Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MAT 10:34

 MAT 10:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6264
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 6265
    1. νομίσητε
    2. nomizō
    3. You all may think
    4. -
    5. 35430
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ think
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ think
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    11. 6266
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6267
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    11. 6268
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. to bring
    4. -
    5. 9060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bring
    8. ˓to˒ bring
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    11. 6269
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6270
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bring
    8. ˓to˒ bring
    9. -
    10. -
    11. 6271
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6272
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6273
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6274
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6275
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    11. 6276
    1. βαλεῖν
    2. ballō
    3. to bring
    4. -
    5. 9060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bring
    8. ˓to˒ bring
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    11. 6277
    1. εἴρην
    2. eirē
    3. -
    4. -
    5. 15135
    6. N····AFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. -
    11. 6278
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6279
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6280
    1. μάχαιραν
    2. maχaira
    3. +a sword
    4. -
    5. 31620
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ sword
    8. ˓a˒ sword
    9. -
    10. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 6281

OET (OET-LV)You_all_may_ not _think that I_came to_bring peace to the earth, I_came not to_bring peace, but a_sword.

OET (OET-RV)Don’t imagine that I came to bring peace to the earth. No, I came to bring war not peace,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–42: Jesus instructed the twelve apostles

In this section, Jesus gave various instructions to the twelve apostles. In 10:5–15, he gave them some practical instructions for preaching the good news. In 10:16–33, he described the opposition that they would see when they went out. Lastly, in 10:34–42, he described the commitment required to be a disciple and the reward for being a disciple.

You may want to break this long section into several shorter sections. Here is an example:

Section 10:5–15

The things the apostles should/must do when sent

Section 10:16–33

The difficulties the apostles will face

Section 10:34–42

The cost and reward of following Jesus

Here are some other possible headings for this section:

Jesus gave directions/instructions to the twelve apostles for preaching the gospel

The Mission of the Twelve (GNT)

Instructions for the Twelve Apostles (CEV)

10:34a

Do not assume that I have come to bring peace to the earth;

Do not assume that: The word assume refers to having a belief about something.

Here are some other ways to translate this clause:

Do not believe that

Do not say that

You are wrong if you think that

I have come: This clause refers to Jesus coming to earth. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

I have come to the earth/world

This clause does not refer to recently coming to Capernaum.

to bring peace: These words refer to causing people to live in harmony/unity with each other. It refers to people living in good relationships with each other without fighting.

Here are some other ways to translate this phrase:

to cause people to live in harmony/unity

to prevent fighting

The word peace also occurs in 10:13b, but there it has a more general meaning.

10:34b

I have not come to bring peace, but a sword.

but a sword: Some of the words of the previous clause are implied but not repeated here. You may want to repeat some of these words to make this phrase natural in your language. For example:

but I have come to bring a sword

a sword: A sword is a long knife used for fighting and cutting. The swords of that time were 60–120 centimeters long and made of metal.

Here the word sword is a figure of speech. It refers to fighting or arguments between people. Jesus was saying that the spreading of the good news would cause fighting and opposition. This opposition would come not only from a person’s enemies but even from a person’s own family.

Here are some other ways to translate this figure of speech:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθον & οὐκ ἦλθον

˱I˲_came & not ˱I˲_came

The words came and come refer to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [I came to this world … I did not come to this world] or [I am acting … I am not acting]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

βαλεῖν εἰρήνην & βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν

˓to˒_bring peace & ˓to˒_bring peace (Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπί τήν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλά μάχαιραν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to make people get along with one another … to make people get along with one another, but I came to bring a sword]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τὴν γῆν

(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπί τήν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλά μάχαιραν)

The phrase upon the earth refers to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the people of the earth] or [among people]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ μάχαιραν

(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπί τήν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλά μάχαιραν)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [but I came to bring a sword]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

μάχαιραν

˓a˒_sword

The word sword represents strife or fighting. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [strife] or [conflict]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all may
    2. -
    3. 35430
    4. nomizō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ think
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ think
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6266
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. PS
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6264
    1. think
    2. -
    3. 35430
    4. nomizō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ think
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ think
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5650
    10. 6266
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6267
    1. I came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    10. 6268
    1. to bring
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bring
    7. ˓to˒ bring
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    10. 6269
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6270
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6272
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6273
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    9. 6274
    1. I came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    10. 6276
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6275
    1. to bring
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bring
    7. ˓to˒ bring
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee; R5654; Person=Jesus
    10. 6277
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6279
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6280
    1. +a sword
    2. -
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ sword
    7. ˓a˒ sword
    8. -
    9. Y33; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 6281

OET (OET-LV)You_all_may_ not _think that I_came to_bring peace to the earth, I_came not to_bring peace, but a_sword.

OET (OET-RV)Don’t imagine that I came to bring peace to the earth. No, I came to bring war not peace,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 10:34 ©