Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear MAT 17:19

 MAT 17:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y32
    11. 11695
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y32; R11698
    11. 11696
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11697
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F11696; F11702; F11707; F11710; F11717; F11722; F11726; F11729; F11735; F11748; F11763; F11771; F11796; F11801; F11818
    11. 11698
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 11699
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. to Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F11702; F11712; F11725; F11763
    11. 11700
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y32
    11. 11701
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. themselves
    4. themselves
    5. 23980
    6. R····AFS
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y32; R11698; R11700; Person=Jesus
    11. 11702
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 11703
    1. διά
    2. dia
    3. for reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. Y32
    11. 11704
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y32
    11. 11705
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 11706
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y32; R11698
    11. 11707
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 11708
    1. ἠδυνήθημεν
    2. dunamai
    3. were able
    4. -
    5. 14100
    6. VIAP1··P
    7. ˓were˒ able
    8. ˓were˒ able
    9. -
    10. Y32
    11. 11709
    1. ἐκβαλεῖν
    2. ekballō
    3. to throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ throw_out
    8. ˓to˒ cast_out
    9. -
    10. Y32; R11698
    11. 11710
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y32; R11686
    11. 11711

OET (OET-LV)Then the apprentices/followers having_approached by themselves to_ the _Yaʸsous said:
for_ Why _reason we were_ not _able to_throw_ it _out?

OET (OET-RV)Later the apprentices went by themselves to Yeshua and asked him how come they hadn’t been able to drive away the demon.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:14–20: Jesus healed a boy whom a demon controlled

In 10:1 Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. Then the disciples went out in groups of two and did those things (Mark 6:7–13). But in this section, they could not cast out a demon that caused a boy to have severe physical problems. Only Jesus was able to force the demon to leave the boy. This story shows that the disciples’ faith was not yet strong.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Cures A Demon-Possessed Boy (GW)

The Healing of a Boy With a Demon (NIV)

There are parallel passages for this section in Mark 9:14–29 and at Luke 9:37–43.

17:19a

Afterward the disciples came to Jesus privately and asked,

Afterward: The events in this paragraph occur after Jesus and his disciples were by themselves. They either waited for the crowd to leave, or they walked away from the crowd.

Here are some other ways to begin this paragraph:

Then (ESV)

Later (CEV)

the disciples came to Jesus: The words came to refer to the disciples “approaching.” Jesus. They approached him with a question.

The disciples did not come to Jesus from a distance. They were already with him.

Here are some other ways to translate this clause:

the disciples approached Jesus (JBP)

the disciples went to Jesus (CEV)

privately: The Greek phrase that the BSB translates as privately is the same phrase that occurs in 17:1b. There the BSB translates it as “by themselves.” It means that when the disciples spoke with Jesus, there was no one else around.

Here are some other ways to translate this phrase:

by themselves

When they were alone

17:19b

“Why couldn’t we drive it out?”

Why couldn’t we drive it out?: The Greek phrase that the BSB translates as drive it out means “expel the demon” or “force the demon to leave” the boy. It refers to forcing the demon to stop controlling the boy and leave.

Jewish people often spoke of demons as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.

Here are some other ways to translate this question:

Why couldn’t we force the demon out of the boy? (GW)

Why were we not able to send the demon away?

Why were we not able to cause the demon to come/go out of the boy?

The expression drive…out also occurs in 7:22c. You should translate it the same way in both places.

General Comment on 17:19b

In some languages, it will be more natural to use indirect speech here. For example:

why they were not able to cast out the demon

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?

said (Some words not found in SR-GNT: Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταί τῷ Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον διά Τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked why they were not able to cast the demon out.]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

By we, the speaker means himself and the rest of the disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτό

it

The pronoun it refers to the demon which Jesus cast out of the boy. If it would be helpful in your language, you could refer to the demon more directly. Alternate translation: [the demon]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y32
    11. 11695
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11697
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F11696; F11702; F11707; F11710; F11717; F11722; F11726; F11729; F11735; F11748; F11763; F11771; F11796; F11801; F11818
    10. 11698
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y32; R11698
    10. 11696
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y32
    10. 11701
    1. themselves
    2. themselves
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····AFS
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y32; R11698; R11700; Person=Jesus
    10. 11702
    1. to
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F11702; F11712; F11725; F11763
    11. 11700
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11699
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F11702; F11712; F11725; F11763
    11. 11700
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 11703
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y32
    10. 11704
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y32
    11. 11705
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y32
    10. 11704
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y32; R11698
    10. 11707
    1. were
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IAP1··P
    6. ˓were˒ able
    7. ˓were˒ able
    8. -
    9. Y32
    10. 11709
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 11708
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IAP1··P
    6. ˓were˒ able
    7. ˓were˒ able
    8. -
    9. Y32
    10. 11709
    1. to throw
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ throw_out
    7. ˓to˒ cast_out
    8. -
    9. Y32; R11698
    10. 11710
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y32; R11686
    10. 11711
    1. out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ throw_out
    7. ˓to˒ cast_out
    8. -
    9. Y32; R11698
    10. 11710

OET (OET-LV)Then the apprentices/followers having_approached by themselves to_ the _Yaʸsous said:
for_ Why _reason we were_ not _able to_throw_ it _out?

OET (OET-RV)Later the apprentices went by themselves to Yeshua and asked him how come they hadn’t been able to drive away the demon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 17:19 ©