Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If there’s any that don’t accept you or don’t want to hear your messages, shake the dust off your feet as you leave that house or city as a sign that you all accept no responsibility for them.
OET-LV And whoever wishfully may_ not _receive you_all, nor may_hear the messages of_you_all, coming_out out of_the house or the that city, shake_off the dust of_the feet of_you_all.
SR-GNT Καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. ‡
(Kai hos an maʸ dexaʸtai humas, maʸde akousaʸ tous logous humōn, exerⱪomenoi exō taʸs oikias aʸ taʸs poleōs ekeinaʸs, ektinaxate ton koniorton tōn podōn humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whoever does not receive you nor listen to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet.
UST Whenever people do not welcome you or listen to what you say, you should leave that home or city. As you are going, shake the dust from that place off your feet to show that you reject those people.
BSB And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
BLB And whoever will not receive you nor will hear your words, shake off the dust of your feet going forth out of that house or that city!
AICNT “And whoever does not receive you, nor listen to your words, as you {go out of}[fn] [that house or][fn] city, shake off the dust from your feet.
OEB If no one welcomes you, or listens to what you say, as you leave that house or that town, shake off its dust from your feet.
WEBBE Whoever doesn’t receive you or hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
WMBB (Same as above)
NET And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
LSV And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
FBV If someone doesn't welcome you, and refuses to listen to what you have to say, then leave that house or that town, shaking its dust off your feet as you go.
TCNT If anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you go out from that house or town.
T4T If the people who live in any house or town do not welcome you to their home or town, nor listen to your message, leave that house or town. And as you leave, shake off the dust from your feet. By doing that, you will warn them that God will punish them for rejecting your message.
LEB And whoever does not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you[fn] are going out of that house or that[fn] town.
10:14 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“are going”) which is understood as temporal
10:14 A repetition of “that” is supplied in English; the single Greek term is understood to modify both “house” and “town”
BBE And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And whoever refuses to receive you or even to listen to your Message, as you leave that house or town, shake off the very dust from your feet.
ASV And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
DRA And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
YLT 'And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
Drby And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
RV And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
Wbstr And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet.
KJB-1769 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
( And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye/you_all depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. )
KJB-1611 [fn][fn]And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your words: when yee depart out of that house, or city, shake off the dust of your feete.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And whosoeuer shal not receaue you, nor wyll heare your preachyng: when ye depart out of that house, or that citie, shake of the dust of your feete.
(And whosoever shall not receive you, nor will hear your preaching: when ye/you_all depart out of that house, or that city, shake of the dust of your feet.)
Gnva And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or that citie, shake off the dust of your feete.
(And whosoever shall not receive you, nor hear your woordes, when ye/you_all depart out of that house, or that city, shake off the dust of your feet. )
Cvdl And yf no man wil receaue you, ner heare youre preachinge, departe out of that house or that cite, and shake the dust of youre fete.
(And if no man will receive you, nor hear your(pl) preaching, depart out of that house or that city, and shake the dust of your(pl) feet.)
TNT And whosoever shall not receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of that housse or that cite shake of the duste of youre fete.
(And whosoever shall not receive you nor will hear your(pl) preaching: when ye/you_all depart oute of that house or that cite shake of the dust of your(pl) feet. )
Wycl And who euere resseyueth not you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of the dust of youre feet.
(And who euere receives not you, neither hears your(pl) words, go ye/you_all from that house or city, and sprenge of the dust of your(pl) feet.)
Luth Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so gehet heraus von demselbigen Hause oder Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
(And where you someone not annehmen becomes still your Rede listenn, so gehet heraus from demselbigen house or city and schüttelt the dust from yours feet.)
ClVg Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.[fn]
(And quicumque not/no receperit vos, nor audierit sermones vestros: exeunte foras about domo, or civitate, excutite pulverem about feet vestris. )
10.14 Excutite pulverem de pedibus. Per excussionem pulveris, intelligitur amissio itineris. Excutite pulverem, ad contestationem terreni laboris quem pro eis inaniter susceperant, etc., usque ad per ipsum Salvatorem narrantur abluti.
10.14 Excutite pulverem about feet. Per excussionem pulveris, intelligitur amissio itineris. Excutite pulverem, to contestationem terreni laboris which for to_them inaniter susceperant, etc., until to through ipsum Salvatorem narrantur abluti.
UGNT καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
(kai hos an maʸ dexaʸtai humas, maʸde akousaʸ tous logous humōn, exerⱪomenoi exō taʸs oikias aʸ taʸs poleōs ekeinaʸs, ektinaxate ton koniorton tōn podōn humōn.)
SBL-GNT καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
(kai hos ⸀an maʸ dexaʸtai humas maʸde akousaʸ tous logous humōn, exerⱪomenoi ⸀exō taʸs oikias aʸ taʸs poleōs ekeinaʸs ektinaxate ton koniorton tōn podōn humōn.)
TC-GNT Καὶ ὃς [fn]ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι [fn]τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
(Kai hos ean maʸ dexaʸtai humas maʸde akousaʸ tous logous humōn, exerⱪomenoi taʸs oikias aʸ taʸs poleōs ekeinaʸs, ektinaxate ton koniorton tōn podōn humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:14 shake its dust from your feet: This prophet-like gesture is explained by the Israelite custom of expressing displeasure with ungodliness by shaking off Gentile dust whenever crossing the border into Israel. The gesture signifies the disciples’ rejection of those who oppose God’s work (see Acts 18:6). Pronouncing judgment on those who reject the message is part of proclaiming the Good News about the Kingdom (see Matt 11:20-24; 13:10-15; 23:37-39; 24:1-36).
Note 1 topic: translate-symaction
ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν
shake_off the dust ˱of˲_the feet ˱of˲_you_all
This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a house or city to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider referring to it here, or you could explain the meaning of the action. Alternate translation: [wash the dirt of that place off your hands] or [shake off the dust from your feet to sever your relationship with that place]