Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:48 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because he noticed his humble servant girl.
 ⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed

OET-LVBecause he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.

SR-GNTὍτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. Ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
   (Hoti epeblepsen epi taʸn tapeinōsin taʸs doulaʸs autou. Idou gar, apo tou nun makariousin me pasai hai geneai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor he has looked upon the low condition of his female servant.
 ⇔  For behold, from now on all generations will call me blessed,

USTI am happy because he was gracious to me, even though I was not very important.
 ⇔ Just imagine this—from now on, people living at all times in the future will say that God has blessed me.

BSBFor He has looked with favor on the humble state of His servant.
 ⇔ From now on all generations will call me blessed.

BLBFor He has looked upon the humiliation of His handmaiden. For behold, from henceforth all the generations will count me blessed.


AICNTfor he has looked on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

OEBfor he has looked with favour on his humble servant girl.
 ⇔ From now on all generations will call me blessed!

WEBBEfor he has looked at the humble state of his servant.
 ⇔ For behold, from now on, all generations will call me blessed.

WMBB (Same as above)

NETbecause he has looked upon the humble state of his servant.
 ⇔ For from now on all generations will call me blessed,

LSVBecause He looked on the lowliness of His maidservant,
For behold, from now on all the generations will call me blessed,

FBVbecause he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.

TCNTbecause he has looked favorably on the humble state of his servant.
 ⇔ For behold, from now on all generations will call me blessed,

T4TI was only his lowly servant girl, but he did not forget me.
 ⇔ So from now on, everyone will say that God was pleased with me,

LEB•  for behold, from now on all generations will consider me blessed,

BBEFor he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBecause He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,

ASVFor he hath looked upon the low estate of his handmaid:
 ⇔ For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

DRABecause he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.

YLTBecause He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,

DrbyFor he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

RVFor he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

WbstrFor he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.

KJB-1769For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
   (For he hath/has regarded the low estate of his handmaidn: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. )

KJB-1611For hee hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from hencefoorth all generations shall call me blessed.
   (For he hath/has regarded the low estate of his handmaidn: for behold, from hencefoorth all generations shall call me blessed.)

BshpsFor he hath loked on the lowe degree of his handmayden: For loe, now from hencefoorth shal all generations call me blessed.
   (For he hath/has looked on the lowe degree of his handmaidn: For lo, now from hencefoorth shall all generations call me blessed.)

GnvaFor hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
   (For he hath/has looked on the poor degree of his servant: for behold, from henceforth shall all ages call me blessed, )

CvdlFor he hath loked vpo the lowe degre of his hande mayde. Beholde, fro hence forth shal all generacions call me blessed.
   (For he hath/has looked upo the lowe degree of his hand mayde. Behold, from hence forth shall all generations call me blessed.)

TNTFor he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
   (For he hath/has looked on the poor degree of his hand mayde. Behold now from hence forth shall all generations call me blessed. )

WycFor he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
   (For he hath/has biholdun the meekness of his handmaidun.)

LuthDenn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
   (Because he has the Niedrigkeit his Magd angesehen. See, from now at become me selig preisen all Kindeskinder.)

ClVgQuia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,[fn]
   (Because respexit humilitatem ancillæ suæ: behold because from this beatam me dicent everyone generationes, )


1.48 Quia respexit. ID. Ecce quam vilia de se sentit, etc., usque ad et de parvis et infirmis magnos facit et fortes. Quia fecit mihi magna. Quia in me carnem sumpsit, et me a peccatis mundavit, et dona Spiritus sancti mihi contulit. Et misericordia. BEDA. A specialibus donis ad generalia Dei judicia se convertit, etc., usque ad subdit quid contemptores mereantur.


1.48 Because respexit. ID. Behold how vilia about se sentit, etc., until to and about parvis and infirmis magnos facit and strong. Because he_did to_me magna. Because in me carnem sumpsit, and me from sins mundavit, and dona Spiritus sancti to_me contulit. And misericordia. BEDA. A specialibus donis to generalia of_God yudicia se convertit, etc., until to subdit quid contemptores mereantur.

UGNTὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ; ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
   (hoti epeblepsen epi taʸn tapeinōsin taʸs doulaʸs autou; idou gar, apo tou nun makariousin me pasai hai geneai.)

SBL-GNTὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
   (hoti epeblepsen epi taʸn tapeinōsin taʸs doulaʸs autou, idou gar apo tou nun makariousin me pasai hai geneai;)

TC-GNTὍτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
 ⇔ Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.
   (Hoti epeblepsen epi taʸn tapeinōsin taʸs doulaʸs autou.
    ⇔ Idou gar, apo tou nun makariousi me pasai hai geneai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:48 all generations will call me blessed: In Middle Eastern culture, honor and shame were extremely important, and one’s legacy to future generations was highly cherished.

TTNTyndale Theme Notes:

Praise and Rejoicing in Luke–Acts

Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).

This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.

Passages for Further Study

Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The word For introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “And this is why”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπέβλεψεν ἐπὶ

˱he˲_looked_at on

As in 1:25, looked upon is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: “he has kindly chosen”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ

the humiliation ˱of˲_the handmaiden ˱of˲_him

Mary is speaking of her low condition to mean herself. Alternate translation: “me to serve him, even though I am not very important”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

behold for

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Just think!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσαι αἱ γενεαί

all the generations

Mary uses the term generations to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations”

BI Luke 1:48 ©