Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And it_became in the time him to_be_ministering, before the god in the order of_the division of_him,
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
This phrase marks a shift from the background information that Luke has been providing about the participants to the first event in their story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you could use it here in your translation.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
in the_‹time› /to_be/_ministering him in the order ˱of˲_the division ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: [because it was his group’s turn, Zechariah was serving as a priest]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ
in the_‹time› /to_be/_ministering him & before ¬the God
The expression before God, that is, “in front of God,” means that Zechariah was offering his service as a priest in the presence of God. Alternate translation: [while Zechariah was serving God as a priest]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν
in the_‹time› /to_be/_ministering him
The pronoun his refers to Zechariah. Alternate translation: [while Zechariah was serving as a priest]
Note 5 topic: writing-background
ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
in in the order ˱of˲_the division ˱of˲_him
This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: [because it was his group’s turn to serve]
1:8-9 his order was on duty that week . . . he was chosen by lot: It was common in Old Testament times to cast lots (similar to throwing dice) to determine God’s will (1 Chr 26:13-16; Neh 11:1; Prov 16:33; Jon 1:7). There were twenty-four orders of priests (1 Chr 24:1-19) that took turns in the Temple, and lots were cast to determine which priest would serve in the sanctuary. There were a large number of priests, so this privilege might come only once in a priest’s lifetime. The angel appeared at the most sacred moment of Zechariah’s life.
• to enter the sanctuary of the Lord and burn incense:. Luke uses the word here translated sanctuary (Greek naos) for the Temple building, not the whole Temple grounds, which he calls hieron (Luke 2:27). The Temple building included the Holy Place and the Most Holy Place (see Heb 9:1-5). The priests burned incense twice a day in the Holy Place.
OET (OET-LV) And it_became in the time him to_be_ministering, before the god in the order of_the division of_him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.