Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Herod was very pleased when he saw Yeshua being brought in because he’d been wanting to see him for quite some time because of everything he’d heard about him. He was hoping to see Yeshua do a miracle in front of his eyes
OET-LV And the Haʸrōdaʸs having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), was_elated exceedingly, because/for he_was of much times wanting to_see him, because_of the thing to_be_hearing concerning him, and he_was_hoping to_see a_certain sign becoming by him.
SR-GNT Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ˚Ἰησοῦν, ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν, διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπʼ αὐτοῦ γινόμενον. ‡
(Ho de Haʸrōdaʸs idōn ton ˚Yaʸsoun, eⱪaraʸ lian, aʸn gar ex hikanōn ⱪronōn thelōn idein auton, dia to akouein peri autou, kai aʸlpizen ti saʸmeion idein hupʼ autou ginomenon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Herod, having seen Jesus, rejoiced greatly, for he had been desiring to see him for a long time, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign happen by him.
UST When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see Jesus for a long time. This was because Herod had heard many things about Jesus, and he wanted to see him perform a miracle.
BSB § When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
BLB And Herod, having seen Jesus, was exceedingly glad; for of a long time he is wishing to see Him, because of hearing concerning Him; and he was hoping to see some sign done by Him.
AICNT But Herod, seeing Jesus, was very glad, for he had wanted to see him for a long time because he had heard [[many things]][fn] about him and hoped to see some miracle performed by him.
23:8, many things: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
WEBBE Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
WMBB Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
NET When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him perform some miraculous sign.
LSV And Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,
FBV Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
TCNT When Herod saw Jesus he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard [fn]many things about him and was hoping to see him perform some sign.
23:8 many things ¦ — CT
T4T So they did. When Herod saw Jesus, he was very happy. He had heard about Jesus, and he had been hoping for a long time that he could see Jesus perform a miracle.
LEB And when[fn] Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him.
23:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
ASV Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
DRA And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
YLT And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
Drby And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
RV Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
Wbstr And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
KJB-1769 ¶ And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
KJB-1611 ¶ And when Herode saw Iesus, he was exceeding glad, for hee was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and hee hoped to haue seene some miracle done by him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when Herode sawe Iesus, he was exceeding glad: For he was desirous to see hym of a long season, because he had hearde many thinges of hym, and he trusted to haue seene some miracle done by hym.
(And when Herod saw Yesus/Yeshua, he was exceeding glad: For he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and he trusted to have seen some miracle done by him.)
Gnva And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
(And when Herod saw Yesus/Yeshua, he was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to have seen some sign done by him. )
Cvdl When Herode sawe Iesus, he was exceadinge glad, for he had longe bene desyrous to se him: because he had herde moch of him, & hoped to se a miracle of hi.
(When Herod saw Yesus/Yeshua, he was exceadinge glad, for he had long been desyrous to see him: because he had heard much of him, and hoped to see a miracle of hi.)
TNT And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
(And when Herod saw Yesus/Yeshua he was excedinglie gladde. For he was desyrous to see him of a long season because he had heard many things of him and trusted to have seen some myracle done by him. )
Wycl And whanne Eroude siy Jhesu, he ioyede ful myche; for long tyme he coueitide to se hym, for he herde many thingis of hym, and hopide to see sum tokene `to be don of hym.
(And when Herod saw Yhesu, he ioyede full much; for long time he coueitide to see him, for he heard many things of him, and hopide to see sum token `to be done of him.)
Luth Da aber Herodes JEsum sah, ward er sehr froh, denn er hätte ihn längst gerne gesehen; denn er hatte viel von ihm gehöret und hoffete, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
(So but Herodes YEsum saw, what/which he very froh, because he would_have him/it längst gerne gesehen; because he had many from him gehöret and hoffete, he würde a sign from him see.)
ClVg Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
(Herodes however viso Yesu, gavisus it_is valde. Erat because cupiens from multo tempore videre him, eo that audierat multa about eo, and sperabat signum alithat videre away eo fieri. )
UGNT ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, ἐχάρη λείαν; ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν, διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ; καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
(ho de Haʸrōdaʸs idōn ton Yaʸsoun, eⱪaraʸ leian; aʸn gar ex hikanōn ⱪronōn thelōn idein auton, dia to akouein peri autou; kai aʸlpizen ti saʸmeion idein hup’ autou ginomenon.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπʼ αὐτοῦ γινόμενον.
(ho de Haʸrōdaʸs idōn ton Yaʸsoun eⱪaraʸ lian, aʸn gar ⸂ex hikanōn ⱪronōn thelōn⸃ idein auton dia to ⸀akouein peri autou, kai aʸlpizen ti saʸmeion idein hupʼ autou ginomenon.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη [fn]λίαν· ἦν γὰρ [fn]θέλων ἐξ ἱκανοῦ ἰδεῖν αὐτόν, διὰ τὸ [fn]ἀκούειν [fn]πολλὰ περὶ αὐτοῦ· καὶ ἤλπιζέ τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ [fn]γινόμενον.
(Ho de Haʸrōdaʸs idōn ton Yaʸsoun eⱪaraʸ lian; aʸn gar thelōn ex hikanou idein auton, dia to akouein polla peri autou; kai aʸlpize ti saʸmeion idein hup autou ginomenon. )
23:8 λιαν ¦ λειαν TH
23:8 θελων εξ ικανου ¦ εξ ικανου θελων ANT ¦ εξ ικανων χρονων θελων CT
23:8 ακουειν ¦ ακουειν αυτον ANT
23:8 πολλα ¦ — CT
23:8 γινομενον ¦ γεινομενον TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:8 Herod was delighted: He was curious about Jesus’ power as a miracle worker and religious teacher, just as he had been curious about John the Baptist (9:7, 9; Mark 6:20).
Note 1 topic: writing-pronouns
θέλων ἰδεῖν αὐτὸν & διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ
wanting /to/_see him & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπʼ αὐτοῦ γινόμενον)
In these phrases, he refers to Herod and him refers to Jesus. Alternate translation: “wanting to see Jesus … because he had heard about Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον
˱he˲_/was/_hoping /a/_certain sign /to/_see by him becoming
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Herod wanted to see Jesus perform a miracle”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.