Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And it_became, as the Elisabet heard the greeting of_ the _Maria, the baby kicked in the womb of_her, and the Elisabet was_filled with_the_ holy _spirit,
OET (OET-RV) and as soon as Elizabeth heard the greeting, her baby in her womb kicked, and she was filled with the holy spirit
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. One method that is natural in some languages is to introduce this event without such a phrase. UST often models this approach.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς
in the womb ˱of˲_her
The pronoun her refers to Elizabeth. Alternate translation: [in Elizabeth’s womb]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκίρτησεν
kicked
Luke says that Elizabeth’s baby leaped, but this was not literally possible. The expression refers to the baby making a sudden movement in response to the sound of Mary’s voice. Alternate translation: [moved suddenly]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ
/was/_filled ˱with˲_/the/_Spirit Holy ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the Holy Spirit filled Elizabeth]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ
/was/_filled ˱with˲_/the/_Spirit Holy ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ)
Luke speaks as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: [the Holy Spirit empowered Elizabeth]
1:41 Elizabeth’s child leaped within her: See 1:15. John was already announcing the Messiah’s coming.
• Elizabeth was filled with the Holy Spirit: In the Old Testament, being filled with the Spirit was often associated with a prophetic gift. The Spirit of prophecy was again appearing in Israel (see 1:67; 2:25, 27).
OET (OET-LV) And it_became, as the Elisabet heard the greeting of_ the _Maria, the baby kicked in the womb of_her, and the Elisabet was_filled with_the_ holy _spirit,
OET (OET-RV) and as soon as Elizabeth heard the greeting, her baby in her womb kicked, and she was filled with the holy spirit
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.