Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) having_been_rescued out_of the_hand of_^our_enemies, to_be_ fearlessly, _serving unto_him
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
out_of /the/_hand ˱of˲_/our/_enemies /having_been/_rescued
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “after he has rescued us from the power of our enemies”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν
out_of /the/_hand ˱of˲_/our/_enemies
The hand represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: “from the domination of our enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφόβως
fearlessly
The implication is that if the Israelites were still under enemy domination, they would be afraid of what their enemies might do to them if they worshiped and obeyed the Lord. Alternate translation: “without being afraid of what our enemies might do to us”
1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).
OET (OET-LV) having_been_rescued out_of the_hand of_^our_enemies, to_be_ fearlessly, _serving unto_him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.