Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The soldiers also mocked him, going up and offering cheap wine to him,
OET-LV And the soldiers they_mocked at_him also approaching, offering wine_vinegar to_him,
SR-GNT Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ, ‡
(Enepaixan de autōi kai hoi stratiōtai proserⱪomenoi, oxos prosferontes autōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar,
UST The soldiers also mocked him. They came up to him and offered him some sour wine.
BSB § The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.[fn]
23:36 Or to offer Him wine vinegar
BLB And the soldiers also mocked Him, coming near, offering Him sour wine,
AICNT And the soldiers [also][fn] mocked him, approaching and offering him vinegar
23:36, also: Absent from ℵ(01).
OEB The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
WEBBE The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
WMBB (Same as above)
NET The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
LSV And the soldiers were also mocking Him, coming near and offering vinegar to Him,
FBV The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
TCNT The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him sour wine,
T4T The soldiers also ridiculed him because he claimed to be a king. They came up to him and offered him some sour wine.
LEB And the soldiers also mocked him, coming up and[fn] offering him sour wine
23:36 *Here “and” is supplied to connect the two participles (“coming up” and “offering”) in keeping with English style
BBE And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
ASV And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
DRA And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
YLT And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
Drby And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
RV And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
Wbstr And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
KJB-1769 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
KJB-1611 And the souldiers also mocked him, comming to him, and offering him vineger,
(And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vineger,)
Bshps The souldiours also mocked him, and came and offred him vineger,
(The souldiours also mocked him, and came and offered him vineger,)
Gnva The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
(The soldiers also mocked him, and came and offered him vineger, )
Cvdl The soudyers also mocked him, wete vnto him, & brought him vyneger,
(The soldiers also mocked him, went unto him, and brought him vyneger,)
TNT The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
(The soldiers also mocked him and came and gave him veneger )
Wycl And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym,
(And the knyytis neiyeden, and scorneden him, and profreden vynegre to him,)
Luth Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
(It verspotteten him/it also the Kriegsknechte, traten to him and brought him Essig)
ClVg Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,[fn]
(Illudebant however to_him and milites accedentes, and acetum offerentes ei, )
23.36 Illudebant autem ei, etc. Nota quod Judæi vocabulum Christi et Filii Dei auctoritate Scripturæ sibi traditum irrident. Milites vero Scripturarum inscii non Christo Dei electo, sed regi Judæorum insultant. Et acetum offerentes. Acetum erant Judæi, a vino patriarcharum degenerantes. Hoc aceto milites potant Dominum, quem illorum suggestione morti tradunt.
23.36 Illudebant however ei, etc. Nota that Yudæi vocabulum of_Christ and Children of_God auctoritate Scripturæ sibi traditum irrident. Milites vero Scripturarum inscii not/no Christo of_God electo, but regi Yudæorum insultant. And acetum offerentes. Acetum they_were Yudæi, from vino patriarcharum degenerantes. This aceto milites potant Dominum, which illorum suggestione morti tradunt.
UGNT ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
(enepaixan de autōi kai hoi stratiōtai, proserⱪomenoi oxos prosferontes autōi,)
SBL-GNT ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
(⸀enepaixan de autōi kai hoi stratiōtai proserⱪomenoi, ⸀oxos prosferontes autōi)
TC-GNT [fn]Ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι [fn]καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
(Enepaizon de autōi kai hoi stratiōtai, proserⱪomenoi kai oxos prosferontes autōi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:36 Sour wine (cp. Ps 69:21) was a popular drink of the lower classes, especially among soldiers.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
˱they˲_mocked and ˱at˲_him also the soldiers approaching wine_vinegar offering ˱to˲_him
Luke does not say specifically in what way the soliders mocked Jesus by offering him vinegar, that is, the sour wine that was their common drink. This could mean: (1) since Luke records in the next verse that the soldiers spoke of Jesus being the “king of the Jews,” the common drink may have been intended to show that they did not really believe he was a king, since a king would have drunk fine wine. Alternate translation: [Then the soldiers also mocked him by coming and offering him cheap sour wine, which was not what a real king would drink] (2) the soldiers may have mocked Jesus just by offering him something to drink, but then not giving it to him, even though he would have been very thirsty. Alternate translation: [Then the soldiers also mocked him by coming and offering him some of their sour wine but then not giving him any to drink]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.