Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And having_been_gone, he_was_joined_together to_one of_the citizens of_ the that _country, and he_sent him into the fields of_him to_be_feeding pigs.
OET (OET-RV) so he went and signed up to work for one of the local farmers who assigned him to feed the pigs out in the fields.
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
So he went and hired himself out to a citizen of that country,
So he began working for a man who owned property in that country.
So he persuaded a person/farmer who lived there to hire him,
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces what the younger son did because he was hungry.
he went and hired himself out to a citizen of that country: The Greek phrase that the BSB translates as hired himself out is literally “joined himself.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. It indicates that he started working for a man who lived in that country. Other ways to translate this phrase are:
He went to work for a man in that country (CEV)
he got a job with one of the citizens there (NCV)
He persuaded a local farmer to hire him (NLT)
a citizen of that country: The Greek phrase that the BSB translates as a citizen of that country refers to a man who was a native of that country. It is also clear from the next verse part that the man owned property there. Some other ways to translate this phrase are:
a person/farmer from there
one of the inhabitants/residents of that place/country
one of the local landowners (REB)
who sent him into his fields to feed the pigs.
The man gave him the job of feeding/tending his pigs in the fields.
and that man told him to take care of his pigs and sent him to the pasture where his pigs were located.
who sent him: The word who here refers to the landowner. In some languages it may be more natural to start a new sentence here. For example:
That man sent him to his fields
into his fields: The Greek word that the BSB translates as fields refers here to land used for pasturing animals. This word last occurred in 14:18b.
to feed the pigs: The Greek phrase that the BSB translates as feed the pigs refers here to the work of tending pigs while they are in the fields. The next verse implies that the pigs ate the pods that fell from the carob trees. Another way to translate this is:
to take care of the pigs (GNT)
the pigs: The Jews considered pigs to be unclean animals, and they despised them. See the note on 8:32a. The young man must have been very hungry to have been willing to take care of pigs. If pigs are not considered unclean or despised in your culture, it may be helpful to have a footnote. Here is an example:
The Jewish law said that pigs were unclean animals. According to this law, Jews were not to eat pig meat (pork). See Leviticus 11:7. So the Jewish people despised pigs and people who took care of pigs.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί πορευθείς ἐκολλήθη ἑνί τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καί ἔπεμψεν αὐτόν εἰς τούς ἀγρούς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους)
Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί πορευθείς ἐκολλήθη ἑνί τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καί ἔπεμψεν αὐτόν εἰς τούς ἀγρούς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους)
This is an idiom. Alternate translation: [he began to work for one]
ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης
(Some words not found in SR-GNT: Καί πορευθείς ἐκολλήθη ἑνί τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καί ἔπεμψεν αὐτόν εἰς τούς ἀγρούς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους)
Alternate translation: [to someone who lived in that country]
βόσκειν χοίρους
˓to_be˒_feeding pigs
Alternate translation: [to feed the pigs that the man owned]
15:15 Pigs were unclean animals (Lev 11:7; Deut 14:8), making this the most degrading job imaginable for a Jew.
OET (OET-LV) And having_been_gone, he_was_joined_together to_one of_the citizens of_ the that _country, and he_sent him into the fields of_him to_be_feeding pigs.
OET (OET-RV) so he went and signed up to work for one of the local farmers who assigned him to feed the pigs out in the fields.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.