Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 15:12

 LUKE 15:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 53797
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53798
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53799
    1. νεώτερος
    2. neōteros
    3. younger
    4. younger
    5. 35125
    6. A....NMS
    7. younger
    8. younger
    9. -
    10. 100%
    11. F53806
    12. 53800
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R53795
    12. 53801
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53802
    1. πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....DMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. F53814
    12. 53803
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. 86%
    11. Person=God; F53805
    12. 53804
    1. δός
    2. didōmi
    3. give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2..S
    7. give
    8. give
    9. -
    10. 100%
    11. R53804; Person=God
    12. 53805
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R53800
    12. 53806
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53807
    1. ἐπιβάλλον
    2. epiballō
    3. breaking down
    4. -
    5. 19110
    6. VPPA.ANS
    7. breaking_down
    8. breaking_down
    9. -
    10. 82%
    11. R53811
    12. 53808
    1. ἐπιβάλον
    2. epiballō
    3. -
    4. -
    5. 19110
    6. VPAA.ANS
    7. /having/ broken_down
    8. /having/ broken_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53809
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 53810
    1. μέρος
    2. meros
    3. portion
    4. -
    5. 33130
    6. N....ANS
    7. portion
    8. portion
    9. -
    10. 100%
    11. F53808
    12. 53811
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53812
    1. οὐσίας
    2. ousia
    3. estate
    4. -
    5. 37760
    6. N....GFS
    7. estate
    8. estate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53813
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 41%
    10. R53803
    11. 53814
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 53815
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 41%
    11. -
    12. 53816
    1. διεῖλεν
    2. diaireō
    3. he divided
    4. divided
    5. 12440
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ divided
    8. ˱he˲ divided
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53817
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R53795
    12. 53818
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53819
    1. βίον
    2. bios
    3. living
    4. -
    5. 9790
    6. N....AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 53820

OET (OET-LV)And the younger of_them said to_the father:
father, give to_me the breaking_down portion of_the estate.
he and he_divided the living to_them.

OET (OET-RV)The younger son asked his father to give him his inheritance in advance, so the father divided everything up.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας

said & ˱to˲_the father Father give ˱to˲_me the breaking_down portion ˱of˲_the estate

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told his father that he wanted the share of the estate that he would inherit”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

δός μοι

give ˱to˲_me

The son wanted his father to give him his inheritance immediately. If your language has a command form that indicates that the speaker wants something done immediately, it would be appropriate to use that form here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας

the breaking_down portion ˱of˲_the estate

This is an idiom. Alternate translation: “the part of your wealth that you intend to leave to me when you die” or “the share of the estate that I would inherit”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον)

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So”

(Occurrence 2) διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον)

Alternate translation: “he divided his wealth between his two sons”

TSN Tyndale Study Notes:

15:12 I want my share of your estate now: This appalling request essentially says, “To me, you are dead.” There could be no greater insult to a father.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 53797
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53799
    1. younger
    2. younger
    3. 35125
    4. neōteros
    5. A-....NMS
    6. younger
    7. younger
    8. -
    9. 100%
    10. F53806
    11. 53800
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R53795
    11. 53801
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53798
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53802
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....DMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. F53814
    11. 53803
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. GD
    5. patēr
    6. N-....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. 86%
    11. Person=God; F53805
    12. 53804
    1. give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2..S
    6. give
    7. give
    8. -
    9. 100%
    10. R53804; Person=God
    11. 53805
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R53800
    11. 53806
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53807
    1. breaking down
    2. -
    3. 19110
    4. epiballō
    5. V-PPA.ANS
    6. breaking_down
    7. breaking_down
    8. -
    9. 82%
    10. R53811
    11. 53808
    1. portion
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-....ANS
    6. portion
    7. portion
    8. -
    9. 100%
    10. F53808
    11. 53811
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53812
    1. estate
    2. -
    3. 37760
    4. ousia
    5. N-....GFS
    6. estate
    7. estate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53813
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 41%
    10. R53803
    11. 53814
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 53816
    1. he divided
    2. divided
    3. 12440
    4. diaireō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ divided
    7. ˱he˲ divided
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53817
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53819
    1. living
    2. -
    3. 9790
    4. bios
    5. N-....AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 53820
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R53795
    11. 53818

OET (OET-LV)And the younger of_them said to_the father:
father, give to_me the breaking_down portion of_the estate.
he and he_divided the living to_them.

OET (OET-RV)The younger son asked his father to give him his inheritance in advance, so the father divided everything up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 15:12 ©