Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And having_come to the the_house, he_is_calling_together his friends and his neighbours, saying to_them:
Be_rejoicing_with with_me, because I_found the sheep of_me which having_been_lost.
OET (OET-RV) When you got back to the house, surely you’d call your friends and neighbours and tell them, ‘Come and celebrate with me because I found my lost sheep.’
In Luke 15 Jesus welcomed sinful people, and many listened to him. However, the Pharisees criticized Jesus for welcoming people like that. Then Jesus told the three parables in this chapter. Each parable tells about something that was lost and the joy of the one who found it. The things that were lost represent sinful people. They need help to be restored to God. The parables illustrate that God feels great joy when even one sinful person repents and is restored to a good relationship with him. In the Notes each parable will be described in a separate section.
The parable in this section is about a sheep that went away from its shepherd. The sheep did not know how to find the shepherd again. When the shepherd noticed that this one sheep was missing, he searched for it diligently until he found it. He then invited his friends and neighbors to rejoice with him that he had found the lost sheep. Another heading for this section is:
The Lost Sheep (GW)
A shepherd was happy to find his lost sheep
There is a parallel passage for this section in Matthew 18:12–14. However, the context and some of the details are different.
comes home, and calls together his friends and neighbors
to take it home. Then you(plur) will go to your friends and those living nearby,
and carries it home. Then he invites his friends and neighbors to come to his house,
and calls together his friends and neighbors: This clause indicates that he invites his friends and neighbors to come to his house, probably for a feast or celebration.
neighbors: The Greek word that the BSB translates as neighbors refers to the people who lived nearby.
to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
and you(plur) will say to them, ‘Come and be happy with me, because I have found my sheep that strayed away!’
saying, ‘Let’s(incl) celebrate! I have found my missing sheep.’”
to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’: In some languages it may be more natural to use indirect speech and to say:
…and he will invite them to rejoice with him, because he has found his missing sheep.
to tell them: The Greek word that the BSB translates as to tell them is literally “saying.” It introduces what the shepherd said to his friends and neighbors. He may have said this as his invitation to them or in addition to other words of invitation.
Rejoice with me, for I have found my lost sheep!: The Greek text connects these two clauses with a conjunction that is often translated as “because.” The shepherd had found his sheep, and that was the reason why he wanted to rejoice:
Rejoice with me for/because I have found my lost sheep.
In some languages it may be necessary to reverse the order of the two clauses:
I have found my lost sheep! So come, rejoice with me!
Rejoice with: The Greek word that the BSB translates as Rejoice with means “be happy with” or “be glad with.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τόν οἶκον συγκαλεῖ τούς φίλους καί τούς γείτονας λέγων αὐτοῖς Συγχάρητε μοί ὅτι εὗρον τό πρόβατον μού τό ἀπολωλός)
If you decided that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: [And when you got back to your house, you would call together your friends and neighbors]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός
saying ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών εἰς τόν οἶκον συγκαλεῖ τούς φίλους καί τούς γείτονας λέγων αὐτοῖς Συγχάρητε μοί ὅτι εὗρον τό πρόβατον μού τό ἀπολωλός)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost] or, if you decided to use the second person, [and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost]
OET (OET-LV) And having_come to the the_house, he_is_calling_together his friends and his neighbours, saying to_them:
Be_rejoicing_with with_me, because I_found the sheep of_me which having_been_lost.
OET (OET-RV) When you got back to the house, surely you’d call your friends and neighbours and tell them, ‘Come and celebrate with me because I found my lost sheep.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.