Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:13

 LUKE 15:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53319
    1. μετʼ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 53320
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 53321
    1. μετά
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. -
    11. 53322
    1. πολλάς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····AFP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 53323
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y33
    11. 53324
    1. συναγαγών
    2. sunagō
    3. having gathered together
    4. -
    5. 48630
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gathered_together
    8. ˓having˒ gathered_together
    9. -
    10. Y33
    11. 53325
    1. συνάγων
    2. sunagō
    3. -
    4. -
    5. 48630
    6. VPPA·NMS
    7. gathering_together
    8. gathering_together
    9. -
    10. -
    11. 53326
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 53327
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 53328
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53329
    1. νεώτερος
    2. neōteros
    3. younger
    4. younger
    5. 35125
    6. A····NMS
    7. younger
    8. younger
    9. -
    10. Y33
    11. 53330
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33
    11. 53331
    1. ἀπεδήμησεν
    2. apodēmeō
    3. travelled
    4. -
    5. 5890
    6. VIAA3··S
    7. travelled
    8. traveled
    9. -
    10. Y33
    11. 53332
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 53333
    1. χώραν
    2. χōra
    3. +a country
    4. country
    5. 55610
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ country
    8. ˓a˒ country
    9. -
    10. Y33; F53338; F53363
    11. 53334
    1. μακράν
    2. makros
    3. distant
    4. distant
    5. 31170
    6. A····AFS
    7. distant
    8. distant
    9. -
    10. Y33
    11. 53335
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. -
    4. -
    5. 25460
    6. D·······
    7. and_there
    8. and_there
    9. -
    10. -
    11. 53336
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53337
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y33; R53334
    11. 53338
    1. διεσκόρπισεν
    2. diaskorpizō
    3. scattered
    4. -
    5. 12870
    6. VIAA3··S
    7. scattered
    8. scattered
    9. -
    10. Y33
    11. 53339
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53340
    1. οὐσίαν
    2. ousia
    3. estate
    4. -
    5. 37760
    6. N····AFS
    7. estate
    8. estate
    9. -
    10. Y33
    11. 53341
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 53342
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 53343
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 53344
    1. χώραν
    2. χōra
    3. -
    4. -
    5. 55610
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ country
    8. ˓a˒ country
    9. -
    10. -
    11. 53345
    1. μακράν
    2. makros
    3. -
    4. -
    5. 31170
    6. A····AFS
    7. distant
    8. distant
    9. -
    10. -
    11. 53346
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 53347
    1. βίον
    2. bios
    3. -
    4. -
    5. 9790
    6. N····AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. -
    11. 53348
    1. ζῶν
    2. zaō
    3. living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA·NMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y33
    11. 53349
    1. ἀσώτως
    2. asōtōs
    3. intemperately
    4. -
    5. 8110
    6. D·······
    7. intemperately
    8. intemperately
    9. -
    10. Y33
    11. 53350

OET (OET-LV)And after not many days having_gathered_together all things, the younger son travelled into a_ distant _country, and there scattered the estate of_him, living intemperately.

OET (OET-RV)Then a few days later, that younger son went off to a distant country where he used his inheritance to enjoy an affluent and carefree lifestyle.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:13a

After a few days, the younger son got everything together

After a few days: The Greek phrase that the BSB translates as After a few days is more literally “Not many days later.” For example:

After a few days (GNT)

the younger son got everything together: The Greek expression that the BSB translates as got everything together indicates that he gathered all his possessions that could be moved. The context probably implies that the younger son sold all his share of the property as soon as he could. Then he packed up his money and everything else that he wanted to take with him. Other ways to translate this clause are:

the younger son sold his part of the property and left home with the money (GNT)

the younger son sold his share and took his money and possessions

15:13b

and journeyed to a distant country,

journeyed to a distant country: The Greek phrase that the BSB translates as journeyed to a distant country means here that the younger son left home and traveled to a foreign land that was far from his home.

15:13c

where he squandered his wealth in wild living.

In some languages it may be necessary to make explicit that the younger son not only set off for this distant country but actually reached it. For example:

When he arrived

squandered his wealth in wild living: The Greek phrase that the BSB translates as squandered his wealth means “wasted his money.” The younger son was extravagant and wasteful. He did not try to use his money wisely. Other ways to translate this are:

he wasted his money by behaving in ways that were not appropriate

he did all sorts of useless things and wasted his wealth

wild living: The Greek phrase that the BSB translates as wild living refers to a way of life that is reckless and immoral. It would have included activities like gambling, getting drunk, holding big parties, and spending time with immoral women.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ πολλὰς ἡμέρας

(Some words not found in SR-GNT: Καί μετʼ οὒ πολλάς ἡμέρας συναγαγών παντᾶ ὁ νεώτερος υἱός ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καί ἐκεῖ διεσκόρπισεν τήν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως)

This is a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [only a few days]

συναγαγὼν πάντα

(Some words not found in SR-GNT: Καί μετʼ οὒ πολλάς ἡμέρας συναγαγών παντᾶ ὁ νεώτερος υἱός ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καί ἐκεῖ διεσκόρπισεν τήν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως)

Alternate translation: [having packed all of his things]

ἀσώτως

intemperately

Alternate translation: [without thinking about the consequences of his actions]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53319
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 53320
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 53321
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····AFP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 53323
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y33
    10. 53324
    1. having gathered together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ gathered_together
    7. ˓having˒ gathered_together
    8. -
    9. Y33
    10. 53325
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 53327
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53329
    1. younger
    2. younger
    3. 35125
    4. neōteros
    5. A-····NMS
    6. younger
    7. younger
    8. -
    9. Y33
    10. 53330
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33
    10. 53331
    1. travelled
    2. -
    3. 5890
    4. apodēmeō
    5. V-IAA3··S
    6. travelled
    7. traveled
    8. -
    9. Y33
    10. 53332
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 53333
    1. +a
    2. country
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ country
    7. ˓a˒ country
    8. -
    9. Y33; F53338; F53363
    10. 53334
    1. distant
    2. distant
    3. 31170
    4. makros
    5. A-····AFS
    6. distant
    7. distant
    8. -
    9. Y33
    10. 53335
    1. country
    2. country
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ country
    7. ˓a˒ country
    8. -
    9. Y33; F53338; F53363
    10. 53334
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53337
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y33; R53334
    10. 53338
    1. scattered
    2. -
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-IAA3··S
    6. scattered
    7. scattered
    8. -
    9. Y33
    10. 53339
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53340
    1. estate
    2. -
    3. 37760
    4. ousia
    5. N-····AFS
    6. estate
    7. estate
    8. -
    9. Y33
    10. 53341
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 53343
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·NMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y33
    10. 53349
    1. intemperately
    2. -
    3. 8110
    4. asōtōs
    5. D-·······
    6. intemperately
    7. intemperately
    8. -
    9. Y33
    10. 53350

OET (OET-LV)And after not many days having_gathered_together all things, the younger son travelled into a_ distant _country, and there scattered the estate of_him, living intemperately.

OET (OET-RV)Then a few days later, that younger son went off to a distant country where he used his inheritance to enjoy an affluent and carefree lifestyle.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:13 ©