Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And them having_come to Kafarnaʼoum, the ones receiving the two_drachmas approached to_ the _Petros and said:
The teacher of_you_all is_ not _paying the two_drachmas?
OET (OET-RV) Then when they got to Capernaum, the tax-collectors collecting the poll tax approached Peter and asked him, “Isn’t your teacher going to pay the tax?”
In this section, Jesus taught Peter an important lesson about his relationship to his heavenly father. He used a question about paying the temple tax to show Peter that both he and Jesus were sons of the Father. That meant that they really did not need to pay this tax. But Jesus did not want to offend people over this issue. So he did a miracle to provide the money to pay the tax.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Talks About Paying Taxes (NCV)
Payment of the Temple Tax (NLT)
The Temple Tax (NET)
After they had arrived in Capernaum,
¶ After Jesus and his disciples came to Capernaum,
¶ Then Jesus and his disciples arrived in the town of Capernaum. While they were there,
After they had arrived in Capernaum: The pronoun they refers to Jesus and his disciples. The word Capernaum is the name of a town in the region of Galilee. In 17:22–23 Jesus and his disciples were somewhere in the region of Galilee. In this verse they arrived in the town of Capernaum.
Here are some other ways to translate this clause:
When Jesus and his followers came to Capernaum (NCV)
Then Jesus and his disciples arrived in the town of Capernaum.
the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked,
the men who collected the temple tax came to Peter and asked him,
some men who gathered/received money each year for the temple approached Peter and asked,
the collectors: The Greek phrase that the BSB translates as the collectors refers to some officials in Capernaum. These particular officials were responsible for collecting the temple tax and sending it to Jerusalem.
Here are some other ways to translate this phrase:
the tax collectors (NLT96)
the men who collected (NCV)
certain men who receive/gather money
the two-drachma tax: This phrase refers to a tax that all adult Jewish men were required to pay. They paid this tax once a year. It was used to pay for the services and maintenance of the temple in Jerusalem.
A “drachma” was a Greek coin. It was made of silver. It had about the same value as a Roman denarius. It was worth the same as the wages for a farm worker for one day of work. This was likely an average wage at that time in Israel.
In this verse, the important idea is that this was a tax for the temple. The amount of the tax can be explained in a footnote. (See a sample footnote below.)
Here are some other ways to translate this phrase:
the temple tax (NET)
the money for the temple
the money that each Jewish man paid each year for the temple
Here is a sample footnote:
In Greek, this “tax” refers to a sum of money equivalent to two day’s work. All adult Jewish men paid this tax once a year. The money was used to maintain the temple in Jerusalem.
came to Peter: The Greek verb that the BSB here translates as came to also occurs in 17:7a. There the BSB translated this verb as “came over.” The translation of this verb depends on the storyteller’s point of view.
Here are some other ways to translate this phrase:
went up to Peter (ESV)
approached Peter
“Does your Teacher pay the two drachmas?”
“Does your teacher pay the temple tax?”
“Your teacher/master pays the money for the temple, does he not?”
Does your Teacher pay the two drachmas?: This is a real question. In Greek, this question is stated in a way that expects a positive answer. In other words, the collectors seemed to believe that Jesus did indeed pay the temple tax, and they wanted to confirm that with Peter.
Here is another way to translate this question:
Your teacher pays the tax, does he not?
You should translate in such a way that the reader will know the collectors expected “Yes” for an answer.
your Teacher: This phrase refers to Jesus. Here, the word Teacher refers to a religious teacher. It was a polite way to refer to a Jewish man who had authority to teach the things about God. Use a title that is an appropriate way to address a religious teacher in your culture. It should not refer only to a school teacher.
Here is another way to translate this phrase:
your master
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντων Δέ αὐτῶν εἰς Καφαρναούμ προσῆλθον οἱ τά δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καί εἶπον Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὒ τελεῖ τά δίδραχμα)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντων & αὐτῶν
˓having˒_come & them
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [when they had gone]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun they refers to Jesus and the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the disciples and Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) τὰ δίδραχμα
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντων Δέ αὐτῶν εἰς Καφαρναούμ προσῆλθον οἱ τά δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καί εἶπον Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὒ τελεῖ τά δίδραχμα)
Here, the phrase the two-drachma tax refers to a tax that people paid to help support the temple in Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the two-drachma tax for supporting the temple … the two-drachma tax for supporting the temple]
Note 5 topic: translate-bmoney
(Occurrence -1) τὰ δίδραχμα
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντων Δέ αὐτῶν εἰς Καφαρναούμ προσῆλθον οἱ τά δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καί εἶπον Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὒ τελεῖ τά δίδραχμα)
A drachma was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [the tax of two valuable silver coins … the tax of two valuable silver coins] or [the tax of two coins each worth a day’s wages … the tax of two coins each worth a day’s wages]
OET (OET-LV) And them having_come to Kafarnaʼoum, the ones receiving the two_drachmas approached to_ the _Petros and said:
The teacher of_you_all is_ not _paying the two_drachmas?
OET (OET-RV) Then when they got to Capernaum, the tax-collectors collecting the poll tax approached Peter and asked him, “Isn’t your teacher going to pay the tax?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.