Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) You_all_may_ not _think that I_came to_bring peace to the earth, I_came not to_bring peace, but a_sword.
OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth. No, I came to bring war not peace,
In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.
You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:
Section 10:5–15 | The things the apostles should/must do when sent |
Section 10:16–33 | The difficulties the apostles will face |
Section 10:34–42 | The cost and reward of following Jesus |
Here are some other possible headings for this section:
Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel
The Mission of the Twelve (GNT)
Instructions for the Twelve Apostles (CEV)
Do not assume that I have come to bring peace to the earth;
¶ “Do not think/believe that I have come to bring peace/harmony to the world.
¶ “You are wrong if you think that I have come to the earth to prevent fighting.
Do not assume that: The word assume refers to having a belief about something.
Here are some other ways to translate this clause:
Do not believe that
Do not say that
You are wrong if you think that
I have come: This clause refers to Jesus coming to earth. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
I have come to the earth/world
This clause does not refer to recently coming to Capernaum.
to bring peace: These words refer to causing people to live in harmony/unity with each other. It refers to people living in good relationships with each other without fighting.
Here are some other ways to translate this phrase:
to cause people to live in harmony/unity
to prevent fighting
The word peace also occurs in 10:13b, but there it has a more general meaning.
I have not come to bring peace, but a sword.
I have not come to bring peace/harmony, but disagreements/trouble.
I did not come to prevent fighting, but I came to bring/cause fighting.
but a sword: Some of the words of the previous clause are implied but not repeated here. You may want to repeat some of these words to make this phrase natural in your language. For example:
but I have come to bring a sword
a sword: A sword is a long knife used for fighting and cutting. The swords of that time were 60–120 centimeters long and made of metal.
Here the word sword is a figure of speech. It refers to fighting or arguments between people. Jesus was saying that the spreading of the good news would cause fighting and opposition. This opposition would come not only from a person’s enemies but even from a person’s own family.
Here are some other ways to translate this figure of speech:
Keep the figure of speech. For example:
but a long knife
but I have come to bring a machete/bush-knife
Translate the meaning directly without using a figure of speech. For example:
I didn’t come to bring peace but conflict (GW)
I did not come to bring harmony. I came to bring disagreements/trouble.
I did not come to prevent fighting, but to cause fighting
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθον & οὐκ ἦλθον
˱I˲_came & not ˱I˲_came
The words came and come refer to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [I came to this world … I did not come to this world] or [I am acting … I am not acting]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βαλεῖν εἰρήνην & βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν
˓to˒_bring peace & ˓to˒_bring peace (Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπί τήν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλά μάχαιραν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to make people get along with one another … to make people get along with one another, but I came to bring a sword]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τὴν γῆν
(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπί τήν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλά μάχαιραν)
The phrase upon the earth refers to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the people of the earth] or [among people]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ μάχαιραν
(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπί τήν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλά μάχαιραν)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [but I came to bring a sword]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
μάχαιραν
˓a˒_sword
The word sword represents strife or fighting. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [strife] or [conflict]
OET (OET-LV) You_all_may_ not _think that I_came to_bring peace to the earth, I_came not to_bring peace, but a_sword.
OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth. No, I came to bring war not peace,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.