Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Him still speaking, see, a_ bright _cloud overshadowed them, and see, a_voice out_of the cloud saying:
This is the son of_me, the beloved in whom I_took_pleasure, be_hearing from_him.
OET (OET-RV) While he was still speaking, a bright cloud came over the top of them and wow, a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son that I get great pleasure from. Just listen to him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
(Occurrence -1) ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)
In both places, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this … picture this too” or “suddenly … suddenly”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) νεφέλη φωτεινὴ
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)
Here, a bright cloud is one that is white and reflects the light from the sun very strongly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a shining cloud” or “a very white cloud”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπεσκίασεν
overshadowed
Here Matthew could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: “enveloped” or “surrounded” (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: “cast a shadow on”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτούς
them
The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “them all” (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “Jesus, Moses, and Elijah”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
φωνὴ
/a/_voice
Matthew is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person speaking” or “God the Father spoke”
Note 6 topic: writing-quotations
λέγουσα
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and it said”
οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα
this is the Son ˱of˲_me the beloved in whom ˱I˲_took_pleasure
See how you translated the identical sentence in 3:17.
17:5 a bright cloud overshadowed them: Such an occurrence accompanied God’s presence among the ancient Israelites during Moses’ ministry (see Exod 24:15-18; 25:8; 29:45-46; 40:34-38).
• my dearly loved Son: The Father was confirming what Peter had previously affirmed (Matt 16:16-17).
• They should listen to him because Jesus is God’s Son, who, as a prophet, reveals God’s will (11:27; see Deut 18:15, 18; Acts 3:22-23; 7:37).
OET (OET-LV) Him still speaking, see, a_ bright _cloud overshadowed them, and see, a_voice out_of the cloud saying:
This is the son of_me, the beloved in whom I_took_pleasure, be_hearing from_him.
OET (OET-RV) While he was still speaking, a bright cloud came over the top of them and wow, a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son that I get great pleasure from. Just listen to him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.