Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because you_all are not the ones speaking, but the spirit of_the father of_you_all which speaking in you_all.
OET (OET-RV) because you won’t be the ones speaking, but it’ll be your father’s spirit speaking through you.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the disciples can be confident that they will be given what to say (see 10:19). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You can be confident because” or “Do not be anxious, since”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν
not & you_all are the_‹ones› speaking but the Spirit ˱of˲_the Father ˱of˲_you_all ¬which speaking in you_all
Here Jesus means that they will not say whatever they think but will instead say what the Spirit reveals to them. He does not mean that the Spirit will use their bodies to project his voice. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you are not speaking your own words, but the words you speak come from the Spirit of your Father”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
the Spirit ˱of˲_the Father ˱of˲_you_all
Here, the phrase the Spirit of your Father refers to the Holy Spirit, whom the Father sends. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the Holy Spirit, sent by your Father,”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
˱of˲_the Father ˱of˲_you_all
Father is an important title for the first person in the Trinity. He is the Father also of Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν
˱of˲_the Father ˱of˲_you_all ¬which speaking
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “of your Father is the one speaking”
10:19-20 As God gave Moses a spokesman in Aaron (Exod 4:10-17), so God would give Jesus’ disciples the right words at the right time through the Spirit (John 14:26; Acts 4:8).
OET (OET-LV) For/Because you_all are not the ones speaking, but the spirit of_the father of_you_all which speaking in you_all.
OET (OET-RV) because you won’t be the ones speaking, but it’ll be your father’s spirit speaking through you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.