Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And it_became, as the Elisabet heard the greeting of_ the _Maria, the baby kicked in the womb of_her, and the Elisabet was_filled with_the_ holy _spirit,
OET (OET-RV) and as soon as Elizabeth heard the greeting, her baby in her womb kicked, and she was filled with the holy spirit
Soon after the angel visited Mary in Galilee, she went to visit her relative Elizabeth. Elizabeth lived in a town in Judea. Mary probably traveled from three to five days to reach there. The Holy Spirit revealed to Elizabeth that Mary was carrying the Christ/Messiah in her womb. This was confirmed also by Elizabeth’s baby, John, who leaped for joy in her womb. Elizabeth declared that Mary was blessed more than all women because God had chosen her for such an honor.
Some other possible headings for this section are:
Elizabeth affirmed that God had blessed Mary
Elizabeth recognized that Mary would be the mother of the Christ
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb,
When Elizabeth heard Mary greet her, the baby in Elizabeth’s womb jumped/moved.
As soon as Elizabeth heard Mary greet her, the unborn child moved within her joyously.
the baby: The Greek word that the BSB translates as the baby here refers to Elizabeth’s unborn baby.
leaped: The Greek word that the BSB translates as leaped normally refers to leaping or jumping for joy. Since this baby was in the womb, here it probably refers to a vigorous, strong movement of the baby’s legs. Use a word that a mother in your language might use to describe the strong movements of a baby in the womb.
in her womb: The Greek word that the BSB translates as womb refers to the part of a woman’s body where an unborn baby grows. People in some cultures do not publicly refer to the womb. If that is true in your culture, you may need to translate this in a more general way. For example you could translate in her womb as “within her.”
and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Then Elizabeth was guided/controlled by the Holy Spirit,
Then the Holy Spirit of God gave Elizabeth special power/insight
The Holy Spirit came to Elizabeth and gave her insight about Mary’s baby
Elizabeth was filled with the Holy Spirit: The Greek expression that the BSB translates as was filled with the Holy Spirit is a common figure of speech in the New Testament. It describes when the Holy Spirit comes to someone to guide, control, or enable him or her to do something. Here the Holy Spirit enabled Elizabeth to know and speak things about Mary and the baby in Mary’s womb. Elizabeth could not have known these things by herself.
Some ways to translate the expression in this context are:
The Holy Spirit guided Elizabeth
The Holy Spirit gave Elizabeth power
See how you translated the same expression at 1:15c.
the Holy Spirit: The term Holy Spirit also occurs in 1:15c. See the note there for help in how to translate this term.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τόν ἀσπασμόν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ἐσκίρτησεν τό βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καί ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. One method that is natural in some languages is to introduce this event without such a phrase. UST often models this approach.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς
in the womb ˱of˲_her
The pronoun her refers to Elizabeth. Alternate translation: [in Elizabeth’s womb]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκίρτησεν
kicked
Luke says that Elizabeth’s baby leaped, but this was not literally possible. The expression refers to the baby making a sudden movement in response to the sound of Mary’s voice. Alternate translation: [moved suddenly]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ
˓was˒_filled ˱with˲_˓the˒_Spirit Holy ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τόν ἀσπασμόν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ἐσκίρτησεν τό βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καί ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the Holy Spirit filled Elizabeth]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ
˓was˒_filled ˱with˲_˓the˒_Spirit Holy ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τόν ἀσπασμόν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ἐσκίρτησεν τό βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καί ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ)
Luke speaks as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: [the Holy Spirit empowered Elizabeth]
OET (OET-LV) And it_became, as the Elisabet heard the greeting of_ the _Maria, the baby kicked in the womb of_her, and the Elisabet was_filled with_the_ holy _spirit,
OET (OET-RV) and as soon as Elizabeth heard the greeting, her baby in her womb kicked, and she was filled with the holy spirit
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.