Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Then the apprentices/followers understood that he_spoke to_them concerning Yōannaʸs the immerser.
OET (OET-RV) Then the apprentices realised that he was talking to them about Yohan-the-immerser.
In this section, Jesus changed his appearance. He made his face and his clothes shine very brightly. He did this in front of Peter, James and John. At the same time, the disciples saw Moses and Elijah. Then they heard the voice of God. When the disciples saw and heard all this, they understood that Jesus was not an ordinary teacher. They better understood that he really was the Messiah.
This section immediately follow 16:28 which says, “Truly, I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.” This section begins to fulfill that verse.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples saw Jesus’ appearance change
Jesus’ glory was revealed on the mountain
There are parallel passages for this section in Mark 9:2–12 and Luke 9:28–36.
Then the disciples understood that
Then the disciples understood that
When Jesus said that, the disciples realized/knew that
Then the disciples understood: The Greek word that the BSB translates as understood can also be translated as “realized.” For example:
Then the disciples realized (NLT)
Then the disciples knew
He was speaking to them about John the Baptist.
he was talking to them about John the Baptist.
the person/Elijah whom he was talking to them about was John the Baptist.
He was speaking to them about John the Baptist: This clause indicates that the disciples now understood that John the Baptist fulfilled the prophecies about Elijah.
Here are some other ways to translate this clause:
the person whom he was speaking to them about was John the Baptist
when he spoke of Elijah, he was really speaking to them about John the Baptist
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ μαθηταὶ
the (Some words not found in SR-GNT: Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταί ὅτι περί Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς)
Matthew continues to refer to Peter, James, and John, the three disciples who went up on the mountain with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Peter, James, and John]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταί ὅτι περί Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς)
Matthew implies that the disciples realized that Jesus was using the name “Elijah” to refer to John the Baptist. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when he was talking about Elijah, he was speaking to them about John the Baptist] or [he was saying that Elijah was John the Baptist]
OET (OET-LV) Then the apprentices/followers understood that he_spoke to_them concerning Yōannaʸs the immerser.
OET (OET-RV) Then the apprentices realised that he was talking to them about Yohan-the-immerser.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.