Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 17:19

 MAT 17:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11810
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R11813
    12. 11811
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11812
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F11811; F11817; F11823; F11827; F11834; F11839; F11843; F11846; F11852; F11866; F11881; F11889; F11915; F11920; F11939
    12. 11813
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11814
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. to Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F11817; F11829; F11842; F11881
    12. 11815
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11816
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. themselves
    4. themselves
    5. 23980
    6. R....AFS
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R11813; R11815; Person=Jesus
    12. 11817
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 11818
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11819
    1. διὰ
    2. dia
    3. for reason
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11820
    1. τί
    2. tis
    3. Why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11821
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11822
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 88%
    11. R11813
    12. 11823
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11824
    1. ἠδυνήθημεν
    2. dunamai
    3. were able
    4. -
    5. 14100
    6. VIAP1..P
    7. /were/ able
    8. /were/ able
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 11825
    1. ἐδυνήθημεν
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIAP1..P
    7. /were/ able
    8. /were/ able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11826
    1. ἐκβαλεῖν
    2. ekballō
    3. to throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VNAA....
    7. /to/ throw_out
    8. /to/ cast_out
    9. -
    10. 100%
    11. R11813
    12. 11827
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R11801
    12. 11828

OET (OET-LV)Then the apprentices/followers having_approached by themselves to_ the _Yaʸsous said:
for_ Why _reason we were_ not _able to_throw_ it _out?

OET (OET-RV) Later the apprentices went by themselves to Yeshua and asked him how come they hadn’t been able to drive away the demon.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?

said for_reason why we not /were/_able /to/_cast_out it

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked why they were not able to cast the demon out.”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτό

it

The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: “the demon”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11812
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F11811; F11817; F11823; F11827; F11834; F11839; F11843; F11846; F11852; F11866; F11881; F11889; F11915; F11920; F11939
    11. 11813
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R11813
    11. 11811
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11816
    1. themselves
    2. themselves
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....AFS
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R11813; R11815; Person=Jesus
    11. 11817
    1. to
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F11817; F11829; F11842; F11881
    12. 11815
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11814
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F11817; F11829; F11842; F11881
    12. 11815
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 11818
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11820
    1. Why
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. why
    8. why
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11821
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11820
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 88%
    10. R11813
    11. 11823
    1. were
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IAP1..P
    6. /were/ able
    7. /were/ able
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 11825
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11824
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IAP1..P
    6. /were/ able
    7. /were/ able
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 11825
    1. to throw
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-NAA....
    6. /to/ throw_out
    7. /to/ cast_out
    8. -
    9. 100%
    10. R11813
    11. 11827
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R11801
    11. 11828
    1. out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-NAA....
    6. /to/ throw_out
    7. /to/ cast_out
    8. -
    9. 100%
    10. R11813
    11. 11827

OET (OET-LV)Then the apprentices/followers having_approached by themselves to_ the _Yaʸsous said:
for_ Why _reason we were_ not _able to_throw_ it _out?

OET (OET-RV) Later the apprentices went by themselves to Yeshua and asked him how come they hadn’t been able to drive away the demon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 17:19 ©