Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear LUKE 15:20

 LUKE 15:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53464
    1. ἀναστάς
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. got up
    5. 4500
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ risen_up
    8. ˓having˒ risen_up
    9. -
    10. Y33
    11. 53465
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. he came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. Y33
    11. 53466
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 53467
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53468
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33
    11. 53469
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. Y33
    11. 53470
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 53471
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y33
    11. 53472
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53473
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. from him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱from˲ him
    8. ˱from˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 53474
    1. μακράν
    2. makran
    3. far
    4. -
    5. 31120
    6. D·······
    7. far
    8. far
    9. -
    10. Y33
    11. 53475
    1. ἀπέχοντος
    2. apeχō
    3. being away
    4. -
    5. 5680
    6. VPPA·GMS
    7. being_away
    8. being_away
    9. -
    10. Y33
    11. 53476
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. Y33
    11. 53477
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 53478
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53479
    1. πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33; F53483; F53488; F53494; F53499
    11. 53480
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 53481
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53482
    1. ἐσπλαγχνίσθη
    2. splagχnizō
    3. was feeling compassion
    4. -
    5. 46970
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ feeling_compassion
    8. ˓was˒ feeling_compassion
    9. -
    10. Y33; R53480
    11. 53483
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53484
    1. δραμών
    2. treχō
    3. having run
    4. -
    5. 51430
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ run
    8. ˓having˒ run
    9. -
    10. Y33
    11. 53485
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. -
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. -
    11. 53486
    1. ἐνεπέπεσεν
    2. enepipiptō
    3. -
    4. -
    5. 17527
    6. VIAA3··S
    7. embraced_on
    8. embraced_on
    9. -
    10. -
    11. 53487
    1. ἐπέπεσεν
    2. epipiptō
    3. embraced
    4. -
    5. 19680
    6. VIAA3··S
    7. embraced
    8. embraced
    9. -
    10. Y33; R53480
    11. 53488
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 53489
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53490
    1. τράχηλον
    2. traχēlos
    3. neck
    4. -
    5. 51370
    6. N····AMS
    7. neck
    8. neck
    9. -
    10. Y33
    11. 53491
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 53492
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53493
    1. κατεφίλησεν
    2. katafileō
    3. kissed
    4. kissed
    5. 27050
    6. VIAA3··S
    7. kissed
    8. kissed
    9. -
    10. Y33; R53480
    11. 53494
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 53495

OET (OET-LV)And having_risen_up, he_came to the father of_himself.
But still being_ far _away from_him, the father of_him saw him, and was_feeling_compassion, and having_run, embraced on the neck of_him and kissed him.

OET (OET-RV)So he got up and headed back to his father, but his father saw him coming from a distance and felt sorry for him. He ran and hugged his son and kissed him,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:11–32: Jesus told about a father welcoming his sinful son home

In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.

Some other headings for this section are:

The Lost Son (GNT)

The Son Who Left Home (NCV)

A son who wasted his share of the inheritance

A father was happy when his son returned home

Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.

15:20a

So he got up and went to his father.

So: This verse begins with a Greek conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB, along with many other English versions, translates it as So because it introduces what the young man did as a result of his decision to return home to his father. Translate the connection in a natural way in your language.

he got up and went to his father: The Greek word that the BSB translates as he got up is the same word as the word translated as “I will get up” in 15:18a. It is used here to indicate that the young man started to go to his father. It does not mean that he had been sitting down or lying down.

went to his father: The Greek verb that the BSB translates as went can also be translated as “came.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. Express this in a way that is natural in your language.

Notice that the young man had not reached his father when the action of the next verse parts occurred. In some languages it may be necessary to translate this as:

started back to his father

Paragraph 15:20b–24

In 15:20b–c the focus changes from the young man to the father and what the father felt and did when the son came home.

15:20b

But while he was still in the distance, his father saw him

But while he was still in the distance: The Greek phrase that the BSB translates as But while he was still in the distance is literally “but still being-away at-a-distance.” It means that the younger son was still far away from his father. However, he was close enough for his father to recognize him, as the next clause implies. Another way to translate this is:

While he was still at a distance (GW)

his father saw him: The Greek phrase that the BSB translates as his father saw him in this context means that the father saw who he was. He recognized him as he was coming. If you have a specific term in your language that refers to seeing someone in the distance, you may use it here.

15:20c

and was filled with compassion. He ran to his son,

and was filled with compassion: The Greek phrase that the BSB translates as was filled with compassion means that the father felt great compassion for his younger son. He strongly desired to show mercy to him. In some languages there may be an idiom to describe this. For example:

his heart went out to him (NET)

He ran to his son: The father ran to his son in order to welcome him. In some languages it may be more natural to make this information explicit. For example:

he ran to meet/greet his son

In other languages it may better to make information implicit. For example:

he ran (GNT)

Use a natural way to express this clause in your language.

15:20d

embraced him, and kissed him.

embraced him, and kissed him: The phrase embraced him, and kissed him is a cultural gesture. In that culture a man greeted a family member or close friend by putting his arms around him and kissing him once on each cheek. The form of the Greek verb for kissed here implies that the father kissed his son repeatedly. He did this in order to show him that he loved him and welcomed him back home. If men in your culture would not welcome a grown son in this way, you may:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἦλθεν πρός τόν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι Δέ αὐτοῦ μακράν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτόν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἐσπλαγχνίσθη καί δραμών ἐπέπεσεν ἐπί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί κατεφίλησεν αὐτόν)

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation (as in UST): [So]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἦλθεν πρός τόν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι Δέ αὐτοῦ μακράν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτόν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἐσπλαγχνίσθη καί δραμών ἐπέπεσεν ἐπί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί κατεφίλησεν αὐτόν)

This is an idiom. Alternate translation: [leaving that place]

ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος

still (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἦλθεν πρός τόν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι Δέ αὐτοῦ μακράν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτόν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἐσπλαγχνίσθη καί δραμών ἐπέπεσεν ἐπί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί κατεφίλησεν αὐτόν)

This does not mean that the younger son was still in the other country. Alternate translation: [while he was still at a great distance from his father’s house]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσπλαγχνίσθη

˓was˒_feeling_compassion

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [had pity on him] or [loved him deeply from his heart]

Note 4 topic: translate-symaction

ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

embraced (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἦλθεν πρός τόν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι Δέ αὐτοῦ μακράν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτόν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἐσπλαγχνίσθη καί δραμών ἐπέπεσεν ἐπί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί κατεφίλησεν αὐτόν)

The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: [welcomed him affectionately]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

embraced (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἦλθεν πρός τόν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι Δέ αὐτοῦ μακράν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτόν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἐσπλαγχνίσθη καί δραμών ἐπέπεσεν ἐπί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί κατεφίλησεν αὐτόν)

This is an idiom. Alternate translation: [gave him a hug] or [hugged him tightly]

TSN Tyndale Study Notes:

15:20 his father saw him coming: His father was apparently watching the road, longing for his son’s return.
• he ran to his son: Running was considered undignified for the family patriarch, but the father was full of unbridled joy at his son’s return.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53464
    1. having risen up
    2. got up
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ risen_up
    7. ˓having˒ risen_up
    8. -
    9. Y33
    10. 53465
    1. he came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came
    7. ˱he˲ came
    8. -
    9. Y33
    10. 53466
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 53467
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53468
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33
    10. 53469
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. Y33
    10. 53470
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 53473
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y33
    10. 53472
    1. being
    2. -
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-PPA·GMS
    6. being_away
    7. being_away
    8. -
    9. Y33
    10. 53476
    1. far
    2. -
    3. 31120
    4. makran
    5. D-·······
    6. far
    7. far
    8. -
    9. Y33
    10. 53475
    1. away
    2. -
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-PPA·GMS
    6. being_away
    7. being_away
    8. -
    9. Y33
    10. 53476
    1. from him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱from˲ him
    7. ˱from˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 53474
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53479
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33; F53483; F53488; F53494; F53499
    10. 53480
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 53481
    1. saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··S
    6. saw
    7. saw
    8. -
    9. Y33
    10. 53477
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 53478
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53482
    1. was feeling compassion
    2. -
    3. 46970
    4. splagχnizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ feeling_compassion
    7. ˓was˒ feeling_compassion
    8. -
    9. Y33; R53480
    10. 53483
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53484
    1. having run
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ run
    7. ˓having˒ run
    8. -
    9. Y33
    10. 53485
    1. embraced
    2. -
    3. 19680
    4. epipiptō
    5. V-IAA3··S
    6. embraced
    7. embraced
    8. -
    9. Y33; R53480
    10. 53488
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 53489
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53490
    1. neck
    2. -
    3. 51370
    4. traχēlos
    5. N-····AMS
    6. neck
    7. neck
    8. -
    9. Y33
    10. 53491
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 53492
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53493
    1. kissed
    2. kissed
    3. 27050
    4. katafileō
    5. V-IAA3··S
    6. kissed
    7. kissed
    8. -
    9. Y33; R53480
    10. 53494
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 53495

OET (OET-LV)And having_risen_up, he_came to the father of_himself.
But still being_ far _away from_him, the father of_him saw him, and was_feeling_compassion, and having_run, embraced on the neck of_him and kissed him.

OET (OET-RV)So he got up and headed back to his father, but his father saw him coming from a distance and felt sorry for him. He ran and hugged his son and kissed him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 15:20 ©