Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear MAT 17:4

 MAT 17:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y32
    11. 11382
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 11383
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11384
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y32; F11398; F11440; F11422; F11441
    11. 11385
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 11386
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 11387
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F11438; F11440
    11. 11388
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32; F11396; F11422
    11. 11389
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y32
    11. 11390
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 11391
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y32
    11. 11392
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y32; R11339
    11. 11393
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y32
    11. 11394
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y32
    11. 11395
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. you are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y32; R11389
    11. 11396
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˱I˲ ˓may˒ make
    8. ˱I˲ ˓may˒ make
    9. -
    10. -
    11. 11397
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I will be making
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    9. -
    10. Y32; R11385
    11. 11398
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y32; R11339
    11. 11399
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····AFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y32
    11. 11400
    1. σκηνάς
    2. skēnē
    3. tents
    4. -
    5. 46330
    6. N····AFP
    7. tents
    8. tents
    9. -
    10. Y32
    11. 11401
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. -
    4. -
    5. 51400
    6. E····AFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. -
    11. 11402
    1. σοί
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 11403
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y32
    11. 11404
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 11405
    1. Μωϋσεῖ
    2. mōuseus
    3. for Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱for˲ Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y32
    11. 11406
    1. Ἠλίᾳ
    2. ēlias
    3. -
    4. -
    5. 22430
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. ˱for˲ Elijah
    9. U
    10. Person=Elijah
    11. 11407
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y32
    11. 11408
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 11409
    1. μίαν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 11410
    1. Ἠλίᾳ
    2. ēlias
    3. for Aʸlias
    4. -
    5. 22430
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. ˱for˲ Elijah
    9. U
    10. Person=Elijah; Y32
    11. 11411
    1. Μωϋσεῖ
    2. mōuseus
    3. -
    4. -
    5. 34750
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱for˲ Moses
    9. U
    10. Person=Moses
    11. 11412
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y32
    11. 11413

OET (OET-LV)And the Petros answering, said to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
master, it_is good us to_be here.
If you_are_wanting, I_will_be_making three tents here, one for_you, and one for_Mōsaʸs, and one for_Aʸlias.

OET (OET-RV)Then Peter spoke up and said to Yeshua, “Master, it’s good that we’re here. If you want, I could make three shelters here: one for you and one for Mosheh and one for Eliyah.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–13: Three disciples saw Jesus’ glory

In this section, Jesus changed his appearance. He made his face and his clothes shine very brightly. He did this in front of Peter, James and John. At the same time, the disciples saw Moses and Elijah. Then they heard the voice of God. When the disciples saw and heard all this, they understood that Jesus was not an ordinary teacher. They better understood that he really was the Messiah.

This section immediately follow 16:28 which says, “Truly, I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.” This section begins to fulfill that verse.

Here are some other possible headings for this section:

The disciples saw Jesus’ appearance change

Jesus’ glory was revealed on the mountain

There are parallel passages for this section in Mark 9:2–12 and Luke 9:28–36.

17:4a

Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here.

Peter said to Jesus: In Greek, this verse begins with a conjunction that sometimes indicates a change of participants. Here the change is from the prophets to Peter. Some English versions translate this conjunction as “And.” The BSB and many other English versions do not translate this conjunction.

Verse 17:4 is the next event in the story. So here are some other ways to begin this verse:

Then Peter said to Jesus (NRSV)

So Peter said to Jesus (NET)

Lord: For help in translating the term Lord, see the note at 15:22c.

it is good for us to be here: There are at least three ways to interpret Peter’s words:

  1. Peter meant that he and the other disciples were happy to be there. They were happy to see the glory of Jesus. They were also happy to see the prophets Moses and Elijah. It was a privilege for them to be there.One commentator who follow this interpretation is Nolland who writes on page 702, “Peter expresses on behalf of the disciple group present a sense of the privilege of witnessing the scene before them.” The NLT probably follows this interpretation. It says:

    it’s wonderful for us to be here

  2. Peter meant that it was good that he and the other disciples were there so that they could help Jesus and the prophets.One commentator who follows this interpretation is France who writes on page 649, “‘It is good that we are here’ in context means not so much ‘we are glad/privileged to be here’ but rather ‘it is a good thing that we are here because we are available to do what needs to be done.’” The NCV probably follow this interpretation. It says:

    it is good that we are here

  3. Peter meant that it was wonderful for all six men to be there together.One commentator who follows this interpretation of Blomberg who writes on page 262, “‘It is good for us to be here’ will then mean not that it is good that Peter, James, and John can help put up the tents but that it is good that all of the participants can preserve this moment for some length of time.”

Many English versions are ambiguous and it is not possible to tell which interpretation they follow. It is recommended that you follow interpretation (1). Peter naturally thought about himself first and what he was experiencing. He first talked about what he thought and felt based on what he saw in front of him.

Here are some other ways to translate this clause:

we(excl) are happy to be here

it is a privilege for us(excl) to be here

us to be here: The pronoun us probably refers to Peter and the other two disciples. In other words, it probably excludes Jesus, Moses and Elijah. If your language has inclusive and exclusive pronouns, you should use the exclusive us here.

17:4b

If You wish, I will put up three shelters—

17:4c

one for You, one for Moses, and one for Elijah.”

17:4b–c

If You wish: The Greek word that the BSB translates as wish could also be translated “want” or “desire.” Peter used this phrase to offer his services to Jesus.

Here are some other ways to translate this clause:

If you want (NCV)

If you desire

I will put up three shelters: The Greek word that the BSB translates as shelters refers to temporary shelters. These shelters were often made of cloth or animal skins. They were held up by poles and tied down with ropes. These shelters were traditionally used by herders. They could put them up and take them down quickly as they followed their wandering herds. They could sleep in them at night or use them for shade during the day.

These shelters could also be made from sticks and branches. This must have been what Peter meant since he would not have had cloth or skins with him on the mountain.

Here are some other ways to translate this clause:

I will make three tents here (ESV)

I will erect three shelters/huts

put up: The Greek verb that the BSB translates as put up is a general verb used to refer to building or constructing something. You should a verb in your language that goes with building/making temporary shelters.

Here are some other ways to translate this verb:

build

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι Εἰ θέλεις ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς σοί μίαν καί Μωϋσεῖ μίαν καί Ἠλίᾳ μίαν)

Here, the word answering indicates that Peter was responding to what he saw. He was not answering a question. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in response to seeing those things]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι Εἰ θέλεις ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς σοί μίαν καί Μωϋσεῖ μίαν καί Ἠλίᾳ μίαν)

By we, Peter could mean: (1) everyone who was there, including himself, the other two disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [for us all] (2) just himself and the other two disciples. Alternate translation: [for us disciples]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλεις & σοὶ

˱you˲_˓are˒_wanting & (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι Εἰ θέλεις ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς σοί μίαν καί Μωϋσεῖ μίαν καί Ἠλίᾳ μίαν)

Since Peter is talking to Jesus, the word you is singular throughout this verse.

Note 4 topic: translate-textvariants

ποιήσω

˱I˲_˓will_be˒_making

Many ancient manuscripts read I will make. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “let us make.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: translate-unknown

σκηνάς

tents

The term tents means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of temporary shelter. Alternate translation: [booths]

TSN Tyndale Study Notes:

17:4 three shelters as memorials: Peter probably thought that the Kingdom was about to be ushered in with full glory (cp. Acts 1:6), and he desired to memorialize the moment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 11383
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11384
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y32; F11398; F11440; F11422; F11441
    11. 11385
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y32
    10. 11382
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 11386
    1. to
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F11438; F11440
    11. 11388
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11387
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F11438; F11440
    11. 11388
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32; F11396; F11422
    11. 11389
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 11391
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y32
    10. 11390
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y32
    10. 11392
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y32
    10. 11394
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y32; R11339
    10. 11393
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y32
    11. 11395
    1. you are wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y32; R11389
    10. 11396
    1. I will be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    8. -
    9. Y32; R11385
    10. 11398
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····AFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y32
    10. 11400
    1. tents
    2. -
    3. 46330
    4. skēnē
    5. N-····AFP
    6. tents
    7. tents
    8. -
    9. Y32
    10. 11401
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y32; R11339
    10. 11399
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y32
    10. 11404
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 11403
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 11405
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y32
    10. 11408
    1. for Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-····DMS
    7. ˱for˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱for˲ Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y32
    11. 11406
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 11409
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y32
    10. 11413
    1. for Aʸlias
    2. -
    3. 22430
    4. U
    5. ēlias
    6. N-····DMS
    7. ˱for˲ Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. ˱for˲ Elijah
    9. U
    10. Person=Elijah; Y32
    11. 11411

OET (OET-LV)And the Petros answering, said to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
master, it_is good us to_be here.
If you_are_wanting, I_will_be_making three tents here, one for_you, and one for_Mōsaʸs, and one for_Aʸlias.

OET (OET-RV)Then Peter spoke up and said to Yeshua, “Master, it’s good that we’re here. If you want, I could make three shelters here: one for you and one for Mosheh and one for Eliyah.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 17:4 ©