Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) the Petros is_saying to_him From the strangers.
And he_having_said:
From the strangers, the Yaʸsous was_saying to_him:
Consequently surely the_free ones are the sons.
OET (OET-RV) “From strangers,” answered Peter.
¶ “So surely the children are exempt?”, Yeshua responded,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰπόντος
˱he˲_/having/_said
Here Matthew implies that Peter is the one speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when Peter said]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀλλοτρίων & οἱ υἱοί
the strangers & the sons
Here, just as in 17:25, the words strangers and sons could be referring to: (1) people over whom kings rule as opposed to their own children. Alternate translation: [other people … the families] (2) conquered people as opposed to citizens of the kingdom. Alternate translation: [people they have conquered … the citizens]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί
consequently surely /the/_free_‹ones› are the sons
Here Jesus implies that he agrees with Peter’s answer. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [You are correct, and so the sons are free]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί
/the/_free_‹ones› are the sons
Here Jesus implies that he and Peter are like sons and so do not have to pay the tax. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the sons are free, and we are like those sons] or [the sons are free, which means that you and I also do not have to pay]
17:25-26 As an obedient Jew, Jesus would have paid the tax annually, and he did pay it. Jesus’ point was that as God’s Son, he is greater than the Temple (12:5-6), and he makes a decisive break with it (see 16:18-19; 21:33-46).
OET (OET-LV) the Petros is_saying to_him From the strangers.
And he_having_said:
From the strangers, the Yaʸsous was_saying to_him:
Consequently surely the_free ones are the sons.
OET (OET-RV) “From strangers,” answered Peter.
¶ “So surely the children are exempt?”, Yeshua responded,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.