Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:15

 LUKE 15:15 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53369
    1. πορευθείς
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. -
    10. Y33
    11. 53370
    1. ἐκολλήθη
    2. kollaō
    3. he was joined together
    4. -
    5. 28530
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ joined_together
    8. ˱he˲ ˓was˒ joined_together
    9. -
    10. Y33
    11. 53371
    1. ἑνί
    2. heis
    3. to one
    4. -
    5. 15200
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ one
    8. ˱to˲ one
    9. -
    10. Y33
    11. 53372
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 53373
    1. πολιτῶν
    2. politēs
    3. citizens
    4. -
    5. 41770
    6. N····GMP
    7. citizens
    8. citizens
    9. -
    10. Y33
    11. 53374
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 53375
    1. χώρας
    2. χōra
    3. of country
    4. -
    5. 55610
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ country
    8. ˱of˲ country
    9. -
    10. Y33; F53426
    11. 53376
    1. ἐκείνης
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; R53362
    11. 53377
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53378
    1. ἔπεμψεν
    2. pempō
    3. he sent
    4. -
    5. 39920
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent
    8. ˱he˲ sent
    9. -
    10. Y33
    11. 53379
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 53380
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 53381
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53382
    1. ἀγρούς
    2. agros
    3. fields
    4. fields
    5. 680
    6. N····AMP
    7. fields
    8. fields
    9. -
    10. Y33
    11. 53383
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 53384
    1. βόσκειν
    2. boskō
    3. to be feeding
    4. -
    5. 10060
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ feeding
    8. ˓to_be˒ feeding
    9. -
    10. Y33
    11. 53385
    1. χοίρους
    2. χoiros
    3. pigs
    4. -
    5. 55190
    6. N····AMP
    7. pigs
    8. pigs
    9. -
    10. Y33
    11. 53386

OET (OET-LV)And having_been_gone, he_was_joined_together to_one of_the citizens of_ the that _country, and he_sent him into the fields of_him to_be_feeding pigs.

OET (OET-RV)so he went and signed up to work for one of the local farmers who assigned him to feed the pigs out in the fields.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:15a

So he went and hired himself out to a citizen of that country,

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces what the younger son did because he was hungry.

he went and hired himself out to a citizen of that country: The Greek phrase that the BSB translates as hired himself out is literally “joined himself.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. It indicates that he started working for a man who lived in that country. Other ways to translate this phrase are:

He went to work for a man in that country (CEV)

he got a job with one of the citizens there (NCV)

He persuaded a local farmer to hire him (NLT)

a citizen of that country: The Greek phrase that the BSB translates as a citizen of that country refers to a man who was a native of that country. It is also clear from the next verse part that the man owned property there. Some other ways to translate this phrase are:

a person/farmer from there

one of the inhabitants/residents of that place/country

one of the local landowners (REB)

15:15b

who sent him into his fields to feed the pigs.

who sent him: The word who here refers to the landowner. In some languages it may be more natural to start a new sentence here. For example:

That man sent him to his fields

into his fields: The Greek word that the BSB translates as fields refers here to land used for pasturing animals. This word last occurred in 14:18b.

to feed the pigs: The Greek phrase that the BSB translates as feed the pigs refers here to the work of tending pigs while they are in the fields. The next verse implies that the pigs ate the pods that fell from the carob trees. Another way to translate this is:

to take care of the pigs (GNT)

the pigs: The Jews considered pigs to be unclean animals, and they despised them. See the note on 8:32a. The young man must have been very hungry to have been willing to take care of pigs. If pigs are not considered unclean or despised in your culture, it may be helpful to have a footnote. Here is an example:

The Jewish law said that pigs were unclean animals. According to this law, Jews were not to eat pig meat (pork). See Leviticus 11:7. So the Jewish people despised pigs and people who took care of pigs.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί πορευθείς ἐκολλήθη ἑνί τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καί ἔπεμψεν αὐτόν εἰς τούς ἀγρούς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους)

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί πορευθείς ἐκολλήθη ἑνί τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καί ἔπεμψεν αὐτόν εἰς τούς ἀγρούς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους)

This is an idiom. Alternate translation: [he began to work for one]

ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης

(Some words not found in SR-GNT: Καί πορευθείς ἐκολλήθη ἑνί τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καί ἔπεμψεν αὐτόν εἰς τούς ἀγρούς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους)

Alternate translation: [to someone who lived in that country]

βόσκειν χοίρους

˓to_be˒_feeding pigs

Alternate translation: [to feed the pigs that the man owned]

TSN Tyndale Study Notes:

15:15 Pigs were unclean animals (Lev 11:7; Deut 14:8), making this the most degrading job imaginable for a Jew.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53369
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ gone
    7. ˓having_been˒ gone
    8. -
    9. Y33
    10. 53370
    1. he was joined together
    2. -
    3. 28530
    4. kollaō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ joined_together
    7. ˱he˲ ˓was˒ joined_together
    8. -
    9. Y33
    10. 53371
    1. to one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. Y33
    10. 53372
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 53373
    1. citizens
    2. -
    3. 41770
    4. politēs
    5. N-····GMP
    6. citizens
    7. citizens
    8. -
    9. Y33
    10. 53374
    1. of
    2. -
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ country
    7. ˱of˲ country
    8. -
    9. Y33; F53426
    10. 53376
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53375
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····GFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R53362
    10. 53377
    1. country
    2. -
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ country
    7. ˱of˲ country
    8. -
    9. Y33; F53426
    10. 53376
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53378
    1. he sent
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent
    7. ˱he˲ sent
    8. -
    9. Y33
    10. 53379
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 53380
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 53381
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53382
    1. fields
    2. fields
    3. 680
    4. agros
    5. N-····AMP
    6. fields
    7. fields
    8. -
    9. Y33
    10. 53383
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 53384
    1. to be feeding
    2. -
    3. 10060
    4. boskō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ feeding
    7. ˓to_be˒ feeding
    8. -
    9. Y33
    10. 53385
    1. pigs
    2. -
    3. 55190
    4. χoiros
    5. N-····AMP
    6. pigs
    7. pigs
    8. -
    9. Y33
    10. 53386

OET (OET-LV)And having_been_gone, he_was_joined_together to_one of_the citizens of_ the that _country, and he_sent him into the fields of_him to_be_feeding pigs.

OET (OET-RV)so he went and signed up to work for one of the local farmers who assigned him to feed the pigs out in the fields.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:15 ©