Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear LUKE 15:32

 LUKE 15:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εὐφρανθῆναι
    2. eufrainō
    3. to be gladdened
    4. -
    5. 21650
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ gladdened
    8. ˓to_be˒ gladdened
    9. -
    10. Y33; R53530; R53533
    11. 53760
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53761
    1. ἔδει
    2. deō
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    9. -
    10. -
    11. 53762
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 53763
    1. χαρῆναι
    2. χairō
    3. to be elated
    4. -
    5. 54630
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ elated
    8. ˓to_be˒ elated
    9. -
    10. Y33; R53530; R53533
    11. 53764
    1. ἔδει
    2. deō
    3. it was fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    9. -
    10. Y33
    11. 53765
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 53766
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53767
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y33; F53774; F53780
    11. 53768
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53769
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R53719
    11. 53770
    1. νεκρός
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····NMS
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y33
    11. 53771
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 53772
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53773
    1. ἔζησεν
    2. zaō
    3. lived again
    4. again
    5. 21980
    6. VIAA3··S
    7. lived ‹again›
    8. lived ‹again›
    9. -
    10. Y33; R53768
    11. 53774
    1. ἀνέζησεν
    2. anazaō
    3. -
    4. -
    5. 3260
    6. VIAA3··S
    7. revived
    8. revived
    9. -
    10. -
    11. 53775
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53776
    1. ἀπολωλώς
    2. apolluō
    3. having lost
    4. -
    5. 6220
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ lost
    8. ˓having˒ lost
    9. -
    10. Y33
    11. 53777
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 53778
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53779
    1. εὑρέθη
    2. euriskō
    3. he was found
    4. found
    5. 21470
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ found
    8. ˱he˲ ˓was˒ found
    9. -
    10. Y33; R53768
    11. 53780

OET (OET-LV)But it_was_fitting to_be_gladdened also to_be_elated, because the this brother of_you, was dead and lived again, and having_lost and he_was_found.

OET (OET-RV)But it’s right to be happy and excited, because your brother was dead and now he’s alive again—he was lost and now he’s found.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:32a

But it was fitting to celebrate and be glad,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces the conclusion and climax of the parable. In this verse the father declared that it was necessary to celebrate the fact that his other son had come home.

This verse is in contrast to the fact that the son was refusing to celebrate. His attitude was like the Pharisees’ complaint that Jesus ate with sinners (15:2). In this verse Jesus gave the concluding statement of his answer to the Pharisees.

Some English versions have “but” here. In some languages this may be confusing because the contrast is not mainly with the preceding verse (15:31). Some English versions do not have a conjunction here. You should translate in a way that is appropriate to introduce the father’s statement and also to conclude the parable.

it was fitting to celebrate and be glad: The Greek clause that the BSB translates as it was fitting to celebrate and be glad is more literally “it was necessary/fitting to celebrate and be glad.” The Greek text does not specify who needed to celebrate. Another way to translate this clause is:

It would have been wrong not to celebrate and be happy

In many languages it will be necessary to supply a pronoun such as “we.” If you need to further specify “we(excl)” or “we(incl),” here are some factors that you may need to consider in deciding which form you need to use in your language:

  1. The father wanted the older son to join in the celebration. The context implies that all of them should celebrate, including the older son.

  2. The older son was not present when the celebration started.

  3. The father’s statement “it was necessary to celebrate…” explains why they were already celebrating. It also implies that the older son should not be refusing to celebrate.

15:32b

because this brother of yours was dead and is alive again;

15:32c

he was lost and is found.’”

15:32b–c

because this brother of yours: Notice that the phrase this brother of yours is similar to the phrase “this son of yours” which the older son had used with contempt in 15:30a. The father may have used this similar phrase as an implied rebuke to his older son. He may also have used it to remind his son of his family relationship with his brother.

was dead and is alive again; he was lost and is found: These figurative expressions are repeated exactly from 15:24a and 15:24b. See the notes there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

˓to_be˒_gladdened (Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But he insisted that it was right to have a celebration for his brother, since it was as if he had died and come back to life, and as if he had been lost and had been found]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

εὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι

˓to_be˒_gladdened & (Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)

The phrase celebrate and rejoice expresses a single idea emphatically by using two similar words connected with and. Alternate translation: [celebrate joyfully]

ὁ ἀδελφός σου οὗτος

¬the brother (Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)

The older son had referred to “this son of yours,” but the father wants him to recognize him as his brother. Alternate translation: [your very own brother]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν

¬the brother (Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)

See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: [it is as if your very own brother had died and come back to life]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη

(Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)

See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: [it is as if he had been missing and we found him again]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ εὑρέθη

(Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [we found him again]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53761
    1. it was fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓was˒ fitting
    8. -
    9. Y33
    10. 53765
    1. to be gladdened
    2. -
    3. 21650
    4. eufrainō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ gladdened
    7. ˓to_be˒ gladdened
    8. -
    9. Y33; R53530; R53533
    10. 53760
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 53763
    1. to be elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ elated
    7. ˓to_be˒ elated
    8. -
    9. Y33; R53530; R53533
    10. 53764
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 53766
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 53767
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R53719
    10. 53770
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y33; F53774; F53780
    10. 53768
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53769
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 53772
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····NMS
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y33
    10. 53771
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53773
    1. lived again
    2. again
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IAA3··S
    6. lived ‹again›
    7. lived ‹again›
    8. -
    9. Y33; R53768
    10. 53774
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53776
    1. having lost
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ lost
    7. ˓having˒ lost
    8. -
    9. Y33
    10. 53777
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53779
    1. he was found
    2. found
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ found
    7. ˱he˲ ˓was˒ found
    8. -
    9. Y33; R53768
    10. 53780

OET (OET-LV)But it_was_fitting to_be_gladdened also to_be_elated, because the this brother of_you, was dead and lived again, and having_lost and he_was_found.

OET (OET-RV)But it’s right to be happy and excited, because your brother was dead and now he’s alive again—he was lost and now he’s found.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:32 ©