Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 17:24

 MAT 17:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 11917
    1. ἐλθόντων
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.GMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 11918
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. 3826\x*Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 91%
    11. -
    12. 11919
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R11813; R11891; Person=Jesus
    12. 11920
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11921
    1. Καφαρναοὺμ
    2. kafarnaoum
    3. Kafarnaʼoum
    4. Capernaum
    5. 25840
    6. N....afs
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Capernaum
    12. 11922
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11923
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11924
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 11925
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11926
    1. δίδραχμα
    2. didraχmon
    3. two drachmas
    4. -
    5. 13230
    6. N....ANP
    7. didraⱪmon
    8. two_drachmas
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 11927
    1. διδράχματα
    2. didraχmon
    3. -
    4. -
    5. 13230
    6. N....ANP
    7. didraⱪmon
    8. two_drachmas
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11928
    1. λαμβάνοντες
    2. lambanō
    3. receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VPPA.NMP
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. 100%
    11. F11934; F12017; F12042
    12. 11929
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 11930
    1. Πέτρῳ
    2. petros
    3. to Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 33%
    11. F11946; F11953; F11961; F11997; F11989; F12016; F12018; F12022; F12030; F12032; F12036; F12040; F12041; F12046
    12. 11931
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 11932
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 11933
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. R11929
    12. 11934
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11935
    1. Πέτρῳ
    2. petros
    3. -
    4. -
    5. 40740
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 11936
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 11937
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. teacher
    4. teacher
    5. 13200
    6. N....NMS
    7. teacher
    8. teacher
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11938
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R11813
    12. 11939
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11940
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 11941
    1. τελεῖ
    2. teleō
    3. is paying
    4. -
    5. 50550
    6. VIPA3..S
    7. /is/ paying
    8. /is/ paying
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 11942
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 11943
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11944
    1. δίδραχμα
    2. didraχmon
    3. two drachmas
    4. -
    5. 13230
    6. N....ANP
    7. didraⱪmon
    8. two_drachmas
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11945

OET (OET-LV)And them having_come to Kafarnaʼoum, the ones receiving the two_drachmas approached to_ the _Petros and said:
The teacher of_you_all is_ not _paying the two_drachmas?

OET (OET-RV)Then when they got to Capernaum, the tax-collectors collecting the poll tax approached Peter and asked him, “Isn’t your teacher going to pay the tax?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντων & αὐτῶν

/having/_come & them

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when they had gone”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The pronoun they refers to Jesus and the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the disciples and Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) τὰ δίδραχμα

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα)

Here, the phrase the two-drachma tax refers to a tax that people paid to help support the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the two-drachma tax for supporting the temple … the two-drachma tax for supporting the temple”

Note 5 topic: translate-bmoney

(Occurrence -1) τὰ δίδραχμα

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα)

A drachma was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “the tax of two valuable silver coins … the tax of two valuable silver coins” or “the tax of two coins each worth a day’s wages … the tax of two coins each worth a day’s wages”

TSN Tyndale Study Notes:

17:24 Every adult citizen of Israel was required to pay the Temple tax of one-half shekel. In Jesus’ day, priests and some rabbis did not pay the tax.
• Peter was the spokesman for the Twelve (see 10:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 3826\x*Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 91%
    11. -
    12. 11919
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R11813; R11891; Person=Jesus
    11. 11920
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.GMP
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 11918
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11921
    1. Kafarnaʼoum
    2. Capernaum
    3. 25840
    4. U
    5. kafarnaoum
    6. N-....afs
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Capernaum
    12. 11922
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11924
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PPA.NMP
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. 100%
    10. F11934; F12017; F12042
    11. 11929
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 11925
    1. two drachmas
    2. -
    3. 13230
    4. didraχmon
    5. N-....ANP
    6. didraⱪmon
    7. two_drachmas
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 11927
    1. approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11923
    1. to
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 33%
    11. F11946; F11953; F11961; F11997; F11989; F12016; F12018; F12022; F12030; F12032; F12036; F12040; F12041; F12046
    12. 11931
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 11930
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 33%
    11. F11946; F11953; F11961; F11997; F11989; F12016; F12018; F12022; F12030; F12032; F12036; F12040; F12041; F12046
    12. 11931
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 11932
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 11933
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11937
    1. teacher
    2. teacher
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-....NMS
    6. teacher
    7. teacher
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11938
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R11813
    11. 11939
    1. is
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ paying
    7. /is/ paying
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 11942
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 11941
    1. paying
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ paying
    7. /is/ paying
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 11942
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 11943
    1. two drachmas
    2. -
    3. 13230
    4. didraχmon
    5. N-....ANP
    6. didraⱪmon
    7. two_drachmas
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11945

OET (OET-LV)And them having_come to Kafarnaʼoum, the ones receiving the two_drachmas approached to_ the _Petros and said:
The teacher of_you_all is_ not _paying the two_drachmas?

OET (OET-RV)Then when they got to Capernaum, the tax-collectors collecting the poll tax approached Peter and asked him, “Isn’t your teacher going to pay the tax?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 17:24 ©