Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:48

 LUKE 1:48 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38130
    1. ἐπέβλεψεν
    2. epiblepō
    3. he looked at
    4. -
    5. 19140
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ looked_at
    8. ˱he˲ looked_at
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38131
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 38132
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38133
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38134
    1. ταπείνωσιν
    2. tapeinōsis
    3. humiliation
    4. -
    5. 50140
    6. N····AFS
    7. humiliation
    8. humiliation
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38135
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38136
    1. δούλης
    2. doulē
    3. handmaiden
    4. -
    5. 13990
    6. N····GFS
    7. handmaiden
    8. handmaiden
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38137
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38138
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38139
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. 111\x*because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38140
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38141
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38142
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38143
    1. μακαριοῦσιν
    2. makarizō
    3. will be counting blessed
    4. blessed
    5. 31060
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ counting_blessed
    8. ˓will_be˒ counting_blessed
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38144
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38145
    1. πάσαι
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38146
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38147
    1. γενεαί
    2. genea
    3. generations
    4. generations
    5. 10740
    6. N····NFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38148

OET (OET-LV)Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.

OET (OET-RV)because he noticed his humble servant girl.
 ⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)

The word For introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: [And this is why]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπέβλεψεν ἐπὶ

˱he˲_looked_at (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)

As in [1:25](../01/25.md), looked upon is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: [he has kindly chosen]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)

Mary is speaking of her low condition to mean herself. Alternate translation: [me to serve him, even though I am not very important]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: [Just think!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσαι αἱ γενεαί

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπί τήν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού Γάρ ἀπό τοῦ νῦν μακαριοῦσιν μέ πάσαι αἱ γενεαί)

Mary uses the term generations to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: [the people of all future generations]

TSN Tyndale Study Notes:

1:48 all generations will call me blessed: In Middle Eastern culture, honor and shame were extremely important, and one’s legacy to future generations was highly cherished.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38130
    1. he looked at
    2. -
    3. 19140
    4. epiblepō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ looked_at
    7. ˱he˲ looked_at
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38131
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38133
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38134
    1. humiliation
    2. -
    3. 50140
    4. tapeinōsis
    5. N-····AFS
    6. humiliation
    7. humiliation
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38135
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38136
    1. handmaiden
    2. -
    3. 13990
    4. doulē
    5. N-····GFS
    6. handmaiden
    7. handmaiden
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38137
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38138
    1. For/Because
    2. 111\x*because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38140
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38139
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38141
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38142
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38143
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38146
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38147
    1. generations
    2. generations
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····NFP
    6. generations
    7. generations
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38148
    1. will be counting
    2. blessed
    3. 31060
    4. makarizō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ counting_blessed
    7. ˓will_be˒ counting_blessed
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38144
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38145
    1. blessed
    2. blessed
    3. 31060
    4. makarizō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ counting_blessed
    7. ˓will_be˒ counting_blessed
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38144

OET (OET-LV)Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.

OET (OET-RV)because he noticed his humble servant girl.
 ⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:48 ©