Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_been_gone, he_was_joined_together to_one of_the citizens of_ the that _country, and he_sent him into the fields of_him to_be_feeding pigs.
OET (OET-RV) so he went and signed up to work for one of the local farmers who assigned him to feed the pigs out in the fields.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ
/having_been/_gone ˱he˲_/was/_joined_together ˱to˲_one
This is an idiom. Alternate translation: “he began to work for one”
ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης
˱to˲_one ˱of˲_the citizens ¬the ˱of˲_country that
Alternate translation: “to someone who lived in that country”
βόσκειν χοίρους
/to_be/_feeding pigs
Alternate translation: “to feed the pigs that the man owned”
15:15 Pigs were unclean animals (Lev 11:7; Deut 14:8), making this the most degrading job imaginable for a Jew.
OET (OET-LV) And having_been_gone, he_was_joined_together to_one of_the citizens of_ the that _country, and he_sent him into the fields of_him to_be_feeding pigs.
OET (OET-RV) so he went and signed up to work for one of the local farmers who assigned him to feed the pigs out in the fields.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.