Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And after not many days having_gathered_together all things, the younger son travelled into a_ distant _country, and there scattered the estate of_him, living intemperately.
OET (OET-RV) Then a few days later, that younger son went off to a distant country where he used his inheritance to enjoy an affluent and carefree lifestyle.
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
After a few days, the younger son got everything together
Very soon after that, the younger son sold his share of the property and gathered together everything he owned.
Just a few days later, the younger child collected/took all his possessions/wealth
After a few days: The Greek phrase that the BSB translates as After a few days is more literally “Not many days later.” For example:
After a few days (GNT)
the younger son got everything together: The Greek expression that the BSB translates as got everything together indicates that he gathered all his possessions that could be moved. The context probably implies that the younger son sold all his share of the property as soon as he could. Then he packed up his money and everything else that he wanted to take with him. Other ways to translate this clause are:
the younger son sold his part of the property and left home with the money (GNT)
the younger son sold his share and took his money and possessions
and journeyed to a distant country,
Then he left home and went to another country far away.
and traveled a great distance to a foreign land.
journeyed to a distant country: The Greek phrase that the BSB translates as journeyed to a distant country means here that the younger son left home and traveled to a foreign land that was far from his home.
where he squandered his wealth in wild living.
After he arrived there, he wasted/spent his money by living foolishly/recklessly.
There he lived an extravagant and immoral life.
In some languages it may be necessary to make explicit that the younger son not only set off for this distant country but actually reached it. For example:
When he arrived …
squandered his wealth in wild living: The Greek phrase that the BSB translates as squandered his wealth means “wasted his money.” The younger son was extravagant and wasteful. He did not try to use his money wisely. Other ways to translate this are:
he wasted his money by behaving in ways that were not appropriate
he did all sorts of useless things and wasted his wealth
wild living: The Greek phrase that the BSB translates as wild living refers to a way of life that is reckless and immoral. It would have included activities like gambling, getting drunk, holding big parties, and spending time with immoral women.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ πολλὰς ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: Καί μετʼ οὒ πολλάς ἡμέρας συναγαγών παντᾶ ὁ νεώτερος υἱός ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καί ἐκεῖ διεσκόρπισεν τήν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως)
This is a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [only a few days]
συναγαγὼν πάντα
(Some words not found in SR-GNT: Καί μετʼ οὒ πολλάς ἡμέρας συναγαγών παντᾶ ὁ νεώτερος υἱός ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καί ἐκεῖ διεσκόρπισεν τήν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως)
Alternate translation: [having packed all of his things]
ἀσώτως
intemperately
Alternate translation: [without thinking about the consequences of his actions]
OET (OET-LV) And after not many days having_gathered_together all things, the younger son travelled into a_ distant _country, and there scattered the estate of_him, living intemperately.
OET (OET-RV) Then a few days later, that younger son went off to a distant country where he used his inheritance to enjoy an affluent and carefree lifestyle.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.