Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he noticed his humble servant girl.
⇔ Look now, all the future generations will consider that I was blessed
OET-LV Because he_looked_at on the humiliation of_the handmaiden of_him.
For/Because see, from the time now all the generations will_be_counting_ me _blessed.
SR-GNT Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. Ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί. ‡
(Hoti epeblepsen epi taʸn tapeinōsin taʸs doulaʸs autou. Idou gar, apo tou nun makariousin me pasai hai geneai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he has looked upon the low condition of his female servant.
⇔ For behold, from now on all generations will call me blessed,
UST I am happy because he was gracious to me, even though I was not very important.
⇔ Just imagine this—from now on, people living at all times in the future will say that God has blessed me.
BSB For He has looked with favor on the humble state of His servant.
⇔ From now on all generations will call me blessed.
BLB For He has looked upon the humiliation of His handmaiden. For behold, from henceforth all the generations will count me blessed.
AICNT for he has looked on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
OEB for he has looked with favour on his humble servant girl.
⇔ From now on all generations will call me blessed!
WEBBE for he has looked at the humble state of his servant.
⇔ For behold, from now on, all generations will call me blessed.
WMBB (Same as above)
NET because he has looked upon the humble state of his servant.
⇔ For from now on all generations will call me blessed,
LSV Because He looked on the lowliness of His maidservant,
For behold, from now on all the generations will call me blessed,
FBV because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
TCNT because he has looked favorably on the humble state of his servant.
⇔ For behold, from now on all generations will call me blessed,
T4T I was only his lowly servant girl, but he did not forget me.
⇔ So from now on, everyone will say that God was pleased with me,
LEB • for behold, from now on all generations will consider me blessed,
BBE For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
ASV For he hath looked upon the low estate of his handmaid:
⇔ For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
DRA Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
YLT Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Drby For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
RV For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Wbstr For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
KJB-1769 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
(For he hath/has regarded the low estate of his handmaidn: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. )
KJB-1611 For hee hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from hencefoorth all generations shall call me blessed.
(For he hath/has regarded the low estate of his handmaidn: for behold, from hencefoorth all generations shall call me blessed.)
Bshps For he hath loked on the lowe degree of his handmayden: For loe, now from hencefoorth shal all generations call me blessed.
(For he hath/has looked on the lowe degree of his handmaidn: For lo, now from hencefoorth shall all generations call me blessed.)
Gnva For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
(For he hath/has looked on the poor degree of his servant: for behold, from henceforth shall all ages call me blessed, )
Cvdl For he hath loked vpo the lowe degre of his hande mayde. Beholde, fro hence forth shal all generacions call me blessed.
(For he hath/has looked upo the lowe degree of his hand mayde. Behold, from hence forth shall all generations call me blessed.)
TNT For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
(For he hath/has looked on the poor degree of his hand mayde. Behold now from hence forth shall all generations call me blessed. )
Wyc For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
(For he hath/has biholdun the meekness of his handmaidun.)
Luth Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
(Because he has the Niedrigkeit his Magd angesehen. See, from now at become me selig preisen all Kindeskinder.)
ClVg Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,[fn]
(Because respexit humilitatem ancillæ suæ: behold because from this beatam me dicent everyone generationes, )
1.48 Quia respexit. ID. Ecce quam vilia de se sentit, etc., usque ad et de parvis et infirmis magnos facit et fortes. Quia fecit mihi magna. Quia in me carnem sumpsit, et me a peccatis mundavit, et dona Spiritus sancti mihi contulit. Et misericordia. BEDA. A specialibus donis ad generalia Dei judicia se convertit, etc., usque ad subdit quid contemptores mereantur.
1.48 Because respexit. ID. Behold how vilia about se sentit, etc., until to and about parvis and infirmis magnos facit and strong. Because he_did to_me magna. Because in me carnem sumpsit, and me from sins mundavit, and dona Spiritus sancti to_me contulit. And misericordia. BEDA. A specialibus donis to generalia of_God yudicia se convertit, etc., until to subdit quid contemptores mereantur.
UGNT ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ; ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
(hoti epeblepsen epi taʸn tapeinōsin taʸs doulaʸs autou; idou gar, apo tou nun makariousin me pasai hai geneai.)
SBL-GNT ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
(hoti epeblepsen epi taʸn tapeinōsin taʸs doulaʸs autou, idou gar apo tou nun makariousin me pasai hai geneai;)
TC-GNT Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
⇔ Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.
(Hoti epeblepsen epi taʸn tapeinōsin taʸs doulaʸs autou.
⇔ Idou gar, apo tou nun makariousi me pasai hai geneai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:48 all generations will call me blessed: In Middle Eastern culture, honor and shame were extremely important, and one’s legacy to future generations was highly cherished.
Praise and Rejoicing in Luke–Acts
Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).
This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.
Passages for Further Study
Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The word For introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “And this is why”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπέβλεψεν ἐπὶ
˱he˲_looked_at on
As in 1:25, looked upon is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: “he has kindly chosen”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ
the humiliation ˱of˲_the handmaiden ˱of˲_him
Mary is speaking of her low condition to mean herself. Alternate translation: “me to serve him, even though I am not very important”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ γὰρ
behold for
The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Just think!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσαι αἱ γενεαί
all the generations
Mary uses the term generations to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations”