Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The soldiers also mocked him, going up and offering cheap wine to him,

OET-LVAnd the soldiers they_mocked at_him also approaching, offering wine_vinegar to_him,

SR-GNTἘνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
   (Enepaixan de autōi kai hoi stratiōtai proserⱪomenoi, oxos prosferontes autōi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,

USTThe soldiers also mocked him. They came up to him and offered him some sour wine.

BSB  § The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.[fn]


23:36 Or to offer Him wine vinegar

BLBAnd the soldiers also mocked Him, coming near, offering Him sour wine,


AICNTAnd the soldiers [also][fn] mocked him, approaching and offering him vinegar


23:36, also: Absent from ℵ(01).

OEBThe soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,

WEBBEThe soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,

WMBB (Same as above)

NETThe soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,

LSVAnd the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,

FBVThe soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,

TCNTThe soldiers also mocked him, coming up to him and offering him sour wine,

T4TThe soldiers also ridiculed him because he claimed to be a king. They came up to him and offered him some sour wine.

LEBAnd the soldiers also mocked him, coming up and[fn] offering him sour wine


23:36 *Here “and” is supplied to connect the two participles (“coming up” and “offering”) in keeping with English style

BBEAnd the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,

ASVAnd the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

DRAAnd the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

YLTAnd mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,

DrbyAnd the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

RVAnd the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

WbstrAnd the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

KJB-1769And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

KJB-1611And the souldiers also mocked him, comming to him, and offering him vineger,
   (And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vineger,)

BshpsThe souldiours also mocked him, and came and offred him vineger,
   (The souldiours also mocked him, and came and offered him vineger,)

GnvaThe souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
   (The soldiers also mocked him, and came and offered him vineger, )

CvdlThe soudyers also mocked him, wete vnto him, & brought him vyneger,
   (The soldiers also mocked him, went unto him, and brought him vyneger,)

TNTThe soudiers also mocked him and came and gave him veneger
   (The soldiers also mocked him and came and gave him veneger )

WyclAnd the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym,
   (And the knyytis neiyeden, and scorneden him, and profreden vynegre to him,)

LuthEs verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
   (It verspotteten him/it also the Kriegsknechte, traten to him and brought him Essig)

ClVgIlludebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,[fn]
   (Illudebant however to_him and milites accedentes, and acetum offerentes ei, )


23.36 Illudebant autem ei, etc. Nota quod Judæi vocabulum Christi et Filii Dei auctoritate Scripturæ sibi traditum irrident. Milites vero Scripturarum inscii non Christo Dei electo, sed regi Judæorum insultant. Et acetum offerentes. Acetum erant Judæi, a vino patriarcharum degenerantes. Hoc aceto milites potant Dominum, quem illorum suggestione morti tradunt.


23.36 Illudebant however ei, etc. Nota that Yudæi vocabulum of_Christ and Children of_God auctoritate Scripturæ sibi traditum irrident. Milites vero Scripturarum inscii not/no Christo of_God electo, but regi Yudæorum insultant. And acetum offerentes. Acetum they_were Yudæi, from vino patriarcharum degenerantes. This aceto milites potant Dominum, which illorum suggestione morti tradunt.

UGNTἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
   (enepaixan de autōi kai hoi stratiōtai, proserⱪomenoi oxos prosferontes autōi,)

SBL-GNT⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
   (⸀enepaixan de autōi kai hoi stratiōtai proserⱪomenoi, ⸀oxos prosferontes autōi)

TC-GNT[fn]Ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι [fn]καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
   (Enepaizon de autōi kai hoi stratiōtai, proserⱪomenoi kai oxos prosferontes autōi, )


23:36 ενεπαιζον ¦ ενεπαιξαν CT

23:36 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:36 Sour wine (cp. Ps 69:21) was a popular drink of the lower classes, especially among soldiers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

˱they˲_mocked and ˱at˲_him also the soldiers approaching wine_vinegar offering ˱to˲_him

Luke does not say specifically in what way the soliders mocked Jesus by offering him vinegar, that is, the sour wine that was their common drink. This could mean: (1) since Luke records in the next verse that the soldiers spoke of Jesus being the “king of the Jews,” the common drink may have been intended to show that they did not really believe he was a king, since a king would have drunk fine wine. Alternate translation: [Then the soldiers also mocked him by coming and offering him cheap sour wine, which was not what a real king would drink] (2) the soldiers may have mocked Jesus just by offering him something to drink, but then not giving it to him, even though he would have been very thirsty. Alternate translation: [Then the soldiers also mocked him by coming and offering him some of their sour wine but then not giving him any to drink]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:36 ©