Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:48

 LUKE 1:48 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38130
    1. ἐπέβλεψεν
    2. epiblepō
    3. he looked at
    4. -
    5. 19140
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ looked_at
    8. ˱he˲ looked_at
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38131
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 38132
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38133
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38134
    1. ταπείνωσιν
    2. tapeinōsis
    3. humiliation
    4. -
    5. 50140
    6. N····AFS
    7. humiliation
    8. humiliation
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38135
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38136
    1. δούλης
    2. doulē
    3. handmaiden
    4. -
    5. 13990
    6. N····GFS
    7. handmaiden
    8. handmaiden
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38137
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38138
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38139
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. 111\x*because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38140
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38141
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38142
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38143
    1. μακαριοῦσιν
    2. makarizō
    3. will be counting blessed
    4. blessed
    5. 31060
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ counting_blessed
    8. ˓will_be˒ counting_blessed
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38144
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38145
    1. πάσαι
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38146
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38147
    1. γενεαί
    2. genea
    3. generations
    4. generations
    5. 10740
    6. N····NFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38148

OET (OET-LV)Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.

OET (OET-RV)because he noticed his humble servant girl.
 ⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:46–56: Mary praised God

In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.

When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.

It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.

Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”

Mary’s song of praise to God

Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her

1:48a

For He has looked with favor on the humble state of His servant.

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason for Mary’s praise in 1:46 and 1:47. It is often translated as “because” in English (as in the NET).

He has looked with favor on the humble state of His servant: The Greek verb that the BSB translates literally as He has looked…on means that God had thought about Mary with concern. He had acted kindly and graciously to her in spite of her humble state. In this context she implied that God had done that by choosing her to be the mother of the Messiah.

Some other ways to translate this are:

he has looked with favour on his servant, lowly as she is (REB)

For he took notice of his lowly servant girl (NLT)

he has shown his concern for his humble servant girl (NCV)

the humble state of His servant: The Greek word that the BSB translates as humble state means “low status.” Mary referred to the fact that she was not an important person. She was just a poor, young girl. Notice that humble here does not refer to humility.

Some other ways to translate this are:

his lowly servant girl

his servant who is so low in status

His servant: The Greek word that the BSB translates as servant here literally means “female servant/slave.” It is the same word as in 1:38a.

Here Mary again indirectly referred to herself as the Lord’s servant. In some languages you may need to express more directly that she referred to herself. For example:

me, his servant/slave girl

me, his lowly work-girl

1:48b

From now on all generations will call me blessed.

The Greek text connects 1:48b to 1:48a with a conjunction that is often translated as “for.” This conjunction often introduces the reason or basis for something. Sometimes it introduces an explanation or evidence for a statement. Here the exact relationship between 1:48a and 1:48b is not completely clear. As you think about this, it may be helpful to remember the implied way that God had been mindful of Mary:

48aHe has been mindful of the humble state of his servant by choosing her to be the mother of the Messiah. 48bAs a result, from now on all generations will call me blessed.

God was mindful of Mary, and because of that, all generations would call her blessed.

The Greek text also includes a word that calls attention to what Mary said in 1:48b. It is the same word that the BSB translates as “now” in 1:20, as “Behold” in 1:31, and as “Look” in 1:36. The BSB does not translate the word here, and some other English versions also do not explicitly translate the word or the conjunction. Here are some other ways to translate the connection:

For behold, henceforth all generations will call me blessed (RSV)

As a result, from now onwards all generations will call me blessed

Surely, from now on all generations will call me blessed (NRSV)

Translate the connection between 1:48a and 1:48b in a natural way in your language.

From now on: The phrase From now on means:

starting now and for all future time

all generations: The phrase all generations refers to people of all the ages to come, that is, the people from all generations. The word “generation” refers to people who are born in the same general time period. Parents represent one generation and their children represent the next generation.

Some other ways to translate this are:

people of all generations

people in every age group in every time period

generation after generation (NLT96)

people from every age/time

will call me blessed: The Greek word that the BSB translates here as will call me blessed is related to the Greek word that the BSB translates as “Blessed” in 1:45a.The Greek word is μακαρίζω (makarizō). It means “to call or consider someone to be blessed, to say that he or she is in a good situation.” In this context it implies that people will recognize that God showed favor/kindness to Mary.

Some other ways to translate this are:

will describe my situation as very desirable/joyful

will consider me blessed/fortunate

will say, “God greatly blessed her!”

See the note on “blessed” at 1:45a–b. See also the word bless, Meaning 3, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)

The word For introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: [And this is why]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπέβλεψεν ἐπὶ

˱he˲_looked_at (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)

As in [1:25](../01/25.md), looked upon is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: [he has kindly chosen]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)

Mary is speaking of her low condition to mean herself. Alternate translation: [me to serve him, even though I am not very important]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: [Just think!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσαι αἱ γενεαί

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)

Mary uses the term generations to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: [the people of all future generations]

TSN Tyndale Study Notes:

1:48 all generations will call me blessed: In Middle Eastern culture, honor and shame were extremely important, and one’s legacy to future generations was highly cherished.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38130
    1. he looked at
    2. -
    3. 19140
    4. epiblepō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ looked_at
    7. ˱he˲ looked_at
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38131
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38133
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38134
    1. humiliation
    2. -
    3. 50140
    4. tapeinōsis
    5. N-····AFS
    6. humiliation
    7. humiliation
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38135
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38136
    1. handmaiden
    2. -
    3. 13990
    4. doulē
    5. N-····GFS
    6. handmaiden
    7. handmaiden
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38137
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38138
    1. For/Because
    2. 111\x*because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38140
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38139
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38141
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38142
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38143
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38146
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38147
    1. generations
    2. generations
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····NFP
    6. generations
    7. generations
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38148
    1. will be counting
    2. blessed
    3. 31060
    4. makarizō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ counting_blessed
    7. ˓will_be˒ counting_blessed
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38144
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38145
    1. blessed
    2. blessed
    3. 31060
    4. makarizō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ counting_blessed
    7. ˓will_be˒ counting_blessed
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38144

OET (OET-LV)Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.

OET (OET-RV)because he noticed his humble servant girl.
 ⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:48 ©