Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) But it_was_fitting to_be_gladdened also to_be_elated, because the this brother of_you, was dead and lived again, and having_lost and he_was_found.
OET (OET-RV) But it’s right to be happy and excited, because your brother was dead and now he’s alive again—he was lost and now he’s found.’ ”
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
But it was fitting to celebrate and be glad,
But it was necessary to have a feast and be happy together,
But it was right and proper to have a party and be happy,
We(incl/excl) needed to have a joyful celebration,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces the conclusion and climax of the parable. In this verse the father declared that it was necessary to celebrate the fact that his other son had come home.
This verse is in contrast to the fact that the son was refusing to celebrate. His attitude was like the Pharisees’ complaint that Jesus ate with sinners (15:2). In this verse Jesus gave the concluding statement of his answer to the Pharisees.
Some English versions have “but” here. In some languages this may be confusing because the contrast is not mainly with the preceding verse (15:31). Some English versions do not have a conjunction here. You should translate in a way that is appropriate to introduce the father’s statement and also to conclude the parable.
it was fitting to celebrate and be glad: The Greek clause that the BSB translates as it was fitting to celebrate and be glad is more literally “it was necessary/fitting to celebrate and be glad.” The Greek text does not specify who needed to celebrate. Another way to translate this clause is:
It would have been wrong not to celebrate and be happy
In many languages it will be necessary to supply a pronoun such as “we.” If you need to further specify “we(excl)” or “we(incl),” here are some factors that you may need to consider in deciding which form you need to use in your language:
The father wanted the older son to join in the celebration. The context implies that all of them should celebrate, including the older son.
The older son was not present when the celebration started.
The father’s statement “it was necessary to celebrate…” explains why they were already celebrating. It also implies that the older son should not be refusing to celebrate.
because this brother of yours was dead and is alive again;
because it is like this one who is your(sing) younger brother died and came back to life.
because this younger brother of yours(sing) was as if dead, and now he is here alive!
he was lost and is found.’”
It is like he was lost and I found him.'"
He was as if lost, but now he has arrived safely home!'"
because this brother of yours: Notice that the phrase this brother of yours is similar to the phrase “this son of yours” which the older son had used with contempt in 15:30a. The father may have used this similar phrase as an implied rebuke to his older son. He may also have used it to remind his son of his family relationship with his brother.
was dead and is alive again; he was lost and is found: These figurative expressions are repeated exactly from 15:24a and 15:24b. See the notes there.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
˓to_be˒_gladdened (Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But he insisted that it was right to have a celebration for his brother, since it was as if he had died and come back to life, and as if he had been lost and had been found]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
εὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι
˓to_be˒_gladdened & (Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)
The phrase celebrate and rejoice expresses a single idea emphatically by using two similar words connected with and. Alternate translation: [celebrate joyfully]
ὁ ἀδελφός σου οὗτος
¬the brother (Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)
The older son had referred to “this son of yours,” but the father wants him to recognize him as his brother. Alternate translation: [your very own brother]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν
¬the brother (Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)
See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: [it is as if your very own brother had died and come back to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη
(Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)
See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: [it is as if he had been missing and we found him again]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ εὑρέθη
(Some words not found in SR-GNT: εὐφρανθῆναι Δέ καί χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σοῦ οὗτος νεκρός ἦν καί ἔζησεν καί ἀπολωλώς καί εὑρέθη)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [we found him again]
OET (OET-LV) But it_was_fitting to_be_gladdened also to_be_elated, because the this brother of_you, was dead and lived again, and having_lost and he_was_found.
OET (OET-RV) But it’s right to be happy and excited, because your brother was dead and now he’s alive again—he was lost and now he’s found.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.