Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And you_all_will_be being_hated by all because_of the name of_me, but the one having_endured to the_end, this one will_be_being_saved.
OET (OET-RV) You all will be hated by everyone because of my name, but the ones who endure until the end, they are the ones who will be saved.
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
You will be hated by everyone because of My name,
You(plur) will be hated by all people on account of my name.
Everyone will hate you because of me. (GNT)
You will be hated by everyone: This clause is passive.
Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
you will be hated by everyone (NET)
Use an active verb. For example:
Everyone will hate you (GNT)
The word everyone is hyperbole. This means that it is an exaggeration to emphasize that many people would hate the disciples. If people in your area will think that everyone literally means “everyone,” you should make an adjustment to your translation. For example:
you will be hated by many, many people
because of My name: The Greek phrase that the BSB translates as because of My name is more literally “on account of my name.” Here the word name represents Jesus. Many people hate Jesus, and so they hate the people who follow him and believe in him.
Here are some other ways to translate this phrase:
on account of my name (NJB)
because of me (GNT)
because you follow me (NCV)
but the one who perseveres to the end will be saved.
But those people who continue to follow me to the end of their lives will be saved.
But if you(plur) continue to believe/trust in me until the end of your lives, God will save/deliver you from punishment/hell.
but: There is a contrast here. The contrast is between the implied possibility of abandoning one’s faith, and enduring to the end. Persecution may tempt a believer to abandon his faith. But if he remains firm and endures to the end, he will be saved. The BSB and many English versions indicate this contrast with the conjunction but.
the one: This phrase refers to either a man or a woman. In some languages, it may be natural to use a pronoun or a plural. For example:
you (CEV)
the person (GW)
whoever (GNT)
everyone (NLT)
perseveres: This word indicates that a person continues to be loyal to Jesus even though people hate him and cause him to suffer.
Here are some other ways to translate this phrase:
remain faithful (CEV)
continues to believe/trust in me
do not stop believing/following me
to the end: The phrase to the end means “until the end of his life” or “until the end of the time of persecution.”
will be saved: This phrase refers to someone being saved or rescued from harm or danger. In this context, it refers to a believer being saved by God from eternal punishment that results from sin.
The verb is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
will be saved/rescued from being punished for his sins
Use an active verb. For example:
God will save him from sin/hell
Do not imply here that people will be saved from physical death. Jesus indicated that some disciples would indeed die because of persecution.
This verb also occurs in 1:21c.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
˱you_all˲_will_be ˓being˒_hated (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσεσθε μισούμενοι ὑπό πάντων διά τό ὄνομα μού ὁ δέ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all will hate you]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων
all
Matthew is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all people] or [everyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντων
all
Jesus says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸ ὄνομά μου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσεσθε μισούμενοι ὑπό πάντων διά τό ὄνομα μού ὁ δέ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται)
Here, name represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [because of me]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται
the_‹one› & ˓having˒_endured to ˓the˒_end this_‹one› ˓will_be_being˒_saved
Jesus is speaking of anyone who endures, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [those who endure to the end, they will be saved]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τέλος
to ˓the˒_end
The phrase the end could refer to: (1) the time when the persecution of the person who is enduring ceases. Alternate translation: [to the end of the persecution] (2) the time when Jesus comes back. Alternate translation: [until when I return] (3) the person’s death. Alternate translation: [until he dies]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος σωθήσεται
this_‹one› ˓will_be_being˒_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will save this one]
10:21-22 Jews regularly associated family strife with the last times (see 24:9-10). Jesus experienced such conflicts as well (12:46-50).
• Everyone who endures to the end refers to those who remain faithful to Jesus, to the point of death or until his return (10:23).
• will be saved: Though some have taken this phrase to mean temporal deliverance from persecution (such as release from prison), the idea here is eternal salvation for those who remain faithful.
OET (OET-LV) And you_all_will_be being_hated by all because_of the name of_me, but the one having_endured to the_end, this one will_be_being_saved.
OET (OET-RV) You all will be hated by everyone because of my name, but the ones who endure until the end, they are the ones who will be saved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.