Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:16

 LUKE 23:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παιδεύσας
    2. paideuō
    3. having disciplined
    4. disciplined
    5. 38110
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ disciplined
    8. /having/ disciplined
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R60910
    12. 60982
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 60983
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R60950
    12. 60984
    1. ἀπολύσω
    2. apoluō
    3. I will be sending away
    4. -
    5. 6300
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ sending_away ‹him›
    8. ˱I˲ /will_be/ sending_away ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R60910
    12. 60985

OET (OET-LV)Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.

OET (OET-RV) so I’ll have him disciplined and then discharged.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω

/having/_disciplined therefore him ˱I˲_/will_be/_sending_away_‹him›

Your readers may find this hard to understand. Since Pilate had found Jesus not guilty, he should have released him without punishing him. The implications are that Pilate punished Jesus anyway, even though he knew he was innocent, to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

παιδεύσας & αὐτὸν

/having/_disciplined & him

Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “after having my soldiers whip him”

TSN Tyndale Study Notes:

23:16-18 I will have him flogged (or I will teach him a lesson!): The Greek word can mean “instruct,” “punish,” or “discipline”; it refers to a relatively mild whipping given for lesser offenses. It was different from the severe flogging that Romans gave in preparation for crucifixion (see Matt 27:26; Mark 15:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 60983
    1. having disciplined
    2. disciplined
    3. 38110
    4. paideuō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ disciplined
    7. /having/ disciplined
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R60910
    11. 60982
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R60950
    11. 60984
    1. I will be sending away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ sending_away ‹him›
    7. ˱I˲ /will_be/ sending_away ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R60910
    11. 60985

OET (OET-RV) so I’ll have him disciplined and then discharged.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:16 ©