Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 17:5

 MAT 17:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11526
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. Him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. S
    10. 100%
    11. R11497
    12. 11527
    1. λαλοῦντος
    2. laleō
    3. speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VPPA.GMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11528
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11529
    1. νεφέλη
    2. nefelē
    3. +a cloud
    4. -
    5. 35070
    6. N....NFS
    7. /a/ cloud
    8. /a/ cloud
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11530
    1. φωτεινὴ
    2. fōteinos
    3. bright
    4. bright
    5. 54600
    6. A....NFS
    7. bright
    8. bright
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11531
    1. ἐπεσκίασεν
    2. episkiazō
    3. overshadowed
    4. -
    5. 19820
    6. VIAA3..S
    7. overshadowed
    8. overshadowed
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 11532
    1. ἐπεσκίαζεν
    2. episkiazō
    3. -
    4. -
    5. 19820
    6. VIIA3..S
    7. /was/ overshadowing
    8. /was/ overshadowing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11533
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R11497; R11439; R11442; Person=John2; R11501; R11487; Person=Moses; R11489; Person=Elijah
    12. 11534
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11535
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11536
    1. φωνὴ
    2. fōnē
    3. +a voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N....NFS
    7. /a/ voice
    8. /a/ voice
    9. -
    10. 100%
    11. F11541; F11546; F11551
    12. 11537
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11538
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11539
    1. νεφέλης
    2. nefelē
    3. cloud
    4. -
    5. 35070
    6. N....GFS
    7. cloud
    8. cloud
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11540
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R11537
    12. 11541
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11542
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11543
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11544
    1. Υἱός
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 11545
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R11537
    12. 11546
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11547
    1. ἀγαπητός
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....NMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11548
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11549
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R11500; Person=Jesus
    11. 11550
    1. εὐδόκησα
    2. eudokeō
    3. I took pleasure
    4. pleasure
    5. 21060
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ took_pleasure
    8. ˱I˲ took_pleasure
    9. -
    10. 58%
    11. R11537
    12. 11551
    1. ηὐδόκησα
    2. eudokeō
    3. -
    4. -
    5. 21060
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ took_pleasure
    8. ˱I˲ took_pleasure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11552
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱from˲ him
    8. ˱from˲ him
    9. -
    10. V
    11. R11500; Person=Jesus
    12. 11553
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VMPA2..P
    7. /be/ hearing
    8. /be/ hearing
    9. -
    10. 50%
    11. R11497; R11439; R11442; Person=John2
    12. 11554
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. from him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱from˲ him
    8. ˱from˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 11555

OET (OET-LV)Him still speaking, see, a_ bright _cloud overshadowed them, and see, a_voice out_of the cloud saying:
This is the son of_me, the beloved in whom I_took_pleasure, be_hearing from_him.

OET (OET-RV)While he was still speaking, a bright cloud came over the top of them and wow, a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son that I get great pleasure from. Just listen to him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

(Occurrence -1) ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)

In both places, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this … picture this too” or “suddenly … suddenly”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) νεφέλη φωτεινὴ

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ)

Here, a bright cloud is one that is white and reflects the light from the sun very strongly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a shining cloud” or “a very white cloud”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπεσκίασεν

overshadowed

Here Matthew could be implying that: (1) the cloud enveloped or surrounded them. Alternate translation: “enveloped” or “surrounded” (2) the cloud cast a shadow on them. Alternate translation: “cast a shadow on”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτούς

them

The pronoun them could refer to: (1) the three disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “them all” (2) just Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “Jesus, Moses, and Elijah”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

φωνὴ

/a/_voice

Matthew is using voice to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person speaking” or “God the Father spoke”

Note 6 topic: writing-quotations

λέγουσα

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and it said”

οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα

this is the Son ˱of˲_me the beloved in whom ˱I˲_took_pleasure

See how you translated the identical sentence in 3:17.

TSN Tyndale Study Notes:

17:5 a bright cloud overshadowed them: Such an occurrence accompanied God’s presence among the ancient Israelites during Moses’ ministry (see Exod 24:15-18; 25:8; 29:45-46; 40:34-38).
• my dearly loved Son: The Father was confirming what Peter had previously affirmed (Matt 16:16-17).
• They should listen to him because Jesus is God’s Son, who, as a prophet, reveals God’s will (11:27; see Deut 18:15, 18; Acts 3:22-23; 7:37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Him
    2. -
    3. 8460
    4. S
    5. autos
    6. R-...3GMS
    7. him
    8. him
    9. S
    10. 100%
    11. R11497
    12. 11527
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 11526
    1. speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA.GMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11528
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11529
    1. +a
    2. -
    3. 35070
    4. nefelē
    5. N-....NFS
    6. /a/ cloud
    7. /a/ cloud
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11530
    1. bright
    2. bright
    3. 54600
    4. fōteinos
    5. A-....NFS
    6. bright
    7. bright
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11531
    1. cloud
    2. -
    3. 35070
    4. nefelē
    5. N-....NFS
    6. /a/ cloud
    7. /a/ cloud
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11530
    1. overshadowed
    2. -
    3. 19820
    4. episkiazō
    5. V-IAA3..S
    6. overshadowed
    7. overshadowed
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 11532
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R11497; R11439; R11442; Person=John2; R11501; R11487; Person=Moses; R11489; Person=Elijah
    11. 11534
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11535
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11536
    1. +a voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....NFS
    6. /a/ voice
    7. /a/ voice
    8. -
    9. 100%
    10. F11541; F11546; F11551
    11. 11537
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11538
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11539
    1. cloud
    2. -
    3. 35070
    4. nefelē
    5. N-....GFS
    6. cloud
    7. cloud
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11540
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R11537
    11. 11541
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11542
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11543
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11544
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 11545
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R11537
    11. 11546
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11547
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....NMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11548
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11549
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R11500; Person=Jesus
    11. 11550
    1. I took pleasure
    2. pleasure
    3. 21060
    4. eudokeō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ took_pleasure
    7. ˱I˲ took_pleasure
    8. -
    9. 58%
    10. R11537
    11. 11551
    1. be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ hearing
    7. /be/ hearing
    8. -
    9. 50%
    10. R11497; R11439; R11442; Person=John2
    11. 11554
    1. from him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱from˲ him
    7. ˱from˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 11555

OET (OET-LV)Him still speaking, see, a_ bright _cloud overshadowed them, and see, a_voice out_of the cloud saying:
This is the son of_me, the beloved in whom I_took_pleasure, be_hearing from_him.

OET (OET-RV)While he was still speaking, a bright cloud came over the top of them and wow, a voice came out of the cloud saying, “This is my dear son that I get great pleasure from. Just listen to him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 17:5 ©