Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 10 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel ISA 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 10:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVTo_deprive from_justice poor_[people] and_to_rob the_justice of_the_poor_[people] people_my to_be widows spoil_their and_DOM fatherless_ones they_will_plunder.

UHBלְ⁠הַטּ֤וֹת מִ⁠דִּין֙ דַּלִּ֔ים וְ⁠לִ⁠גְזֹ֕ל מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיֵּ֣י עַמִּ֑⁠י לִ⁠הְי֤וֹת אַלְמָנוֹת֙ שְׁלָלָ֔⁠ם וְ⁠אֶת־יְתוֹמִ֖ים יָבֹֽזּוּ׃
   (lə⁠haţţōt mi⁠ddīn dallim və⁠li⁠gəzol mishpaţ ˊₐniyyēy ˊammi⁠y li⁠həyōt ʼalmānōt shəlālā⁠m və⁠ʼet-yətōmim yāⱱozzū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν, ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου, ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς διαρπαγὴν, καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν.
   (Ekklinontes krisin ptōⱪōn, harpazontes krima penaʸtōn tou laou mou, hōste einai autois ⱪaʸran eis diarpagaʸn, kai orfanon eis pronomaʸn. )

BrTrperverting the cause of the poor, violently wresting the judgment of the needy ones of my people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil.

ULTsuppressing the rights of the needy,
 ⇔ and robbing the justice of the poor of my people,
 ⇔ making widows become plunder,
 ⇔ and preying on the fatherless!

USTYou refuse to help poor people,
 ⇔ and you do not allow them to get the things that they should get.
 ⇔ You allow people to steal things from widows
 ⇔ and do unfair things to children without fathers.

BSBto deprive the poor of fair treatment
 ⇔ and withhold justice from the oppressed of My people,
 ⇔ to make widows their prey
 ⇔ and orphans their plunder.


OEBby robbing the weak of their rights
 ⇔ and by plundering the poor of their due,
 ⇔ so that widows become their spoil,
 ⇔ and orphans fall a prey.

WEBBEto deprive the needy of justice, and to rob the poor amongst my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!

WMBB (Same as above)

NETto keep the poor from getting fair treatment,
 ⇔ and to deprive the oppressed among my people of justice,
 ⇔ so they can steal what widows own,
 ⇔ and loot what belongs to orphans.

LSVOf My people,
That widows may be their prey,
That they may spoil the fatherless.

FBVThey pervert the legal rights of the needy, and rob justice from the poor of my people. They steal from widows and cheat orphans.

T4TYou refuse to help poor people,
 ⇔ and you do not allow them to get the things that they should get.
 ⇔ You allow people to steal things from widows
 ⇔ and do unfair things to orphans.

LEB• the needy away from legal claims,[fn] and to rob the justice from the poor of my people, •  to make widows their spoil; •  and they plunder orphans.


10:? Hebrew “claim”

BBEWho do wrong to the poor in their cause, and take away the right of the crushed among my people, so that they may have the property of widows, and get under their power those who have no father.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTo turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of My people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!

ASVto turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!

DRATo oppress the poor in judgment, and do violence to the cause of the humble of my people: that widows might be their prey, and that they might rob the fatherless.

YLTTo turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil.

Drbyto turn away the poor from judgment, and to take away the right from the afflicted of my people; that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!

RVto turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of my people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!

WbstrTo turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!

KJB-1769To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
   (To turn aside the needy from judgement, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! )

KJB-1611To turne aside the needy from iudgement, and to take away the right from the poore of my people, that widdowes may be their pray, and that they may robbe the fatherles.
   (To turn aside the needy from judgement, and to take away the right from the poor of my people, that widdowes may be their pray, and that they may robbe the fatherles.)

BshpsWhere thorowe the poore are put from their right, and my seelie people robbed of iudgement, that wydowes may be their pray, and that they may rob the fatherlesse.
   (Where thorowe the poor are put from their right, and my seelie people robbed of judgement, that wydowes may be their pray, and that they may rob the fatherlesse.)

GnvaTo keepe backe ye poore from iudgement, and to take away the iudgement of the poore of my people, that widowes may be their pray, and that they may spoyle the fatherlesse.
   (To keep back ye/you_all poor from judgement, and to take away the judgement of the poor of my people, that widows may be their pray, and that they may spoil the fatherlesse. )

Cvdlwherthorow the poore are oppressed, on euery syde, and the innocetes of my people are there with robbed of iudgment: that wyddowes maye be youre praye, and that ye maye robbe the fatherlesse.
   (wherthrough the poor are oppressed, on every side, and the innocetes of my people are there with robbed of judgement: that widows may be your(pl) praye, and that ye/you_all may robbe the fatherlesse.)

Wycland to do violence to the cause of meke men of my puple; that widewis schulen be the prey of them, and that thei schulden rauysche fadirles children.
   (and to do violence to the cause of meek men of my puple; that widows should be the prey of them, and that they should rauysche fatherles children.)

Luthauf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben im Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen.
   (auf that they/she/them the matter the/of_the Armen beugen and Gewalt üben in_the law the/of_the Elenden under my people, that the Witwen you/their/her plunder and the Waisen their/her Beute his müssen.)

ClVgut opprimerent in judicio pauperes, et vim facerent causæ humilium populi mei; ut essent viduæ præda eorum, et pupillos diriperent.
   (ut opprimerent in yudicio pauperes, and vim facerent causæ humilium of_the_people mei; as they_would_be viduæ præda their, and pupillos diriperent. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-4 This prophecy was directed against Judah’s leaders, who used their positions to enrich themselves at the people’s expense.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) They deprive the needy of justice, rob the poor of my people of their rights

(Some words not found in UHB: to,deprive from,justice needy and,to,rob justice poor people,my to=be widows spoil,their and=DOM orphans plunder )

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “They are unjust to the poor and needy among my people”

(Occurrence 0) the needy

(Some words not found in UHB: to,deprive from,justice needy and,to,rob justice poor people,my to=be widows spoil,their and=DOM orphans plunder )

Alternate translation: “poor people”

(Occurrence 0) plunder widows

(Some words not found in UHB: to,deprive from,justice needy and,to,rob justice poor people,my to=be widows spoil,their and=DOM orphans plunder )

Alternate translation: “take everything from women whose husbands have died”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) make the fatherless their prey

(Some words not found in UHB: to,deprive from,justice needy and,to,rob justice poor people,my to=be widows spoil,their and=DOM orphans plunder )

Isaiah compares orphans to animals that other animals hunt and eat. This emphasizes that orphans are powerless and judges can easily harm them. Alternate translation: “harm children who do not have parents like an animal that goes after its prey”

(Occurrence 0) prey

(Some words not found in UHB: to,deprive from,justice needy and,to,rob justice poor people,my to=be widows spoil,their and=DOM orphans plunder )

Translated “prey” as in Isaiah 5:29.

BI Isa 10:2 ©