Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) You_all_may_ not _think that I_came to_bring peace to the earth, I_came not to_bring peace, but a_sword.
OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth. No, I came to bring war not peace,
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθον & οὐκ ἦλθον
˱I˲_came & not ˱I˲_came
Here, the words came and come refer to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I came to this world … I did not come to this world” or “I am acting … I am not acting”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βαλεῖν εἰρήνην & βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν
/to/_bring peace & /to/_bring peace but /a/_sword
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to make people get along with one another … to make people get along with one another, but I came to bring a sword”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τὴν γῆν
to the earth
Here, the phrase upon the earth refers to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of the earth” or “among people”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ μάχαιραν
but /a/_sword
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but I came to bring a sword”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
μάχαιραν
/a/_sword
Here, the word sword represents strife or fighting. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “strife” or “conflict”
10:34 Jesus did bring peace (John 14:27), but not of a social and political kind. Instead, Jesus calls humans to make a decision about him, which brings a sword—i.e., division (see Matt 8:21-22; 12:46-50; Luke 12:51).
OET (OET-LV) You_all_may_ not _think that I_came to_bring peace to the earth, I_came not to_bring peace, but a_sword.
OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth. No, I came to bring war not peace,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.