Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Pilate commanded that Barabbas be released. He commanded that Yeshua be flogged and then he handed him over to be executed.
OET-LV Then he_sent_ The Barabbas _away to_them, but having_flogged the Yaʸsous, he_gave_ him _over, in_order_that he_may_be_executed_on_a_stake.
SR-GNT Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ ˚Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν, ἵνα σταυρωθῇ. ‡
(Tote apelusen autois ton Barabban, ton de ˚Yaʸsoun fragellōsas, paredōken, hina staurōthaʸ.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he released Barabbas to them, but having flogged Jesus, he handed him over so that he might be crucified.
UST No UST MAT 27:26 verse available
BSB § So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
BLB Then he released Barabbas to them; and having flogged Jesus, He delivered Him up that He might be crucified.
AICNT Then he released for them Barabbas, but Jesus, after having him flogged, he handed over so that he might be crucified.
OEB Then Pilate released Barabbas to them, but Jesus he had scourged, and gave him up to be crucified.
WEB Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
WMB Then he released Barabbas to them, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
NET Then he released Barabbas for them. But after he had Jesus flogged, he handed him over to be crucified.
LSV Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
FBV Then he released Barabbas to them, but he had Jesus whipped and sent to be crucified.
TCNT Then he released for them Barabbas, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
T4T Then he ordered the soldiers to release Barabbas for them. But he ordered that his soldiers flog Jesus. And then he turned Jesus over to the soldiers for them ◄to nail Jesus to a cross/to crucify him►.
LEB Then he released Barabbas for them, but after[fn] he had Jesus flogged, he handedhim[fn] over so that he could be crucified.
¶
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“flogged”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
MOF No MOF MAT book available
ASV Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
DRA Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
YLT Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
DBY Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
RV Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
WBS Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
KJB ¶ Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
(¶ Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. )
BB Then let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered hym to be crucified.
(Then let he Barabbas loose unto them, and scourged Yesus/Yeshua, and delivered him to be crucified.)
GNV Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
(Thus let he Barabbas loose unto them, and scourged Yesus/Yeshua, and delivered him to be crucified. )
CB Then gaue he Barrabas lowse vnto the, but caused Iesus be scourged, and delyuered him to be crucified.
(Then gave he Barrabas lowse unto them, but caused Yesus/Yeshua be scourged, and delivered him to be crucified.)
TNT Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified.
(Then let he Barrabas loose unto them and scourged Yesus/Yeshua and delivered him to be crucified. )
WYC Thanne he deliuerede to hem Barabas, but he took to hem Jhesu scourgid, to be crucified.
(Then he deliverede to them Barabas, but he took to them Yhesu scourgid, to be crucified.)
LUT Da gab er ihnen Barabbas los; aber JEsum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.
(So gab he ihnen Barabbas los; but YEsum let he geißeln and überantwortete him/it, that he gekreuziget würde.)
CLV Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.[fn]
(Tunc dimisit illis Barabbam: Yesum however flagellatum tradidit eis as crucifigeretur.)
27.26 Tunc dimisit illis Barabbam. Barabbas latro seditiosus et homicidiorum auctor, dimissus est populo Judæorum. ISID. Diabolus qui jam olim ob superbiam a patria lucis expulsus, et in tenebrarum carcerem fuerat missus. Et ideo Judæi pacem habere non possunt, quia seditionum principem eligere maluerunt. Vel Barabbas typum gerebat Antichristi. Jesum vero flagellatum. Ideo credendus est Pilatus Jesum flagellasse et militibus ad illudendum dedisse, ut satiati pœnis ejus et opprobriis, Judæi ejus mortem ultra non sitirent. Jesum vero. Serviens Romanis legibus, quæ crucifigendos prius jubent flagellari.
27.26 Tunc dimisit illis Barabbam. Barabbas latro seditiosus and homicidiorum auctor, dimissus it_is populo Yudæorum. ISID. Diabolus who yam olim ob superbiam a patria lucis expulsus, and in tenebrarum carcerem fuerat missus. And ideo Yudæi pacem habere not/no possunt, because seditionum principem eligere maluerunt. Vel Barabbas typum gerebat Antichristi. Yesum vero flagellatum. Ideo credendus it_is Pilatus Yesum flagellasse and militibus to illudendum dedisse, as satiati pœnis his and opprobriis, Yudæi his mortem ultra not/no sitirent. Yesum vero. Serviens Romanis legibus, which crucifigendos first/before yubent flagellari.
UGNT τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν; τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
(tote apelusen autois ton Barabban? ton de Yaʸsoun fragellōsas, paredōken hina staurōthaʸ.)
SBL-GNT τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
(tote apelusen autois ton Barabban, ton de Yaʸsoun fragellōsas paredōken hina staurōthaʸ. )
TC-GNT Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
(Tote apelusen autois ton Barabban; ton de Yaʸsoun fragellōsas paredōken hina staurōthaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:26 When a man was flogged, he was beaten with whips that had leather thongs at the end, some with sharp bone, lead, or rock fragments stuck to the ends of the thongs (see also Deut 25:1-3; 1 Kgs 12:11, 14; Acts 16:22; 22:25; 2 Cor 11:24-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰησοῦν φραγελλώσας
Jesus /having/_flogged
Here Matthew implies that Pilate had his soldiers flog Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having commanded his soldiers to flog Jesus”
Note 2 topic: translate-unknown
τὸν & Ἰησοῦν φραγελλώσας
¬the & Jesus /having/_flogged
Flogging was a Roman penalty in which soldiers whipped a person with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whip’s capacity to do harm to the person being flogged. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip to which were attached pieces of bone and metal”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρέδωκεν
˱he˲_gave_over_‹him›
Here Matthew implies that Pilate handed Jesus over to his soldiers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he handed him over to his soldiers”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σταυρωθῇ
˱he˲_/may_be/_crucified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Pilate’s soldiers. Alternate translation: “the soldiers might crucify him”