Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.
OET (OET-RV) because he noticed his humble servant girl.
⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)
The word For introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: [And this is why]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπέβλεψεν ἐπὶ
˱he˲_looked_at (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)
As in [1:25](../01/25.md), looked upon is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: [he has kindly chosen]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)
Mary is speaking of her low condition to mean herself. Alternate translation: [me to serve him, even though I am not very important]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)
The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: [Just think!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαι αἱ γενεαί
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)
Mary uses the term generations to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: [the people of all future generations]
1:48 all generations will call me blessed: In Middle Eastern culture, honor and shame were extremely important, and one’s legacy to future generations was highly cherished.
OET (OET-LV) Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.
OET (OET-RV) because he noticed his humble servant girl.
⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.