Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the younger of_them said to_the father:
father, give to_me the breaking_down portion of_the estate.
he and he_divided the living to_them.
OET (OET-RV) The younger son asked his father to give him his inheritance in advance, so the father divided everything up.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν & τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας
said & ˱to˲_the father Father give ˱to˲_me the breaking_down portion ˱of˲_the estate
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told his father that he wanted the share of the estate that he would inherit”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
δός μοι
give ˱to˲_me
The son wanted his father to give him his inheritance immediately. If your language has a command form that indicates that the speaker wants something done immediately, it would be appropriate to use that form here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας
the breaking_down portion ˱of˲_the estate
This is an idiom. Alternate translation: “the part of your wealth that you intend to leave to me when you die” or “the share of the estate that I would inherit”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον)
Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So”
(Occurrence 2) διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον)
Alternate translation: “he divided his wealth between his two sons”
15:12 I want my share of your estate now: This appalling request essentially says, “To me, you are dead.” There could be no greater insult to a father.
OET (OET-LV) And the younger of_them said to_the father:
father, give to_me the breaking_down portion of_the estate.
he and he_divided the living to_them.
OET (OET-RV) The younger son asked his father to give him his inheritance in advance, so the father divided everything up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.