Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Herod was very pleased when he saw Yeshua being brought in because he’d been wanting to see him for quite some time because of everything he’d heard about him. He was hoping to see Yeshua do a miracle in front of his eyesOET logo mark

OET-LVAnd the Haʸrōdaʸs having_seen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), was_elated exceedingly, because/for he_was of much times wanting to_see him, because_of the thing to_be_hearing concerning him, and he_was_hoping to_see a_certain sign becoming by him.
OET logo mark

SR-GNT δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ˚Ἰησοῦν, ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν, διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπʼ αὐτοῦ γινόμενον.
   (Ho de Haʸrōdaʸs idōn ton ˚Yaʸsoun, eⱪaraʸ lian, aʸn gar ex hikanōn ⱪronōn thelōn idein auton, dia to akouein peri autou, kai aʸlpizen ti saʸmeion idein hupʼ autou ginomenon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Herod, having seen Jesus, rejoiced greatly, for he had been desiring to see him for a long time, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign happen by him.

USTWhen Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see Jesus for a long time. This was because Herod had heard many things about Jesus, and he wanted to see him perform a miracle.

BSBWhen Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.

MSBWhen Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard many things[fn] about Him and was hoping to see Him perform a miracle.


23:8 CT does not include many things.

BLBAnd Herod, having seen Jesus, was exceedingly glad; for of a long time he is wishing to see Him, because of hearing concerning Him; and he was hoping to see some sign done by Him.


AICNTBut Herod, seeing Jesus, was very glad, for he had wanted to see him for a long time because he had heard [[many things]][fn] about him and hoped to see some miracle performed by him.


23:8, many things: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBWhen Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.

WEBBENow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.

WMBBNow when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.

NETWhen Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him perform some miraculous sign.

LSVAnd Herod rejoiced exceedingly having seen Jesus, for he was wishing to see Him for a long [time], because of hearing many things about Him, and he was hoping to see some sign done by Him,

FBVHerod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.

TCNTWhen Herod saw Jesus he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard [fn]many things about him and was hoping to see him perform some sign.


23:8 many things ¦ — CT

T4TSo they did. When Herod saw Jesus, he was very happy. He had heard about Jesus, and he had been hoping for a long time that he could see Jesus perform a miracle.

LEBAnd when[fn] Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him.


23:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBENow when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.

MoffHerod was greatly delighted to see Jesus; he had long wanted to see him, because he had heard about him and also because he hoped to see him perform some miracle.

WymthTo Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.

ASVNow when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.

DRAAnd Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.

YLTAnd Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,

DrbyAnd when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;

RVNow when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.

SLTAnd Herod having seen Jesus, rejoiced greatly: for he was wishing a long while since to see him, for hearing many things of him: and he hoped to see some sign done by him.

WbstrAnd when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.

KJB-1769¶ And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

KJB-1611¶ And when Herode saw Iesus, he was exceeding glad, for hee was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and hee hoped to haue seene some miracle done by him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when Herode sawe Iesus, he was exceeding glad: For he was desirous to see hym of a long season, because he had hearde many thinges of hym, and he trusted to haue seene some miracle done by hym.
   (And when Herod saw Yesus/Yeshua, he was exceeding glad: For he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and he trusted to have seen some miracle done by him.)

GnvaAnd when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
   (And when Herod saw Yesus/Yeshua, he was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to have seen some sign done by him. )

CvdlWhen Herode sawe Iesus, he was exceadinge glad, for he had longe bene desyrous to se him: because he had herde moch of him, & hoped to se a miracle of hi.
   (When Herod saw Yesus/Yeshua, he was exceeding glad, for he had long been desyrous to see him: because he had herd/heard much of him, and hoped to see a miracle of hi.)

TNTAnd when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
   (And when Herod saw Yesus/Yeshua he was excedinglie gladde. For he was desyrous to see him of a long season because he had heard many things of him and trusted to have seen some myracle done by him. )

WyclAnd whanne Eroude siy Jhesu, he ioyede ful myche; for long tyme he coueitide to se hym, for he herde many thingis of hym, and hopide to see sum tokene `to be don of hym.
   (And when Herod saw Yhesu, he ioyede full much; for long time he coveted to see him, for he herd/heard many things of him, and hoped to see some token to be done of him.)

LuthDa aber Herodes JEsum sah, ward er sehr froh, denn er hätte ihn längst gerne gesehen; denn er hatte viel von ihm gehöret und hoffete, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
   (So but Herod Yesum saw, what/which he very pleased/glad, because/than he would_have him/it long_ago gladly/willingly seen; because/than he had many from him belongs/pertains and hopes(v)e, he would a sign from him see.)

ClVgHerodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
   (Herod however seen Yesu, gavisus it_is very_much. It_was because desiring from much at_the_time to_see him, by_him that had_heard fine from/about by_him, and hopebat sign/signal somewhered to_see away by_him to_be_done. )

UGNTὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, ἐχάρη λείαν; ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν, διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ; καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
   (ho de Haʸrōdaʸs idōn ton Yaʸsoun, eⱪaraʸ leian; aʸn gar ex hikanōn ⱪronōn thelōn idein auton, dia to akouein peri autou; kai aʸlpizen ti saʸmeion idein hup’ autou ginomenon.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπʼ αὐτοῦ γινόμενον.
   (ho de Haʸrōdaʸs idōn ton Yaʸsoun eⱪaraʸ lian, aʸn gar ⸂ex hikanōn ⱪronōn thelōn⸃ idein auton dia to ⸀akouein peri autou, kai aʸlpizen ti saʸmeion idein hupʼ autou ginomenon.)

RP-GNTὉ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν· ἦν γὰρ θέλων ἐξ ἱκανοῦ ἰδεῖν αὐτόν, διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ· καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ' αὐτοῦ γινόμενον.
   (Ho de Haʸrōdaʸs idōn ton Yaʸsoun eⱪaraʸ lian; aʸn gar thelōn ex hikanou idein auton, dia to akouein polla peri autou; kai aʸlpizen ti saʸmeion idein hup' autou ginomenon.)

TC-GNTὉ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη [fn]λίαν· ἦν γὰρ [fn]θέλων ἐξ ἱκανοῦ ἰδεῖν αὐτόν, διὰ τὸ [fn]ἀκούειν [fn]πολλὰ περὶ αὐτοῦ· καὶ ἤλπιζέ τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ [fn]γινόμενον.
   (Ho de Haʸrōdaʸs idōn ton Yaʸsoun eⱪaraʸ lian; aʸn gar thelōn ex hikanou idein auton, dia to akouein polla peri autou; kai aʸlpize ti saʸmeion idein hup autou ginomenon. )


23:8 λιαν ¦ λειαν TH

23:8 θελων εξ ικανου ¦ εξ ικανου θελων ANT ¦ εξ ικανων χρονων θελων CT

23:8 ακουειν ¦ ακουειν αυτον ANT

23:8 πολλα ¦ — CT

23:8 γινομενον ¦ γεινομενον TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:8 Herod was delighted: He was curious about Jesus’ power as a miracle worker and religious teacher, just as he had been curious about John the Baptist (9:7, 9; Mark 6:20).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:8a

When Herod saw Jesus, he was greatly pleased.

When Herod saw Jesus, he was greatly pleased: When Jesus was brought to Herod, Herod was delighted to see him. Some other ways to translate this statement are:

Herod was very pleased when he saw Jesus (GNT)

Herod was delighted at the opportunity to see Jesus (NLT)

23:8b

He had wanted to see Him for a long time,

23:8c

because he had heard about Him

23:8d

and was hoping to see Him perform a miracle.

23:8b–d

In the Greek text, 23:8b begins with a conjunction that is often translated as “because.” For example:

because for a long time he had been wanting to see him (NIV)

The BSB does not translate this word. It leaves the connection between 23:8a and 23:8b implicit. This conjunction introduces a reason or explanation. In 23:8b–d, Luke explained why Herod was so happy to see Jesus. Herod had heard about Jesus and wanted to see him perform a miracle, so Herod had hoped to see Jesus for a long time. Translate these connections in a natural way in your language.

In some languages it may be helpful to change the order of information in this verse. See the General Comment on 23:8a–d below for suggestions.

He had wanted to see Him for a long time: The phrase for a long time in this context probably refers to the two or three preceding years of Jesus’ ministry. Jesus had done many miracles during that time. As 9:9 indicates, Herod had heard about those miracles. That is why Herod wanted to see Jesus, as 23:8c–d says.

he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle: This statement tells the reason that Herod wanted to see Jesus. Herod had heard other people say that Jesus did miracles, so Herod wanted to see him do such a miracle. Some other ways to translate this statement are:

He had heard many things about Jesus and hoped to see him work a miracle. (CEV)

because he had heard people say that Jesus did amazing things/deeds, and Herod hoped to see him do something like that

perform: The verbs perform or “work” are often used in English with the word “miracle.” Use an appropriate verb in your language to refer to doing a great or supernatural deed.

a miracle: The Greek phrase that the BSB translates as a miracle is literally “some sign.” The word “sign” often refers to a miracle that shows that a person is from God. However, in this context Herod probably used this word in a general way to refer to an amazing deed. The word “some” indicates that the type of sign was not specified. The phrase a miracle could refer to any type of great or amazing deed.

General Comment on 23:8a–d

This verse explains why Herod wanted to see Jesus. The explanation has several parts. In some languages it may be more natural to change the order of some of the parts. For example:

8aHerod was very glad to see Jesus, 8cfor he had heard about Jesus 8band had wanted to see him for quite some time. 8dHe was hoping to see Jesus perform some sign.Common English Bible.

In some languages it may be helpful to combine parts of the verse. For example:

8aHerod was delighted at the opportunity to see Jesus, 8cbecause he had heard about him 8b,dand had been hoping for a long time to see him perform a miracle. (NLT)

Translate the connections in a natural way in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

θέλων ἰδεῖν αὐτὸν & διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ

wanting ˓to˒_see (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἡρῴδης ἰδών τόν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γάρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτόν διά τό ἀκούειν περί αὐτοῦ καί ἤλπιζεν τὶ σημεῖον ἰδεῖν ὑπʼ αὐτοῦ γινόμενον)

In these phrases, he refers to Herod and him refers to Jesus. Alternate translation: [wanting to see Jesus … because he had heard about Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἡρῴδης ἰδών τόν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γάρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτόν διά τό ἀκούειν περί αὐτοῦ καί ἤλπιζεν τὶ σημεῖον ἰδεῖν ὑπʼ αὐτοῦ γινόμενον)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Herod wanted to see Jesus perform a miracle]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:8 ©