Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so I’ll have him disciplined and then discharged.![]()
OET-LV Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.
![]()
SR-GNT Παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.” ‡
(Paideusas oun auton, apolusō.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having punished him, I will release him.”
UST So I will tell my soldiers to whip him and then set him free.”
BSB Therefore I will punish Him [and] release [Him].”[fn]
23:16 BYZ and TR include 17Now Pilate was obligated to release to the people one prisoner at the feast; see Matthew 27:15 and Mark 15:6.
MSB Therefore I will punish Him [and] release [Him].”
BLB Therefore having chastised Him, I will release Him."
AICNT Therefore, having disciplined him, I will release him
OEB so I will have him scourged, and then release him.’
WEBBE I will therefore chastise him and release him.”
WMBB (Same as above)
NET I will therefore have him flogged and release him.”
LSV having corrected, therefore, I will release Him,”
FBV So I will have him flogged and then release him.”
TCNT Therefore I will have him flogged and then release him.”
T4T 16-17 So I will have my soldiers flog him and then release him.”[fn]
23:16-17 Pilate had to release one prisoner for the people during the Passover festival each year.
LEB Therefore I will punish him and[fn] release him.”[fn] [fn]
23:16 *Here “and” is supplied because the previous participle (“punish”) has been translated as a finite verb
23:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
23:16 Many of the most important Greek manuscripts lack v. 17, “Now he was obligated to release for them at the feast one person.”
BBE And so I will give him punishment and let him go.
Moff so I shall release him with a whipping."
Wymth I will therefore give him a light punishment and release him."
ASV I will therefore chastise him, and release him.
DRA I will chastise him therefore, and release him.
YLT having chastised, therefore, I will release him,'
Drby Having chastised him therefore, I will release him.
RV I will therefore chastise him, and release him.
SLT Therefore, having chastised him, I will release.
Wbstr I will therefore chastise him, and release him .
KJB-1769 I will therefore chastise him, and release him.
KJB-1611 I will therefore chastise him, and release him.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps I wyll therefore chasten hym, and let hym loose.
(I will therefore chasten him, and let him loose.)
Gnva I will therefore chastise him, and let him loose.
Cvdl Therfore wil I chasten him, and let him lowse:
(Therefore will I chasten him, and let him lowse:)
TNT I will therfore chasten him and let him lowsse.
(I will therefore chasten him and let him lowsse. )
Wycl And therfor Y schal amende hym, and delyuere hym.
(And therefore I shall amend him, and deliver him.)
Luth Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
(Therefore will I him/it chastise and loslassen.)
ClVg Emendatum ergo illum dimittam.[fn]
(Emendatum therefore him let_me_go. )
23.16 Emendatum ergo, etc. Pilatus absolvit Jesum quem probat insontem, sed ut implerentur Scripturæ, absolvit quidem judicio, quem tamen crucifigit mysterio.
23.16 Emendatum therefore, etc. Pilatus absolvit Yesus which approves insontem, but as to_fillntur Scriptures, absolvit indeed judgement, which nevertheless crucifigit mystery.
UGNT παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.
(paideusas oun auton, apolusō.)
SBL-GNT παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.
(paideusas oun auton ⸀apolusō.)
RP-GNT Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
(Paideusas oun auton apolusō.)
TC-GNT Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
(Paideusas oun auton apolusō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
23:16-18 I will have him flogged (or I will teach him a lesson!): The Greek word can mean “instruct,” “punish,” or “discipline”; it refers to a relatively mild whipping given for lesser offenses. It was different from the severe flogging that Romans gave in preparation for crucifixion (see Matt 27:26; Mark 15:15).
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
Therefore I will punish Him and release Him.”
So I will just order him to be whipped, and then I will release him.”
So I will tell my soldiers only to whip/beat him, and then I will allow him to go free.”
Therefore I will punish Him and release Him: As a result of the reasons in 23:14–15, Pilate decided that he would just punish Jesus and then let him go free. He would not execute Jesus. Pilate thought that if he punished Jesus in a less severe way, the Jewish leaders would be satisfied and not demand that Jesus be killed.
Your translation should not imply that Pilate punished Jesus because of his innocence. In some languages it may be helpful to indicate more explicitly that the punishment was easy in contrast to death. For example:
So I will only/just punish him and then I will set him free.
So after I punish Him, I will release Him
Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore introduces what Pilate decided to do as a result of the facts in 23:14–15. Other English versions introduce this result with “So.” Some versions do not use a conjunction. Introduce Pilate’s decision in a way that is natural in your language.
I will punish Him: In this context the Greek word that the BSB translates as punish means “discipline, train.” In this context it indicates that Pilate would order Jesus to be whipped. The Romans usually whipped anyone who was accused of a crime, even if that person was not guilty. They hoped that the whipping would make the person try to avoid being accused of a crime again. This would also avoid trouble for the government. Another way to translate it is:
I will just beat/whip himUma back translation on TW.
Pilate did not imply here that he would whip Jesus himself. In many languages it is necessary to indicate that he would cause or order others to do it. For example:
I will command that he be whipped
I will order/command my men to punish/whip him.
release Him: The Greek word that the BSB translates as release is used in a special way here to mean “pardon/release a prisoner.” It implies that the prisoner will be freed. Some other ways to translate the phrase release Him are:
let him go (GNT)
set him free
Use a natural way in your language to refer to releasing a prisoner.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω
˓having˒_disciplined (Some words not found in SR-GNT: παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)
Your readers may find this hard to understand. Since Pilate had found Jesus not guilty, he should have released him without punishing him. The implications are that Pilate punished Jesus anyway, even though he knew he was innocent, to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: [So I will not execute him, but whip him, and then let him go]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
παιδεύσας & αὐτὸν
˓having˒_disciplined & (Some words not found in SR-GNT: παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)
Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: [after having my soldiers whip him]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.