Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:18

 LUKE 15:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀναστάς
    2. anistēmi
    3. Having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ risen_up
    8. ˓having˒ risen_up
    9. S
    10. Y33
    11. 53430
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 53431
    1. πορεύσομαι
    2. poreuō
    3. I will be going
    4. going
    5. 41980
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ going
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 53432
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 53433
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53434
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33; F53439
    11. 53435
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 53436
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53437
    1. ἐρῶ
    2. legō
    3. I will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 53438
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R53435
    11. 53439
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. Y33; Person=God
    11. 53440
    1. ἥμαρτον
    2. hamartaō
    3. I sinned
    4. -
    5. 2640
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sinned
    8. ˱I˲ sinned
    9. -
    10. Y33
    11. 53441
    1. εἰς
    2. eis
    3. against
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 53442
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 53443
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y33
    11. 53444
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53445
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 53446
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 53447

OET (OET-LV)Having_risen_up, I_will_be_going to the father of_me, and I_will_be_saying to_him:
father, I_sinned against the heaven and before you,

OET (OET-RV)I’m going to leave and go back to my father to tell him, “Father, I’ve disobeyed God and dishonoured you

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:18a

I will get up and go back to my father

I will get up and go back to my father: The Greek word that the BSB translates as I will get up is literally “having-risen.” Here it indicates that the younger son decided to leave that country and return home. Other ways to express this clause are:

I will leave here to return to my father

I’ll go at once to my father (GW)

In some languages it may be more natural to introduce a decision like this by saying:

It would be better if…

15:18b

and say to him,

say to him: In some languages it may be necessary to make explicit that the younger son was thinking about what to say when he arrived home. For example:

When I arrive there, I will say to him…

15:18c

“Father, I have sinned against heaven and against you.

Father: Translate with whatever form of address would be most polite for a young man to use in speaking to his father.

I have sinned against heaven and against you: The word sinned indicates here that the son had done wrong. He had committed an offense against God and against his father. In some languages it may be necessary to use different expressions to refer to sins against God and sins against people. For example:

I have sinned against God and have done wrong to you. (NCV)

against heaven: The Greek phrase that the BSB translates as against heaven implies “against God.” The Jews often referred indirectly to God in order to show their great respect for him and his name. You may need to make it explicit in your translation that the phrase against heaven refers to God. For example:

against God in heaven

against God (GNT)

See heaven, Meaning 3, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀναστάς πορεύσομαι πρός τόν πατέρα μού καί ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιον σοῦ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: [He decided that he would leave that place and go to his father and tell him that he had sinned against God and directly against him]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀναστάς πορεύσομαι πρός τόν πατέρα μού καί ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιον σοῦ)

This is an idiom. Alternate translation: [I will leave this place]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

τὸν οὐρανὸν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀναστάς πορεύσομαι πρός τόν πατέρα μού καί ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιον σοῦ)

In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: [God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιόν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀναστάς πορεύσομαι πρός τόν πατέρα μού καί ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τόν οὐρανόν καί ἐνώπιον σοῦ)

The term before means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: [directly against]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. S
    5. anistēmi
    6. V-PAA·NMS
    7. ˓having˒ risen_up
    8. ˓having˒ risen_up
    9. S
    10. Y33
    11. 53430
    1. I will be going
    2. going
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ going
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 53432
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 53433
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53434
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33; F53439
    10. 53435
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 53436
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53437
    1. I will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 53438
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R53435
    10. 53439
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. GD
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. Y33; Person=God
    11. 53440
    1. I sinned
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sinned
    7. ˱I˲ sinned
    8. -
    9. Y33
    10. 53441
    1. against
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 53442
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53443
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y33
    10. 53444
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53445
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 53446
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 53447

OET (OET-LV)Having_risen_up, I_will_be_going to the father of_me, and I_will_be_saying to_him:
father, I_sinned against the heaven and before you,

OET (OET-RV)I’m going to leave and go back to my father to tell him, “Father, I’ve disobeyed God and dishonoured you

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:18 ©