Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so I’ll have him disciplined and then discharged.OET logo mark

OET-LVTherefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.
OET logo mark

SR-GNTΠαιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.”
   (Paideusas oun auton, apolusō.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, having punished him, I will release him.”

USTSo I will tell my soldiers to whip him and then set him free.”

BSBTherefore I will punish Him [and] release [Him].”[fn]


23:16 BYZ and TR include 17Now Pilate was obligated to release to the people one prisoner at the feast; see Matthew 27:15 and Mark 15:6.

MSBTherefore I will punish Him [and] release [Him].”

BLBTherefore having chastised Him, I will release Him."


AICNTTherefore, having disciplined him, I will release him

OEBso I will have him scourged, and then release him.’

WEBBEI will therefore chastise him and release him.”

WMBB (Same as above)

NETI will therefore have him flogged and release him.”

LSVhaving corrected, therefore, I will release Him,”

FBVSo I will have him flogged and then release him.”

TCNTTherefore I will have him flogged and then release him.”

T4T16-17So I will have my soldiers flog him and then release him.”[fn]


23:16-17 Pilate had to release one prisoner for the people during the Passover festival each year.

LEBTherefore I will punish him and[fn] release him.”[fn] [fn]


23:16 *Here “and” is supplied because the previous participle (“punish”) has been translated as a finite verb

23:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

23:16 Many of the most important Greek manuscripts lack v. 17, “Now he was obligated to release for them at the feast one person.”

BBEAnd so I will give him punishment and let him go.

Moffso I shall release him with a whipping."

WymthI will therefore give him a light punishment and release him."

ASVI will therefore chastise him, and release him.

DRAI will chastise him therefore, and release him.

YLThaving chastised, therefore, I will release him,'

DrbyHaving chastised him therefore, I will release him.

RVI will therefore chastise him, and release him.

SLTTherefore, having chastised him, I will release.

WbstrI will therefore chastise him, and release him .

KJB-1769I will therefore chastise him, and release him.

KJB-1611I will therefore chastise him, and release him.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsI wyll therefore chasten hym, and let hym loose.
   (I will therefore chasten him, and let him loose.)

GnvaI will therefore chastise him, and let him loose.

CvdlTherfore wil I chasten him, and let him lowse:
   (Therefore will I chasten him, and let him lowse:)

TNTI will therfore chasten him and let him lowsse.
   (I will therefore chasten him and let him lowsse. )

WyclAnd therfor Y schal amende hym, and delyuere hym.
   (And therefore I shall amend him, and deliver him.)

LuthDarum will ich ihn züchtigen und loslassen.
   (Therefore will I him/it chastise and loslassen.)

ClVgEmendatum ergo illum dimittam.[fn]
   (Emendatum therefore him let_me_go. )


23.16 Emendatum ergo, etc. Pilatus absolvit Jesum quem probat insontem, sed ut implerentur Scripturæ, absolvit quidem judicio, quem tamen crucifigit mysterio.


23.16 Emendatum therefore, etc. Pilatus absolvit Yesus which approves insontem, but as to_fillntur Scriptures, absolvit indeed judgement, which nevertheless crucifigit mystery.

UGNTπαιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.
   (paideusas oun auton, apolusō.)

SBL-GNTπαιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.
   (paideusas oun auton ⸀apolusō.)

RP-GNTΠαιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
   (Paideusas oun auton apolusō.)

TC-GNTΠαιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
   (Paideusas oun auton apolusō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:16-18 I will have him flogged (or I will teach him a lesson!): The Greek word can mean “instruct,” “punish,” or “discipline”; it refers to a relatively mild whipping given for lesser offenses. It was different from the severe flogging that Romans gave in preparation for crucifixion (see Matt 27:26; Mark 15:15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:16

Therefore I will punish Him and release Him.”

Therefore I will punish Him and release Him: As a result of the reasons in 23:14–15, Pilate decided that he would just punish Jesus and then let him go free. He would not execute Jesus. Pilate thought that if he punished Jesus in a less severe way, the Jewish leaders would be satisfied and not demand that Jesus be killed.

Your translation should not imply that Pilate punished Jesus because of his innocence. In some languages it may be helpful to indicate more explicitly that the punishment was easy in contrast to death. For example:

So I will only/just punish him and then I will set him free.

So after I punish Him, I will release Him

Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore introduces what Pilate decided to do as a result of the facts in 23:14–15. Other English versions introduce this result with “So.” Some versions do not use a conjunction. Introduce Pilate’s decision in a way that is natural in your language.

I will punish Him: In this context the Greek word that the BSB translates as punish means “discipline, train.” In this context it indicates that Pilate would order Jesus to be whipped. The Romans usually whipped anyone who was accused of a crime, even if that person was not guilty. They hoped that the whipping would make the person try to avoid being accused of a crime again. This would also avoid trouble for the government. Another way to translate it is:

I will just beat/whip himUma back translation on TW.

Pilate did not imply here that he would whip Jesus himself. In many languages it is necessary to indicate that he would cause or order others to do it. For example:

I will command that he be whipped

I will order/command my men to punish/whip him.

release Him: The Greek word that the BSB translates as release is used in a special way here to mean “pardon/release a prisoner.” It implies that the prisoner will be freed. Some other ways to translate the phrase release Him are:

let him go (GNT)

set him free

Use a natural way in your language to refer to releasing a prisoner.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω

˓having˒_disciplined (Some words not found in SR-GNT: παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

Your readers may find this hard to understand. Since Pilate had found Jesus not guilty, he should have released him without punishing him. The implications are that Pilate punished Jesus anyway, even though he knew he was innocent, to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: [So I will not execute him, but whip him, and then let him go]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

παιδεύσας & αὐτὸν

˓having˒_disciplined & (Some words not found in SR-GNT: παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: [after having my soldiers whip him]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:16 ©