Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 10 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_deprive from_justice poor_[people] and_to_rob the_justice of_the_poor_[people] people_my to_be widows spoil_their and_DOM fatherless_ones they_will_plunder.
UHB לְהַטּ֤וֹת מִדִּין֙ דַּלִּ֔ים וְלִגְזֹ֕ל מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיֵּ֣י עַמִּ֑י לִהְי֤וֹת אַלְמָנוֹת֙ שְׁלָלָ֔ם וְאֶת־יְתוֹמִ֖ים יָבֹֽזּוּ׃ ‡
(ləhaţţōt middīn dallim vəligəzol mishpaţ ˊₐniyyēy ˊammiy lihəyōt ʼalmānōt shəlālām vəʼet-yətōmim yāⱱozzū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν, ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου, ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς διαρπαγὴν, καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν.
(Ekklinontes krisin ptōⱪōn, harpazontes krima penaʸtōn tou laou mou, hōste einai autois ⱪaʸran eis diarpagaʸn, kai orfanon eis pronomaʸn. )
BrTr perverting the cause of the poor, violently wresting the judgment of the needy ones of my people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil.
ULT suppressing the rights of the needy,
⇔ and robbing the justice of the poor of my people,
⇔ making widows become plunder,
⇔ and preying on the fatherless!
UST You refuse to help poor people,
⇔ and you do not allow them to get the things that they should get.
⇔ You allow people to steal things from widows
⇔ and do unfair things to children without fathers.
BSB to deprive the poor of fair treatment
⇔ and withhold justice from the oppressed of My people,
⇔ to make widows their prey
⇔ and orphans their plunder.
OEB by robbing the weak of their rights
⇔ and by plundering the poor of their due,
⇔ so that widows become their spoil,
⇔ and orphans fall a prey.
WEBBE to deprive the needy of justice, and to rob the poor amongst my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!
WMBB (Same as above)
NET to keep the poor from getting fair treatment,
⇔ and to deprive the oppressed among my people of justice,
⇔ so they can steal what widows own,
⇔ and loot what belongs to orphans.
LSV Of My people,
That widows may be their prey,
That they may spoil the fatherless.
FBV They pervert the legal rights of the needy, and rob justice from the poor of my people. They steal from widows and cheat orphans.
T4T You refuse to help poor people,
⇔ and you do not allow them to get the things that they should get.
⇔ You allow people to steal things from widows
⇔ and do unfair things to orphans.
LEB • the needy away from legal claims,[fn] and to rob the justice from the poor of my people, • to make widows their spoil; • and they plunder orphans.
10:? Hebrew “claim”
BBE Who do wrong to the poor in their cause, and take away the right of the crushed among my people, so that they may have the property of widows, and get under their power those who have no father.
Moff No Moff ISA book available
JPS To turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of My people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
ASV to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
DRA To oppress the poor in judgment, and do violence to the cause of the humble of my people: that widows might be their prey, and that they might rob the fatherless.
YLT To turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil.
Drby to turn away the poor from judgment, and to take away the right from the afflicted of my people; that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
RV to turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of my people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
Wbstr To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
KJB-1769 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
(To turn aside the needy from judgement, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! )
KJB-1611 To turne aside the needy from iudgement, and to take away the right from the poore of my people, that widdowes may be their pray, and that they may robbe the fatherles.
(To turn aside the needy from judgement, and to take away the right from the poor of my people, that widdowes may be their pray, and that they may robbe the fatherles.)
Bshps Where thorowe the poore are put from their right, and my seelie people robbed of iudgement, that wydowes may be their pray, and that they may rob the fatherlesse.
(Where thorowe the poor are put from their right, and my seelie people robbed of judgement, that wydowes may be their pray, and that they may rob the fatherlesse.)
Gnva To keepe backe ye poore from iudgement, and to take away the iudgement of the poore of my people, that widowes may be their pray, and that they may spoyle the fatherlesse.
(To keep back ye/you_all poor from judgement, and to take away the judgement of the poor of my people, that widows may be their pray, and that they may spoil the fatherlesse. )
Cvdl wherthorow the poore are oppressed, on euery syde, and the innocetes of my people are there with robbed of iudgment: that wyddowes maye be youre praye, and that ye maye robbe the fatherlesse.
(wherthrough the poor are oppressed, on every side, and the innocetes of my people are there with robbed of judgement: that widows may be your(pl) praye, and that ye/you_all may robbe the fatherlesse.)
Wycl and to do violence to the cause of meke men of my puple; that widewis schulen be the prey of them, and that thei schulden rauysche fadirles children.
(and to do violence to the cause of meek men of my puple; that widows should be the prey of them, and that they should rauysche fatherles children.)
Luth auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben im Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen.
(auf that they/she/them the matter the/of_the Armen beugen and Gewalt üben in_the law the/of_the Elenden under my people, that the Witwen you/their/her plunder and the Waisen their/her Beute his müssen.)
ClVg ut opprimerent in judicio pauperes, et vim facerent causæ humilium populi mei; ut essent viduæ præda eorum, et pupillos diriperent.
(ut opprimerent in yudicio pauperes, and vim facerent causæ humilium of_the_people mei; as they_would_be viduæ præda their, and pupillos diriperent. )
10:1-4 This prophecy was directed against Judah’s leaders, who used their positions to enrich themselves at the people’s expense.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) They deprive the needy of justice, rob the poor of my people of their rights
(Some words not found in UHB: to,deprive from,justice needy and,to,rob justice poor people,my to=be widows spoil,their and=DOM orphans plunder )
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “They are unjust to the poor and needy among my people”
(Occurrence 0) the needy
(Some words not found in UHB: to,deprive from,justice needy and,to,rob justice poor people,my to=be widows spoil,their and=DOM orphans plunder )
Alternate translation: “poor people”
(Occurrence 0) plunder widows
(Some words not found in UHB: to,deprive from,justice needy and,to,rob justice poor people,my to=be widows spoil,their and=DOM orphans plunder )
Alternate translation: “take everything from women whose husbands have died”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) make the fatherless their prey
(Some words not found in UHB: to,deprive from,justice needy and,to,rob justice poor people,my to=be widows spoil,their and=DOM orphans plunder )
Isaiah compares orphans to animals that other animals hunt and eat. This emphasizes that orphans are powerless and judges can easily harm them. Alternate translation: “harm children who do not have parents like an animal that goes after its prey”
(Occurrence 0) prey
(Some words not found in UHB: to,deprive from,justice needy and,to,rob justice poor people,my to=be widows spoil,their and=DOM orphans plunder )
Translated “prey” as in Isaiah 5:29.