Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and said all:
Therefore are you the son of_ the _god?
And he was_saying to them:
You_all are_saying that I am.
OET (OET-RV) “So then you are God’s son!” they all reacted.
¶ “Well, you all are saying that I am,” he said.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
you therefore are the Son ¬the ˱of˲_God
The council asked this question because they wanted Jesus to confirm explicitly their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: “So when you said that, did you mean that you are the Son of God”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
the Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title that Jesus deserves, even though the elders did not think he deserved it.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι
you_all /are/_saying that I am
This is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what the elders are asking about is true. Alternate translation: “Yes, it is just as you say”
22:70 The significance of Jesus’ statement (22:69) was not lost on the council members. The Messiah was expected to be the Son of God and have a special father–son relationship with God (see study notes on 1:32-33; 4:41; cp. 2 Sam 7:14; Pss 2:7; 89:26). The Sanhedrin accused Jesus of claiming to be the Messiah (cp. study notes on Mark 14:62, 63-64).
• You say that I am: This is a qualified affirmation. Jesus probably meant, “What you say is true, but you do not understand what ‘Messiah’ means.” They understood it as a confirmation (Luke 22:71).
OET (OET-LV) and said all:
Therefore are you the son of_ the _god?
And he was_saying to them:
You_all are_saying that I am.
OET (OET-RV) “So then you are God’s son!” they all reacted.
¶ “Well, you all are saying that I am,” he said.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.