Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.
OET (OET-RV) because he noticed his humble servant girl.
⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The word For introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “And this is why”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπέβλεψεν ἐπὶ
˱he˲_looked_at on
As in 1:25, looked upon is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: “he has kindly chosen”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ
the humiliation ˱of˲_the handmaiden ˱of˲_him
Mary is speaking of her low condition to mean herself. Alternate translation: “me to serve him, even though I am not very important”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ γὰρ
behold for
The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Just think!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαι αἱ γενεαί
all the generations
Mary uses the term generations to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations”
1:48 all generations will call me blessed: In Middle Eastern culture, honor and shame were extremely important, and one’s legacy to future generations was highly cherished.
OET (OET-LV) Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.
OET (OET-RV) because he noticed his humble servant girl.
⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.