Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 15:23

 LUKE 15:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54064
    1. ἐνέγκαντες
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ brought
    8. /having/ brought
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54065
    1. ἐνέγκατε
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VMAA2..P
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54066
    1. φέρετε
    2. ferō
    3. be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2..P
    7. /be/ bringing
    8. /be/ bringing
    9. -
    10. 45%
    11. R54035
    12. 54067
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 54068
    1. μόσχον
    2. mosχos
    3. calf
    4. -
    5. 34480
    6. N....AMS
    7. calf
    8. calf
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 54069
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 54070
    1. σιτευτόν
    2. siteutos
    3. grain fed
    4. grain-fed
    5. 46180
    6. A....AMS
    7. grain_fed
    8. grain_fed
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 54071
    1. μόσχον
    2. mosχos
    3. -
    4. -
    5. 34480
    6. N....AMS
    7. calf
    8. calf
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54072
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54073
    1. θύσατε
    2. thuō
    3. sacrifice it
    4. it
    5. 23800
    6. VMAA2..P
    7. sacrifice ‹it›
    8. sacrifice ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R54035
    12. 54074
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54075
    1. φαγόντες
    2. esthiō
    3. having eaten
    4. -
    5. 20680
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ eaten
    8. /having/ eaten
    9. -
    10. 94%
    11. R54003; R54032; R54035
    12. 54076
    1. φάγωμεν
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ eat
    8. ˱we˲ /may/ eat
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54077
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54078
    1. εὐφρανθῶμεν
    2. eufrainō
    3. we may be gladdened
    4. we
    5. 21650
    6. VSAP1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ gladdened
    8. ˱we˲ /may_be/ gladdened
    9. -
    10. 100%
    11. R54003; R54032; R54035
    12. 54079

OET (OET-LV)and be_bringing the the grain_fed calf, sacrifice it, and having_eaten we_may_be_gladdened.

OET (OET-RV)Then get the grain-fed calf and slaughter it so we can celebrate with a feast,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν

and /be/_bringing the calf ¬the grain_fed sacrifice_‹it› and /having/_eaten ˱we˲_/may_be/_gladdened

If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He also told his servants to bring the calf they had been fattening and butcher it so that they could have a celebration feast]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

φέρετε & θύσατε

/be/_bringing & sacrifice_‹it›

Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly.

Note 3 topic: translate-unknown

μόσχον τὸν σιτευτόν

calf ¬the grain_fed

A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a calf or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: [the young animal we have been making fat]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

θύσατε

sacrifice_‹it›

In this context, the term kill means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: [butcher and cook]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

φαγόντες εὐφρανθῶμεν

/having/_eaten ˱we˲_/may_be/_gladdened

The phrase eat and celebrate expresses a single idea by using two words connected with and. The word eat indicates how the father wants to celebrate his son’s homecoming. Alternate translation: [celebrate by having a feast]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

φαγόντες εὐφρανθῶμεν

/having/_eaten ˱we˲_/may_be/_gladdened

The word us includes the addressees, since the father means the whole household, including the servants to whom he is speaking. So use the inclusive form of us in your translation if your language marks that distinction. Other languages might say “all of us.”

TSN Tyndale Study Notes:

15:23 The father would have been fattening a calf for a banquet. The son was welcomed as a visiting dignitary.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54064
    1. be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ bringing
    7. /be/ bringing
    8. -
    9. 45%
    10. R54035
    11. 54067
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 54068
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 54070
    1. grain fed
    2. grain-fed
    3. 46180
    4. siteutos
    5. A-....AMS
    6. grain_fed
    7. grain_fed
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 54071
    1. calf
    2. -
    3. 34480
    4. mosχos
    5. N-....AMS
    6. calf
    7. calf
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 54069
    1. sacrifice it
    2. it
    3. 23800
    4. thuō
    5. V-MAA2..P
    6. sacrifice ‹it›
    7. sacrifice ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R54035
    11. 54074
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54075
    1. having eaten
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ eaten
    7. /having/ eaten
    8. -
    9. 94%
    10. R54003; R54032; R54035
    11. 54076
    1. we may be gladdened
    2. we
    3. 21650
    4. eufrainō
    5. V-SAP1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ gladdened
    7. ˱we˲ /may_be/ gladdened
    8. -
    9. 100%
    10. R54003; R54032; R54035
    11. 54079

OET (OET-LV)and be_bringing the the grain_fed calf, sacrifice it, and having_eaten we_may_be_gladdened.

OET (OET-RV)Then get the grain-fed calf and slaughter it so we can celebrate with a feast,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 15:23 ©