Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:20 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then another slave came and said, ‘Master, look, here’s your silver that I kept hidden away wrapped in a handkerchief

OET-LVAnd the another came saying:
Master, see, the mna_of_silver of_you, which I_was_having lying_away in a_handkerchief.

SR-GNTΚαὶ ἕτερος ἦλθεν λέγων, ‘Κύριε, ἰδοὺ, μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ.
   (Kai ho heteros aʸlthen legōn, ‘Kurie, idou, haʸ mna sou, haʸn eiⱪon apokeimenaʸn en soudariōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the other one came saying, ‘Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth,

USTThen another servant came. He said, ‘Sir, here is your money. I wrapped it up in a cloth and hid it to keep it safe.

BSB  § Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.[fn]


19:20 Greek soudariō

BLBAnd another came, saying, 'Lord, behold your mina, which I kept lying away in a handkerchief.


AICNT“And the {the other}[fn] came,][fn] saying, ‘Lord, behold, your mina which I had [put away][fn] in a handkerchief;


19:20, the other: Some manuscripts read “another.” A(02) W(032) BYZ TR

19:20, The account of a servant with five minas in verses 18-20 is absent from Latin(i).

19:20, put away: Absent from Latin(e).

OEBAnother servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.

WEBBEAnother came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,

WMBB (Same as above)

NETThen another slave came and said, ‘Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.

LSVAnd another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;

FBVAnother servant came in and said, ‘Lord, look, here's your money back. I kept it safe, wrapped up in a cloth.

TCNT[fn]Another came and said, ‘Master, behold, here is yoʋr mina, which I kept put away in a piece of cloth.


19:20 Another ¦ The other CT

T4TThen another servant came. He said, ‘Sir, here is your coin. I wrapped it in a napkin and put it away, so that nothing would happen to it.

LEBAnd another came, saying, ‘Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth.

BBEAnd another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"The next came. "`Sir,' he said, `here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth.

ASVAnd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:

DRAAnd another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;

YLT'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;

DrbyAnd another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.

RVAnd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:

WbstrAnd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

KJB-1769 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
   ( And another came, saying, Lord, behold, here is thy/your pound, which I have kept laid up in a napkin: )

KJB-1611And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound which I haue kept layd vp in a napkin:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd another came, saying: Lorde beholde here is thy peece, whiche I haue layed vp in a napkin.
   (And another came, saying: Lord behold here is thy/your peece, which I have laid up in a napkin.)

GnvaSo the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
   (So the other came, and said, Lord, behold thy/your piece, which I have laid up in a napkin: )

CvdlAnd ye thirde came, and sayde: Lo syr, here is thy pounde, which I haue kepte in a napkyn.
   (And ye/you_all third came, and said: Lo syr, here is thy/your pounde, which I have kept in a napkyn.)

TNTAnd the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn
   (And the third came and said: Lord behold here thy/your pounde which I have kept in a napkyn )

WyclAnd the thridde cam, and seide, Lord, lo! thi besaunt, that Y hadde, put vp in a sudarie.
   (And the third came, and said, Lord, lo! thy/your besaunt, that I hadde, put up in a sudarie.)

LuthUnd der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten.
   (And the/of_the dritte came and spoke: Lord, siehe da, hier is your Pfund, which I have in_the Schweißtuch keep.)

ClVgEt alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:[fn]
   (And alter venit, saying: Domine, behold mna tua, how habui repositam in sudario: )


19.20 Et alter, etc. Qui ad præputium missus est, cui Dominus mnam unam eamdemque fidem, quæ circumcisioni credita est, ad prædicandum commisit. Quæ quinque mnas facit, quia gentes quinque sensibus corporis mancipatas, ad gratiam fidei evangelicæ convertit. In sudario, etc. In sudario pecuniam reponit, qui ad prædicandum idoneus, officium prædicandi vel suscipere renuit, vel susceptum non bene gerit, sed percepta dona sub otio temporis abscondit secum, dicens: Sufficit mihi ut de me rationem reddam, cur aliis prædicem, vel de aliis cogar reddere rationem? cum etiam apud Deum illi sunt inexcusabiles quibus lex data non est, neque audito Evangelio dormierunt, quia per creaturam poterant Creatorem cognoscere.


19.20 And alter, etc. Who to præputium missus it_is, cui Master mnam unam eamdemque fidem, which circumcisioni he_believesa it_is, to prædicandum commisit. Quæ quinque mnas facit, because gentes quinque sensibus corporis mancipatas, to gratiam of_faith evangelicæ convertit. In sudario, etc. In sudario pecuniam reponit, who to prædicandum idoneus, officium prædicandi or suscipere renuit, or susceptum not/no bene gerit, but percepta dona under otio temporis abscondit secum, saying: Sufficit to_me as about me rationem reddam, cur aliis prædicem, or about aliis cogar reddere rationem? when/with also apud God illi are inexcusabiles to_whom lex data not/no it_is, nor audito Evangelio dormierunt, because through creaturam they_could Creatorem cognoscere.

UGNTκαὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ.
   (kai ho heteros aʸlthen legōn, Kurie, idou, haʸ mna sou, haʸn eiⱪon apokeimenaʸn en soudariōi.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
   (kai ⸀ho heteros aʸlthen legōn; Kurie, idou haʸ mna sou haʸn eiⱪon apokeimenaʸn en soudariōi;)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἕτερος ἦλθε, λέγων, Κύριε, ἰδού, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
   (Kai heteros aʸlthe, legōn, Kurie, idou, haʸ mna sou, haʸn eiⱪon apokeimenaʸn en soudariōi; )


19:20 ετερος ¦ ο ετερος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).


UTNuW Translation Notes:

ὁ ἕτερος

¬the another

Alternate translation: “another servant to whom the nobleman had entrusted a mina”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

saying Master behold the mina ˱of˲_you which ˱I˲_/was/_having lying_away in /a/_handkerchief

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and gave the king back the mina he had entrusted to him, explaining that he had kept it hidden in a cloth”

ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου

behold the mina ˱of˲_you

This does not seem to be a figurative use of the term behold. The servant wants the king to look and see that he is giving him the mina back. Alternate translation: “look, here is your mina back”

Note 2 topic: translate-bweight

μνᾶ

mina

See how you translated mina in 19:13.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

which ˱I˲_/was/_having lying_away in /a/_handkerchief

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: “I put it in a cloth to keep it safe”

BI Luke 19:20 ©