Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
In this section, Jesus changed his appearance. He made his face and his clothes shine very brightly. He did this in front of Peter, James and John. At the same time, the disciples saw Moses and Elijah. Then they heard the voice of God. When the disciples saw and heard all this, they understood that Jesus was not an ordinary teacher. They better understood that he really was the Messiah.
This section immediately follow 16:28 which says, “Truly, I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.” This section begins to fulfill that verse.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples saw Jesus’ appearance change
Jesus’ glory was revealed on the mountain
There are parallel passages for this section in Mark 9:2–12 and Luke 9:28–36.
Jesus replied, “Elijah does indeed come,
Jesus answered, “Elijah will certainly come,
Jesus said to them, “It is true that the prophet Elijah must come first,
Elijah does indeed come: The Greek clause that the BSB translates as Elijah does indeed come contains a word, indeed, that some English versions do not translate. Jesus used this word to confirm that what the disciples said is true. He also used this word to show that he will later (in 17:12) say something to contrast with this part.
Some English versions, including the BSB, translate the sense of this word. For example:
To be sure, Elijah comes (NIV)
come: In Greek, the verb come is present tense. But Jesus was referring to a passage in Malachi 4:5–6 which spoke of a future event. Here Jesus simply used the present tense to agree with the order of events: Elijah comes first.
In some languages, it may be natural to use another tense. Or it may be natural to repeat the words of the disciples. For example:
Elijah certainly will come (CEV)
Elijah must come first
Elijah is indeed coming first (GNT)
You should use what is most natural in your language.
and he will restore all things.
and he will set everything right again.
and he will make/put everything the way it should be.
and he will restore all things: The Greek verb that the BSB translates as restore means “return something to a previously good condition,” or “put something back in proper order.” The original prophecy in Malachi 4:5–6 referred to restoring good relationships between parents and children.
Here Jesus was referring to the work of Elijah that John the Baptist did. John the Baptist taught people to repent. This restored their relationship with God so that they would be prepared for the Messiah to come.
Here are some other ways to translate this clause:
and will put everything in order again (GW)
he will make everything the way it should be (NCV)
he will return things to the way they are supposed to be
Several versions have a general phrase “will get everything ready” (as in the GNT). But it may be better to use an expression that focuses more on the specific meaning of restore.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν Ἠλίας μέν ἔρχεται καί ἀποκαταστήσει παντᾶ)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχεται
˓is˒_coming
See how you translated “come” in [17:10](../17/10.md). Alternate translation: [appears] or [does what he is predicted to do]
Note 3 topic: translate-tense
ἔρχεται
˓is˒_coming
Here Jesus uses the present tense to state something that is generally true: the scribes are right that Elijah has to come before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could use whatever form indicates that Jesus is agreeing with the scribes about Elijah. Alternate translation: [must come] or [needs to come]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.