Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:19

 LUKE 15:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 53448
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y33
    11. 53449
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y33
    11. 53450
    1. ἄξιος
    2. axios
    3. worthy
    4. worthy
    5. 5140
    6. S····NMS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y33
    11. 53451
    1. κληθῆναι
    2. kaleō
    3. to be called
    4. called
    5. 25640
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ called
    8. ˓to_be˒ called
    9. -
    10. Y33
    11. 53452
    1. Υἱός
    2. huios
    3. +the son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ son
    8. ˓the˒ son
    9. n
    10. Y33
    11. 53453
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53454
    1. υἱός
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. -
    11. 53455
    1. Ποίησον
    2. poieō
    3. Make
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2··S
    7. make
    8. make
    9. S
    10. Y33
    11. 53456
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 53457
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 53458
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 53459
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 53460
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 53461
    1. μισθίων
    2. misthios
    3. hired ones
    4. -
    5. 34070
    6. S····GMP
    7. hired ‹ones›
    8. hired ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 53462
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53463

OET (OET-LV)I_am no_longer worthy to_be_called the_son of_you.
Make me as one of_the hired ones of_you.

OET (OET-RV)and I’m no longer worthy to be called your son. Take me on as one of your workers.” ’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:19a

I am no longer worthy to be called your son.

I am no longer worthy to be called your son: The younger son was speaking very humbly. He was saying that he no longer deserved the honor of being called a son. He implied that what he had done was so wrong that he could not expect his father to treat him as a son.

This clause is passive. In some languages you may need to use an active verb and supply a subject. Here, the father is the implied subject. For example:

I am no longer worthy for you to call me your son.

15:19b

Make me like one of your hired servants.”’

Make me like one of your hired servants: This clause indicates that the young man planned to ask his father to let him work for him, just as his father’s other workmen did. This request was a contrast to being treated like a son, and it was also the result of his unworthiness. Another way to translate this clause is:

Instead, treat me like one of your workers.

Express the connection with 15:19a in a natural way in your language.

hired servants: The Greek word that the BSB translates as hired servants is the same word as in 15:17b. It refers to free men who worked for pay.

General Comment on 15:18–19

These verses contain a quotation within a quotation within the story that Jesus was telling. In some languages, readers may find this difficult to understand. In those languages it may be necessary to use indirect speech for what the young man would say to his father. For example:

I will leave here and go back to my father. When I get back home, I will admit to him that I have sinned against God and against him. I will tell him that I am no longer worthy to be considered his son. I will ask him to let me work for him like a hired laborer.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

no_longer (Some words not found in SR-GNT: οὐκέτι εἰμί ἄξιος κληθῆναι Υἱός σοῦ Ποίησον μέ ὡς ἕνα τῶν μισθίων σοῦ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: [He decided he would tell his father that he did not deserve to be his son any more, but that he hoped his father would hire him as one of his servants]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου

no_longer (Some words not found in SR-GNT: οὐκέτι εἰμί ἄξιος κληθῆναι Υἱός σοῦ Ποίησον μέ ὡς ἕνα τῶν μισθίων σοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [I am no longer worthy for you to call me your son]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κληθῆναι

˓to_be˒_called

This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated this phrase in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [to be]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

(Some words not found in SR-GNT: οὐκέτι εἰμί ἄξιος κληθῆναι Υἱός σοῦ Ποίησον μέ ὡς ἕνα τῶν μισθίων σοῦ)

This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: [please hire me as one of your servants]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y33
    10. 53450
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y33
    10. 53449
    1. worthy
    2. worthy
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····NMS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y33
    10. 53451
    1. to be called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ called
    7. ˓to_be˒ called
    8. -
    9. Y33
    10. 53452
    1. +the son
    2. -
    3. 52070
    4. n
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ son
    8. ˓the˒ son
    9. n
    10. Y33
    11. 53453
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53454
    1. Make
    2. -
    3. 41600
    4. S
    5. poieō
    6. V-MAA2··S
    7. make
    8. make
    9. S
    10. Y33
    11. 53456
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 53457
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 53459
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 53460
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 53461
    1. hired ones
    2. -
    3. 34070
    4. misthios
    5. S-····GMP
    6. hired ‹ones›
    7. hired ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 53462
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53463

OET (OET-LV)I_am no_longer worthy to_be_called the_son of_you.
Make me as one of_the hired ones of_you.

OET (OET-RV)and I’m no longer worthy to be called your son. Take me on as one of your workers.” ’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:19 ©