Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Him still speaking, see, a_ bright _cloud overshadowed them, and see, a_voice out_of the cloud saying:
This is the son of_me, the beloved in whom I_took_pleasure, be_hearing from_him.
OET (OET-RV) While he was still speaking, a bright cloud came over the top of them and wow, a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son that I get great pleasure from. Just listen to him.”
In this section, Jesus changed his appearance. He made his face and his clothes shine very brightly. He did this in front of Peter, James and John. At the same time, the disciples saw Moses and Elijah. Then they heard the voice of God. When the disciples saw and heard all this, they understood that Jesus was not an ordinary teacher. They better understood that he really was the Messiah.
This section immediately follow 16:28 which says, “Truly, I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.” This section begins to fulfill that verse.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples saw Jesus’ appearance change
Jesus’ glory was revealed on the mountain
There are parallel passages for this section in Mark 9:2–12 and Luke 9:28–36.
While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them,
¶ While he was speaking, they were suddenly in the shadow of a shining cloud.
¶ As he/Peter was talking, all at once a white cloud came over their heads, and they were in its shadow.
a bright cloud: The Greek begins this phrase with the same word that the BSB translates as “suddenly” in 17:3. It focuses attention on what follows and indicates that it is important, unexpected, or amazing. In this passage, the thing that is important and amazing is that a bright cloud appeared.
Here are some other ways to translate this word in its context:
suddenly a bright cloud (NJB)
all at once a bright cloud
The word cloud refers to the mist or fog that floats in the sky. If your language has specific terms for different kinds of clouds, use the term that refers to a white, puffy, fair-weather cloud. This was a bright cloud, not a dark storm cloud.
Here are some other ways to translate this phrase:
a white cloud
a shining cloud (GNT)
This cloud shone.
bright: The Greek word that the BSB translates bright is related to the word in 17:2 which describes how white Jesus’ clothing became. It means “shining” or “radiant.”
enveloped them: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as enveloped:
It means cast its shadow or overshadowed. The cloud passed between them and the sun, and they were in its shadow. For example:
the shadow of a bright cloud passed over them (CEV) (ESV, RSV, NET, NJB, NASB, GW, CEV, NLT, JBP, REB, KJV)
It means surrounded or enveloped. They were on a mountain. So when the cloud came, it surrounded them so that they were in the middle of the cloud. It was like being in a fog. For example:
a bright cloud covered them (NCV) (BSB, NIV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of English versions.Even though most English versions support interpretation (1), many commentaries support interpretation (2). Both Louw & Nida (page 177 14.62) and BDAG (page 378) say that the cloud may function more like a covering than a shadow.
Here are some other ways to translate this verb:
a bright cloud cast its shadow on them
a bright cloud came over their heads, and they were in its shadow
and a voice from the cloud said,
They heard a voice from inside the cloud. It said,
Suddenly they heard God’s voice speaking from inside the cloud. He said,
a voice from the cloud said: The Greek begins this phrase with the same word that the BSB translates as “suddenly” in 17:3 and leaves untranslated in 17:5a.
Matthew repeated this word to show that the whole scene was very amazing. If your language allows you to mark a high point of a story in some way, consider how you might do so here.
In some languages, it may not be natural to talk about a voice without describing whose voice it is. The voice was the voice of God. In some languages, it may be more natural to say that God was speaking.
Here are some other ways to translate this:
They heard a voice that came from the cloud. It said
God spoke from the cloud, and he said
They heard God speaking from the cloud. He said
This same expression occurs in 3:17a. You should translate it the same way in both places.
“This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!”
“This is my dearly loved Son. I am very pleased with him. Listen to him!”
“This person is my Son. I love him and am very happy with him. Listen to him and obey him!”
This is My beloved Son, in whom I am well pleased: This same sentence occurs in 3:17b. You should translate it the same way in both places.
This is My beloved Son: The Greek phrase that the BSB translates as This is My beloved Son is literally “This is my son the beloved.” The words “the beloved” indicate here that Jesus was God the Father’s one and only dear son. This phrase does not imply that God has other sons whom he did not love.
Here are some other ways to translate this clause:
This is my own dear Son (GNT)
This is my dearly loved Son (JBP)
This person is my son. I love him.
My…Son: See how you translated “My Son” at 3:17b. For further information, see the note on “My…Son” at 3:17b.
in whom I am well pleased: The Greek verb that the BSB translates as I am well pleased means “I am delighted” or “I am very pleased/satisfied.”
Here are some other ways to translate this clause:
He makes me very happy/pleased.
he makes my heart glad
Listen to Him: The Greek command that the BSB translates as Listen is often translated “hear.” It includes the idea that the one who listens should obey what he hears.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence -1) ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού νεφέλη φωτεινή ἐπεσκίασεν αὐτούς καί ἰδού φωνή ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ ηὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)
In both places, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [it happened … then] or [suddenly … listen]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) νεφέλη φωτεινὴ
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού νεφέλη φωτεινή ἐπεσκίασεν αὐτούς καί ἰδού φωνή ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ ηὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)
Here, a bright cloud is one that is white and reflects the light from the sun very strongly. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a shining cloud] or [a very white cloud]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπεσκίασεν
overshadowed
Matthew could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: [enveloped] or [surrounded] (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: [cast a shadow on]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτούς
them
The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [them all] (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [Jesus, Moses, and Elijah]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
φωνὴ
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού νεφέλη φωτεινή ἐπεσκίασεν αὐτούς καί ἰδού φωνή ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ ηὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)
Matthew is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person speaking] or [God the Father spoke]
Note 6 topic: writing-quotations
λέγουσα
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and it said]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού νεφέλη φωτεινή ἐπεσκίασεν αὐτούς καί ἰδού φωνή ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός μού ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ ηὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)
See how you translated the identical sentence in [3:17](../03/17.md).
OET (OET-LV) Him still speaking, see, a_ bright _cloud overshadowed them, and see, a_voice out_of the cloud saying:
This is the son of_me, the beloved in whom I_took_pleasure, be_hearing from_him.
OET (OET-RV) While he was still speaking, a bright cloud came over the top of them and wow, a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son that I get great pleasure from. Just listen to him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.