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
φαγόντες εὐφρανθῶμεν
/having/_eaten ˱we˲_/may_be/_gladdened
The phrase eat and celebrate expresses a single idea by using two words connected with and. The word eat indicates how the father wants to celebrate his son’s homecoming. Alternate translation: [celebrate by having a feast]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
φαγόντες εὐφρανθῶμεν
/having/_eaten ˱we˲_/may_be/_gladdened
The word us includes the addressees, since the father means the whole household, including the servants to whom he is speaking. So use the inclusive form of us in your translation if your language marks that distinction. Other languages might say “all of us.”
15:23 The father would have been fattening a calf for a banquet. The son was welcomed as a visiting dignitary.
OET (OET-LV) and be_bringing the the grain_fed calf, sacrifice it, and having_eaten we_may_be_gladdened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.