Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
OET (OET-LV) the Petros is_saying to_him From the strangers.
And he_having_said:
From the strangers, the Yaʸsous was_saying to_him:
Consequently surely the_free ones are the sons.
OET (OET-RV) “From strangers,” answered Peter.
¶ “So surely the children are exempt?”, Yeshua responded,
In this section, Jesus taught Peter an important lesson about his relationship to his heavenly father. He used a question about paying the temple tax to show Peter that both he and Jesus were sons of the Father. That meant that they really did not need to pay this tax. But Jesus did not want to offend people over this issue. So he did a miracle to provide the money to pay the tax.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Talks About Paying Taxes (NCV)
Payment of the Temple Tax (NLT)
The Temple Tax (NET)
“From others,” Peter answered.
Peter replied, “They take/collect taxes from others.”
Peter answered, “They require others to pay.”
From others: Some words from 17:25d are implied here but not repeated. The complete sentence would be:
They take/collect taxes from others.
“Then the sons are exempt,” Jesus declared.
Jesus said to him, “So then, the sons are exempt.
Then Jesus said, “That’s true. So that means that the family is not required to pay different kinds of taxes. Likewise we(incl) are not required to pay.
Then: The Greek phrase that the BSB translates as Then includes a word that is used for emphasis. The phrase could also be translated as “Surely then.” Jesus’ response is a necessary conclusion to Peter’s answer. If you can, find a way to put emphasis on this conclusion. For example:
Then indeed
Jesus’ answer indicates that Peter answered correctly. In some languages, it may be necessary to make that explicit. For example:
That’s right/correct. So
That is true. Therefore
the sons: The phrase the sons refers to the same people as in 17:25d. You should translate it in the same way. For example:
the family members (GW)
are exempt: The Greek word that the BSB translates as are exempt means “are free.” The sons of the king do not pay any sort of taxes.
Here are some other ways to translate this word:
are not required to pay (CEV)
don’t have to pay taxes (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Ἀπό τῶν ἀλλοτρίων εἰπόντος Δέ Ἀπό τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα γέ ἐλευθεροῖ εἰσίν οἱ υἱοί)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰπόντος
˱he˲_˓having˒_said
Matthew implies that Peter is the one speaking. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when Peter said]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀλλοτρίων & οἱ υἱοί
the strangers & the sons
Here, just as in [17:25](../17/25.md), the words strangers and sons could be referring to: (1) people over whom kings rule as opposed to their own children. Alternate translation: [other people … the families] (2) conquered people as opposed to citizens of the kingdom. Alternate translation: [people they have conquered … the citizens]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Ἀπό τῶν ἀλλοτρίων εἰπόντος Δέ Ἀπό τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα γέ ἐλευθεροῖ εἰσίν οἱ υἱοί)
Here Jesus implies that he agrees with Peter’s answer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You are correct, and so the sons are free]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Ἀπό τῶν ἀλλοτρίων εἰπόντος Δέ Ἀπό τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα γέ ἐλευθεροῖ εἰσίν οἱ υἱοί)
Here Jesus implies that he and Peter are like sons and so do not have to pay the tax. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the sons are free, and we are like those sons] or [the sons are free, which means that you and I also do not have to pay]
OET (OET-LV) the Petros is_saying to_him From the strangers.
And he_having_said:
From the strangers, the Yaʸsous was_saying to_him:
Consequently surely the_free ones are the sons.
OET (OET-RV) “From strangers,” answered Peter.
¶ “So surely the children are exempt?”, Yeshua responded,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.