Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-RV) so I’ll have him disciplined and then discharged.
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
Therefore I will punish Him and release Him.”
So I will just order him to be whipped, and then I will release him.”
So I will tell my soldiers only to whip/beat him, and then I will allow him to go free.”
Therefore I will punish Him and release Him: As a result of the reasons in 23:14–15, Pilate decided that he would just punish Jesus and then let him go free. He would not execute Jesus. Pilate thought that if he punished Jesus in a less severe way, the Jewish leaders would be satisfied and not demand that Jesus be killed.
Your translation should not imply that Pilate punished Jesus because of his innocence. In some languages it may be helpful to indicate more explicitly that the punishment was easy in contrast to death. For example:
So I will only/just punish him and then I will set him free.
So after I punish Him, I will release Him
Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore introduces what Pilate decided to do as a result of the facts in 23:14–15. Other English versions introduce this result with “So.” Some versions do not use a conjunction. Introduce Pilate’s decision in a way that is natural in your language.
I will punish Him: In this context the Greek word that the BSB translates as punish means “discipline, train.” In this context it indicates that Pilate would order Jesus to be whipped. The Romans usually whipped anyone who was accused of a crime, even if that person was not guilty. They hoped that the whipping would make the person try to avoid being accused of a crime again. This would also avoid trouble for the government. Another way to translate it is:
I will just beat/whip himUma back translation on TW.
Pilate did not imply here that he would whip Jesus himself. In many languages it is necessary to indicate that he would cause or order others to do it. For example:
I will command that he be whipped
I will order/command my men to punish/whip him.
release Him: The Greek word that the BSB translates as release is used in a special way here to mean “pardon/release a prisoner.” It implies that the prisoner will be freed. Some other ways to translate the phrase release Him are:
let him go (GNT)
set him free
Use a natural way in your language to refer to releasing a prisoner.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω
˓having˒_disciplined (Some words not found in SR-GNT: παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)
Your readers may find this hard to understand. Since Pilate had found Jesus not guilty, he should have released him without punishing him. The implications are that Pilate punished Jesus anyway, even though he knew he was innocent, to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: [So I will not execute him, but whip him, and then let him go]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
παιδεύσας & αὐτὸν
˓having˒_disciplined & (Some words not found in SR-GNT: παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)
Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: [after having my soldiers whip him]
23:16-18 I will have him flogged (or I will teach him a lesson!): The Greek word can mean “instruct,” “punish,” or “discipline”; it refers to a relatively mild whipping given for lesser offenses. It was different from the severe flogging that Romans gave in preparation for crucifixion (see Matt 27:26; Mark 15:15).
OET (OET-RV) so I’ll have him disciplined and then discharged.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.