Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And having_risen_up, he_came to the father of_himself.
But still being_ far _away from_him, the father of_him saw him, and was_feeling_compassion, and having_run, embraced on the neck of_him and kissed him.
OET (OET-RV) “So he got up and headed back to his father, but his father saw him coming from a distance and felt sorry for him. He ran and hugged his son and kissed him,
In this parable Jesus told about a young man who left his father’s home and wasted the money that his father had given him. Then Jesus told how the young man returned to his father, and how his father welcomed him home. The young man had an older brother who was not happy at all when his father welcomed his younger brother. This story illustrates what God is like. He is ready to forgive anyone who truly turns from his sins and begins to obey him. It also warns people not to be like the older son, who did not want to forgive his brother.
Some other headings for this section are:
The Lost Son (GNT)
The Son Who Left Home (NCV)
A son who wasted his share of the inheritance
A father was happy when his son returned home
Before you decide on a heading for this section, think about a natural way in your language to describe a child who deliberately left home and foolishly wasted his money. In some languages a word such as “lost” can only be used to describe someone who doesn’t know where he is. If that is true in your language, you will want to use a more appropriate expression for this context.
So he got up and went to his father.
So the younger son left and went back to his father.
Then he started on his journey to return to his father.
So: This verse begins with a Greek conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB, along with many other English versions, translates it as So because it introduces what the young man did as a result of his decision to return home to his father. Translate the connection in a natural way in your language.
he got up and went to his father: The Greek word that the BSB translates as he got up is the same word as the word translated as “I will get up” in 15:18a. It is used here to indicate that the young man started to go to his father. It does not mean that he had been sitting down or lying down.
went to his father: The Greek verb that the BSB translates as went can also be translated as “came.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way. Express this in a way that is natural in your language.
Notice that the young man had not reached his father when the action of the next verse parts occurred. In some languages it may be necessary to translate this as:
started back to his father
In 15:20b–c the focus changes from the young man to the father and what the father felt and did when the son came home.
But while he was still in the distance, his father saw him
¶ “While he was still far away, his father saw him coming.
¶ “His father saw him in the distance and recognized him.
But while he was still in the distance: The Greek phrase that the BSB translates as But while he was still in the distance is literally “but still being-away at-a-distance.” It means that the younger son was still far away from his father. However, he was close enough for his father to recognize him, as the next clause implies. Another way to translate this is:
While he was still at a distance (GW)
his father saw him: The Greek phrase that the BSB translates as his father saw him in this context means that the father saw who he was. He recognized him as he was coming. If you have a specific term in your language that refers to seeing someone in the distance, you may use it here.
and was filled with compassion. He ran to his son,
He felt very sorry for his son and ran to meet him.
His heart was filled with pity for his son/child. He ran toward his son/child
and was filled with compassion: The Greek phrase that the BSB translates as was filled with compassion means that the father felt great compassion for his younger son. He strongly desired to show mercy to him. In some languages there may be an idiom to describe this. For example:
his heart went out to him (NET)
He ran to his son: The father ran to his son in order to welcome him. In some languages it may be more natural to make this information explicit. For example:
he ran to meet/greet his son
In other languages it may better to make information implicit. For example:
he ran (GNT)
Use a natural way to express this clause in your language.
embraced him, and kissed him.
He welcomed him by hugging and kissing him repeatedly on the cheeks.
and greeted him joyfully/affectionately.
embraced him, and kissed him: The phrase embraced him, and kissed him is a cultural gesture. In that culture a man greeted a family member or close friend by putting his arms around him and kissing him once on each cheek. The form of the Greek verb for kissed here implies that the father kissed his son repeatedly. He did this in order to show him that he loved him and welcomed him back home. If men in your culture would not welcome a grown son in this way, you may:
Translate the gesture and make the meaning explicit. For example:
He put his arms around him and kissed him repeatedly on the cheeks to welcome him.
Translate the meaning without the gesture. For example:
He greeted/welcomed his son with great affection.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἦλθεν πρός τόν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι Δέ αὐτοῦ μακράν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτόν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἐσπλαγχνίσθη καί δραμών ἐπέπεσεν ἐπί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί κατεφίλησεν αὐτόν)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation (as in UST): [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστὰς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἦλθεν πρός τόν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι Δέ αὐτοῦ μακράν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτόν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἐσπλαγχνίσθη καί δραμών ἐπέπεσεν ἐπί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί κατεφίλησεν αὐτόν)
This is an idiom. Alternate translation: [leaving that place]
ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος
still (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἦλθεν πρός τόν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι Δέ αὐτοῦ μακράν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτόν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἐσπλαγχνίσθη καί δραμών ἐπέπεσεν ἐπί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί κατεφίλησεν αὐτόν)
This does not mean that the younger son was still in the other country. Alternate translation: [while he was still at a great distance from his father’s house]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσπλαγχνίσθη
˓was˒_feeling_compassion
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [had pity on him] or [loved him deeply from his heart]
Note 4 topic: translate-symaction
ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
embraced (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἦλθεν πρός τόν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι Δέ αὐτοῦ μακράν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτόν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἐσπλαγχνίσθη καί δραμών ἐπέπεσεν ἐπί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί κατεφίλησεν αὐτόν)
The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: [welcomed him affectionately]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
embraced (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἦλθεν πρός τόν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι Δέ αὐτοῦ μακράν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτόν ὁ πατήρ αὐτοῦ καί ἐσπλαγχνίσθη καί δραμών ἐπέπεσεν ἐπί τόν τράχηλον αὐτοῦ καί κατεφίλησεν αὐτόν)
This is an idiom. Alternate translation: [gave him a hug] or [hugged him tightly]
15:20 his father saw him coming: His father was apparently watching the road, longing for his son’s return.
• he ran to his son: Running was considered undignified for the family patriarch, but the father was full of unbridled joy at his son’s return.
OET (OET-LV) And having_risen_up, he_came to the father of_himself.
But still being_ far _away from_him, the father of_him saw him, and was_feeling_compassion, and having_run, embraced on the neck of_him and kissed him.
OET (OET-RV) “So he got up and headed back to his father, but his father saw him coming from a distance and felt sorry for him. He ran and hugged his son and kissed him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.