Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) I_am no_longer worthy to_be_called the_son of_you.
Make me as one of_the hired ones of_you.
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
I am no longer worthy to be called your son.
I do not deserve to be considered your(sing) son any more.
Please do not call/consider me your(sing) son any longer. I am not worthy of that honor.
I am no longer worthy to be called your son: The younger son was speaking very humbly. He was saying that he no longer deserved the honor of being called a son. He implied that what he had done was so wrong that he could not expect his father to treat him as a son.
This clause is passive. In some languages you may need to use an active verb and supply a subject. Here, the father is the implied subject. For example:
I am no longer worthy for you to call me your son.
Make me like one of your hired servants.”’
But please allow me to be one of your(sing) paid workers/employees.’
Instead, treat me the same as you(sing) treat the men who earn daily wages from you.’
Make me like one of your hired servants: This clause indicates that the young man planned to ask his father to let him work for him, just as his father’s other workmen did. This request was a contrast to being treated like a son, and it was also the result of his unworthiness. Another way to translate this clause is:
Instead, treat me like one of your workers.
Express the connection with 15:19a in a natural way in your language.
hired servants: The Greek word that the BSB translates as hired servants is the same word as in 15:17b. It refers to free men who worked for pay.
These verses contain a quotation within a quotation within the story that Jesus was telling. In some languages, readers may find this difficult to understand. In those languages it may be necessary to use indirect speech for what the young man would say to his father. For example:
I will leave here and go back to my father. When I get back home, I will admit to him that I have sinned against God and against him. I will tell him that I am no longer worthy to be considered his son. I will ask him to let me work for him like a hired laborer.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου
no_longer (Some words not found in SR-GNT: οὐκέτι εἰμί ἄξιος κληθῆναι Υἱός σοῦ Ποίησον μέ ὡς ἕνα τῶν μισθίων σοῦ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: [He decided he would tell his father that he did not deserve to be his son any more, but that he hoped his father would hire him as one of his servants]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
no_longer (Some words not found in SR-GNT: οὐκέτι εἰμί ἄξιος κληθῆναι Υἱός σοῦ Ποίησον μέ ὡς ἕνα τῶν μισθίων σοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [I am no longer worthy for you to call me your son]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κληθῆναι
˓to_be˒_called
This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated this phrase in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [to be]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου
(Some words not found in SR-GNT: οὐκέτι εἰμί ἄξιος κληθῆναι Υἱός σοῦ Ποίησον μέ ὡς ἕνα τῶν μισθίων σοῦ)
This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: [please hire me as one of your servants]
OET (OET-LV) I_am no_longer worthy to_be_called the_son of_you.
Make me as one of_the hired ones of_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.