Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) having_been_rescued out_of the_hand of_^our_enemies, to_be_ fearlessly, _serving unto_him
In this section the Holy Spirit gave Zechariah insight, and Zechariah spoke the message in 1:68–79. Some scholars call the message a song because it praises God and is similar to some of the psalms, which people often sang. In the message, Zechariah praised God for keeping his promises by sending the Messiah, who would deliver Israel (1:68–75). He also prophesied that his son, John, would prepare people for the Messiah (1:76–79). John grew up (1:80) and fulfilled this prophecy.
Many verbs in 1:68–79 are in the past tense. But Zechariah was not talking only about the past. He talked about what God was doing at that time and what he would continue to do through the Messiah and through John. If possible, use verb forms that do not refer only to past events.
The phrases in Zechariah’s prophecy are similar to phrases in the Old Testament Scriptures. Almost every clause is similar to a verse in the Old Testament. However, none are so similar that it is clear that Zechariah is quoting a certain verse. You may want to include cross-references to some of the similar verses. They will be mentioned in the Notes.
For your translation of 1:68–79, you may want to write the clauses of this song on separate lines, as poetry. For an example, see 1:68–79 in the BSB, NIV, or GNT. In Greek, 1:68–79 is phrased as two long sentences. Most modern English versions use more and shorter sentences. The Notes will give suggestions about sentence breaks. Remember that there may be special phrases in your language that are appropriate for poetry, even if they are not used in ordinary conversation.
In this section Zechariah did not speak about events in the order in which they happened. In some languages it may be necessary to change the order of the clauses to make the sequence of events clear. For example, here is a possible way to begin this section in some languages:
68aPraise be to the Lord the God of Israel!
73Long ago he swore an oath to our father Abraham.
74aHe promised to rescue us from the hand of our enemies…
Some other possible headings for this section are:
Zechariah praised God and prophesied about John
Zechariah praised God for the Messiah who would save Israel
Zechariah’s prophecy
Zechariah’s song of praise to God
These verses tell some of the promises that God had made in his covenant with Abraham. God promised to deliver Abraham’s descendants from their enemies so that they could serve him without fear.
In some languages, it may be more natural to put this oath in direct speech. For example:
“I will rescue you from the hands of your enemies….”
The second meaning line in the Display gives an example of this.
deliverance from hostile hands,
that he would save us from the power of our(incl) enemies
‘I will rescue you(plur) from your enemies,
deliverance from hostile hands: As in 1:71b, the word hands is used here in a figurative sense to mean “power, authority, and control.” Some other ways to translate from hostile hands are:
from the power/authority of our enemies
from being under the control of our enemies
See the note on “and from the hand of all who hate us” in 1:71a–b.
that we may serve Him without fear,
so that we would be able to serve/worship him without being afraid of them.
and as a result, you(plur) will have nothing to fear. You can worship me
that we may serve Him without fear: This clause gives the purpose of 1:74a. God promised to rescue the Israelites from their enemies (1:74a) so that they could serve him without fear (1:74b).
God promised Abraham that he would allow the people of Israel to serve him without fear. They would not have to be afraid that their enemies would punish them for worshiping the true God.
serve Him: The Greek verb that the BSB translates as serve often means “to worship God by doing religious rites or duties.” However, in a Jewish context, serving or worshiping God involves being devoted to him and obeying him. It is not limited to acts only done at the temple or synagogue or on certain days. In some languages, the word for “worship” only means to do religious rites at special places or special times. If this is true in your language, you should probably translate this is in a broader way. For example:
obey him
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
out_of (Some words not found in SR-GNT: ἀφόβως ἐκ χειρός ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [after he has rescued us from the power of our enemies]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν
out_of (Some words not found in SR-GNT: ἀφόβως ἐκ χειρός ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ)
The hand represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: [from the domination of our enemies]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφόβως
fearlessly
The implication is that if the Israelites were still under enemy domination, they would be afraid of what their enemies might do to them if they worshiped and obeyed the Lord. Alternate translation: [without being afraid of what our enemies might do to us]
OET (OET-LV) having_been_rescued out_of the_hand of_^our_enemies, to_be_ fearlessly, _serving unto_him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.