Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:16

 LUKE 23:16 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παιδεύσας
    2. paideuō
    3. having disciplined
    4. disciplined
    5. 38110
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ disciplined
    8. ˓having˒ disciplined
    9. -
    10. Y33; R60360
    11. 60432
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 60433
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 60434
    1. ἀπολύσω
    2. apoluō
    3. I will be sending away him
    4. I'll
    5. 6300
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_away ‹him›
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_away ‹him›
    9. -
    10. Y33; R60360
    11. 60435

OET (OET-LV)Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.

OET (OET-RV)so I’ll have him disciplined and then discharged.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:16

Therefore I will punish Him and release Him.”

Therefore I will punish Him and release Him: As a result of the reasons in 23:14–15, Pilate decided that he would just punish Jesus and then let him go free. He would not execute Jesus. Pilate thought that if he punished Jesus in a less severe way, the Jewish leaders would be satisfied and not demand that Jesus be killed.

Your translation should not imply that Pilate punished Jesus because of his innocence. In some languages it may be helpful to indicate more explicitly that the punishment was easy in contrast to death. For example:

So I will only/just punish him and then I will set him free.

So after I punish Him, I will release Him

Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore introduces what Pilate decided to do as a result of the facts in 23:14–15. Other English versions introduce this result with “So.” Some versions do not use a conjunction. Introduce Pilate’s decision in a way that is natural in your language.

I will punish Him: In this context the Greek word that the BSB translates as punish means “discipline, train.” In this context it indicates that Pilate would order Jesus to be whipped. The Romans usually whipped anyone who was accused of a crime, even if that person was not guilty. They hoped that the whipping would make the person try to avoid being accused of a crime again. This would also avoid trouble for the government. Another way to translate it is:

I will just beat/whip himUma back translation on TW.

Pilate did not imply here that he would whip Jesus himself. In many languages it is necessary to indicate that he would cause or order others to do it. For example:

I will command that he be whipped

I will order/command my men to punish/whip him.

release Him: The Greek word that the BSB translates as release is used in a special way here to mean “pardon/release a prisoner.” It implies that the prisoner will be freed. Some other ways to translate the phrase release Him are:

let him go (GNT)

set him free

Use a natural way in your language to refer to releasing a prisoner.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω

˓having˒_disciplined (Some words not found in SR-GNT: παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

Your readers may find this hard to understand. Since Pilate had found Jesus not guilty, he should have released him without punishing him. The implications are that Pilate punished Jesus anyway, even though he knew he was innocent, to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: [So I will not execute him, but whip him, and then let him go]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

παιδεύσας & αὐτὸν

˓having˒_disciplined & (Some words not found in SR-GNT: παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: [after having my soldiers whip him]

TSN Tyndale Study Notes:

23:16-18 I will have him flogged (or I will teach him a lesson!): The Greek word can mean “instruct,” “punish,” or “discipline”; it refers to a relatively mild whipping given for lesser offenses. It was different from the severe flogging that Romans gave in preparation for crucifixion (see Matt 27:26; Mark 15:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 60433
    1. having disciplined
    2. disciplined
    3. 38110
    4. paideuō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ disciplined
    7. ˓having˒ disciplined
    8. -
    9. Y33; R60360
    10. 60432
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 60434
    1. I will be sending away him
    2. I'll
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_away ‹him›
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_away ‹him›
    8. -
    9. Y33; R60360
    10. 60435

OET (OET-LV)Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.

OET (OET-RV)so I’ll have him disciplined and then discharged.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:16 ©