Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.
OET (OET-RV) because he noticed his humble servant girl.
⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The word For introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: [And this is why]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπέβλεψεν ἐπὶ
˱he˲_looked_at on
As in [1:25](../01/25.md), looked upon is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: [he has kindly chosen]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ
the humiliation ˱of˲_the handmaiden ˱of˲_him
Mary is speaking of her low condition to mean herself. Alternate translation: [me to serve him, even though I am not very important]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ γὰρ
behold for
The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: [Just think!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαι αἱ γενεαί
all the generations
Mary uses the term generations to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: [the people of all future generations]
1:48 all generations will call me blessed: In Middle Eastern culture, honor and shame were extremely important, and one’s legacy to future generations was highly cherished.
OET (OET-LV) Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.
OET (OET-RV) because he noticed his humble servant girl.
⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.