Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 10:34

 MAT 10:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. 100%
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6327
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6328
    1. νομίσητε
    2. nomizō
    3. You all may think
    4. -
    5. 35430
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ think
    8. ˱you_all˲ /may/ think
    9. -
    10. 100%
    11. R5710
    12. 6329
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6330
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. 100%
    11. R5714; Person=Jesus
    12. 6331
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. to bring
    4. -
    5. 9060
    6. VNAA....
    7. /to/ bring
    8. /to/ bring
    9. -
    10. 50%
    11. R5714; Person=Jesus
    12. 6332
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N....AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 6333
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VNAA....
    7. /to/ bring
    8. /to/ bring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6334
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6335
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6336
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6337
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6338
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. 100%
    11. R5714; Person=Jesus
    12. 6339
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. to bring
    4. -
    5. 9060
    6. VNAA....
    7. /to/ bring
    8. /to/ bring
    9. -
    10. 100%
    11. R5714; Person=Jesus
    12. 6340
    1. εἴρην
    2. eirē
    3. -
    4. -
    5. 15135
    6. N....AFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6341
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N....AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 6342
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6343
    1. μάχαιραν
    2. maχaira
    3. +a sword
    4. -
    5. 31620
    6. N....AFS
    7. /a/ sword
    8. /a/ sword
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6344

OET (OET-LV)You_all_may_ not _think that I_came to_bring peace to the earth, I_came not to_bring peace, but a_sword.

OET (OET-RV)Don’t imagine that I came to bring peace to the earth. No, I came to bring war not peace,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθον & οὐκ ἦλθον

˱I˲_came & not ˱I˲_came

Here, the words came and come refer to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [I came to this world … I did not come to this world] or [I am acting … I am not acting]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

βαλεῖν εἰρήνην & βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν

/to/_bring peace & /to/_bring peace but /a/_sword

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to make people get along with one another … to make people get along with one another, but I came to bring a sword]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τὴν γῆν

to the earth

Here, the phrase upon the earth refers to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the people of the earth] or [among people]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ μάχαιραν

but /a/_sword

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [but I came to bring a sword]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

μάχαιραν

/a/_sword

Here, the word sword represents strife or fighting. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [strife] or [conflict]

TSN Tyndale Study Notes:

10:34 Jesus did bring peace (John 14:27), but not of a social and political kind. Instead, Jesus calls humans to make a decision about him, which brings a sword—i.e., division (see Matt 8:21-22; 12:46-50; Luke 12:51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all may
    2. -
    3. 35430
    4. nomizō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ think
    7. ˱you_all˲ /may/ think
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 6329
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. PS
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. 100%
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6327
    1. think
    2. -
    3. 35430
    4. nomizō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ think
    7. ˱you_all˲ /may/ think
    8. -
    9. 100%
    10. R5710
    11. 6329
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6330
    1. I came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. 100%
    10. R5714; Person=Jesus
    11. 6331
    1. to bring
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bring
    7. /to/ bring
    8. -
    9. 50%
    10. R5714; Person=Jesus
    11. 6332
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 6333
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6335
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6336
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 6337
    1. I came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. 100%
    10. R5714; Person=Jesus
    11. 6339
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6338
    1. to bring
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bring
    7. /to/ bring
    8. -
    9. 100%
    10. R5714; Person=Jesus
    11. 6340
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 6342
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6343
    1. +a sword
    2. -
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-....AFS
    6. /a/ sword
    7. /a/ sword
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6344

OET (OET-LV)You_all_may_ not _think that I_came to_bring peace to the earth, I_came not to_bring peace, but a_sword.

OET (OET-RV)Don’t imagine that I came to bring peace to the earth. No, I came to bring war not peace,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 10:34 ©