Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And it_became, as the Elisabet heard the greeting of_ the _Maria, the baby kicked in the womb of_her, and the Elisabet was_filled with_the_ holy _spirit,
OET (OET-RV) and as soon as Elizabeth heard the greeting, her baby in her womb kicked, and she was filled with the holy spirit
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. One method that is natural in some languages is to introduce this event without such a phrase. UST often models this approach.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς
in the womb ˱of˲_her
The pronoun her refers to Elizabeth. Alternate translation: [in Elizabeth’s womb]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκίρτησεν
kicked
Luke says that Elizabeth’s baby leaped, but this was not literally possible. The expression refers to the baby making a sudden movement in response to the sound of Mary’s voice. Alternate translation: [moved suddenly]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ
˓was˒_filled ˱with˲_˓the˒_Spirit Holy ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the Holy Spirit filled Elizabeth]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ
˓was˒_filled ˱with˲_˓the˒_Spirit Holy ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ)
Luke speaks as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: [the Holy Spirit empowered Elizabeth]
1:41 Elizabeth’s child leaped within her: See 1:15. John was already announcing the Messiah’s coming.
• Elizabeth was filled with the Holy Spirit: In the Old Testament, being filled with the Spirit was often associated with a prophetic gift. The Spirit of prophecy was again appearing in Israel (see 1:67; 2:25, 27).
OET (OET-LV) And it_became, as the Elisabet heard the greeting of_ the _Maria, the baby kicked in the womb of_her, and the Elisabet was_filled with_the_ holy _spirit,
OET (OET-RV) and as soon as Elizabeth heard the greeting, her baby in her womb kicked, and she was filled with the holy spirit
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.