Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Then the apprentices/followers having_approached by themselves to_ the _Yaʸsous said:
for_ Why _reason we were_ not _able to_throw_ it _out?
OET (OET-RV) Later the apprentices went by themselves to Yeshua and asked him how come they hadn’t been able to drive away the demon.
In 10:1 Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. Then the disciples went out in groups of two and did those things (Mark 6:7–13). But in this section, they could not cast out a demon that caused a boy to have severe physical problems. Only Jesus was able to force the demon to leave the boy. This story shows that the disciples’ faith was not yet strong.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Cures A Demon-Possessed Boy (GW)
The Healing of a Boy With a Demon (NIV)
There are parallel passages for this section in Mark 9:14–29 and at Luke 9:37–43.
Afterward the disciples came to Jesus privately and asked,
¶ Later, when the disciples and Jesus were alone, they approached him and asked,
¶ Afterward the disciples and Jesus were by themselves. They went to him and asked him
Afterward: The events in this paragraph occur after Jesus and his disciples were by themselves. They either waited for the crowd to leave, or they walked away from the crowd.
Here are some other ways to begin this paragraph:
Then (ESV)
Later (CEV)
the disciples came to Jesus: The words came to refer to the disciples “approaching.” Jesus. They approached him with a question.
The disciples did not come to Jesus from a distance. They were already with him.
Here are some other ways to translate this clause:
the disciples approached Jesus (JBP)
the disciples went to Jesus (CEV)
privately: The Greek phrase that the BSB translates as privately is the same phrase that occurs in 17:1b. There the BSB translates it as “by themselves.” It means that when the disciples spoke with Jesus, there was no one else around.
Here are some other ways to translate this phrase:
by themselves
When they were alone
“Why couldn’t we drive it out?”
“Why were we(excl) not able to force out the demon?”
to tell them the reason why they were not able to make demon leave the boy?
Why couldn’t we drive it out?: The Greek phrase that the BSB translates as drive it out means “expel the demon” or “force the demon to leave” the boy. It refers to forcing the demon to stop controlling the boy and leave.
Jewish people often spoke of demons as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.
Here are some other ways to translate this question:
Why couldn’t we force the demon out of the boy? (GW)
Why were we not able to send the demon away?
Why were we not able to cause the demon to come/go out of the boy?
The expression drive…out also occurs in 7:22c. You should translate it the same way in both places.
In some languages, it will be more natural to use indirect speech here. For example:
why they were not able to cast out the demon
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
said (Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταί τῷ Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον διά Τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked why they were not able to cast the demon out.]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτό
it
The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: [the demon]
OET (OET-LV) Then the apprentices/followers having_approached by themselves to_ the _Yaʸsous said:
for_ Why _reason we were_ not _able to_throw_ it _out?
OET (OET-RV) Later the apprentices went by themselves to Yeshua and asked him how come they hadn’t been able to drive away the demon.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.