Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And you_all_will_be being_hated by all because_of the name of_me, but the one having_endured to the_end, this one will_be_being_saved.
OET (OET-RV) You all will be hated by everyone because of my name, but the ones who endure until the end, they are the ones who will be saved.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
˱you_all˲_will_be /being/_hated by all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all will hate you”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Matthew is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people” or “everyone”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντων
all
Jesus says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸ ὄνομά μου
because_of the name ˱of˲_me
Here, name represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “because of me”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται
the_‹one› & /having/_endured to /the/_end this_‹one› /will_be_being/_saved
Jesus is speaking of anyone who endures, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “those who endure to the end, they will be saved”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τέλος
to /the/_end
Here, the phrase the end could refer to: (1) the time when the persecution of the person who is enduring ceases. Alternate translation: “to the end of the persecution” (2) the time when Jesus comes back. Alternate translation: “until when I return” (3) the person’s death. Alternate translation: “until he dies”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος σωθήσεται
this_‹one› /will_be_being/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will save this one”
10:21-22 Jews regularly associated family strife with the last times (see 24:9-10). Jesus experienced such conflicts as well (12:46-50).
• Everyone who endures to the end refers to those who remain faithful to Jesus, to the point of death or until his return (10:23).
• will be saved: Though some have taken this phrase to mean temporal deliverance from persecution (such as release from prison), the idea here is eternal salvation for those who remain faithful.
OET (OET-LV) And you_all_will_be being_hated by all because_of the name of_me, but the one having_endured to the_end, this one will_be_being_saved.
OET (OET-RV) You all will be hated by everyone because of my name, but the ones who endure until the end, they are the ones who will be saved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.