Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 1:48

 LUKE 1:48 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    12. 38494
    1. ἐπέβλεψεν
    2. epiblepō
    3. he looked at
    4. -
    5. 19140
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ looked_at
    8. ˱he˲ looked_at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38495
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 38496
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38497
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38498
    1. ταπείνωσιν
    2. tapeinōsis
    3. humiliation
    4. -
    5. 50140
    6. N....AFS
    7. humiliation
    8. humiliation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38499
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38500
    1. δούλης
    2. doulē
    3. handmaiden
    4. -
    5. 13990
    6. N....GFS
    7. handmaiden
    8. handmaiden
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38501
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38502
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38503
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. 111\x*because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 38504
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38505
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38506
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38507
    1. μακαριοῦσίν
    2. makarizō
    3. will be counting blessed
    4. blessed
    5. 31060
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ counting_blessed
    8. /will_be/ counting_blessed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38508
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R38474; Person=Mary
    12. 38509
    1. πᾶσαι
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38510
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38511
    1. γενεαί
    2. genea
    3. generations
    4. generations
    5. 10740
    6. N....NFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38512

OET (OET-LV)Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.

OET (OET-RV)because he noticed his humble servant girl.
 ⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The word For introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “And this is why”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπέβλεψεν ἐπὶ

˱he˲_looked_at on

As in 1:25, looked upon is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: “he has kindly chosen”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ

the humiliation ˱of˲_the handmaiden ˱of˲_him

Mary is speaking of her low condition to mean herself. Alternate translation: “me to serve him, even though I am not very important”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

behold for

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Just think!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσαι αἱ γενεαί

all the generations

Mary uses the term generations to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations”

TSN Tyndale Study Notes:

1:48 all generations will call me blessed: In Middle Eastern culture, honor and shame were extremely important, and one’s legacy to future generations was highly cherished.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    12. 38494
    1. he looked at
    2. -
    3. 19140
    4. epiblepō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ looked_at
    7. ˱he˲ looked_at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38495
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38497
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38498
    1. humiliation
    2. -
    3. 50140
    4. tapeinōsis
    5. N-....AFS
    6. humiliation
    7. humiliation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38499
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38500
    1. handmaiden
    2. -
    3. 13990
    4. doulē
    5. N-....GFS
    6. handmaiden
    7. handmaiden
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38501
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38502
    1. For/Because
    2. 111\x*because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 38504
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38503
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38505
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38506
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38507
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38510
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38511
    1. generations
    2. generations
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....NFP
    6. generations
    7. generations
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38512
    1. will be counting
    2. blessed
    3. 31060
    4. makarizō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ counting_blessed
    7. /will_be/ counting_blessed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38508
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R38474; Person=Mary
    11. 38509
    1. blessed
    2. blessed
    3. 31060
    4. makarizō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ counting_blessed
    7. /will_be/ counting_blessed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38508

OET (OET-LV)Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.

OET (OET-RV)because he noticed his humble servant girl.
 ⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 1:48 ©