Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 17:9

 MAT 17:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11601
    1. καταβαινόντων
    2. katabainō
    3. coming down
    4. -
    5. 25970
    6. VPPA.GMP
    7. coming_downhill
    8. coming_down
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 11602
    1. καταβαίνοντες
    2. katabainō
    3. -
    4. -
    5. 25970
    6. VPPA.NMP
    7. coming_downhill
    8. coming_down
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11603
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 73%
    11. R11560; R11598; Person=Jesus
    12. 11604
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11605
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11606
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11607
    1. ὄρους
    2. oros
    3. mountain
    4. -
    5. 37350
    6. N....GNS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11608
    1. ἐνετείλατο
    2. entellō
    3. commanded
    4. -
    5. 17810
    6. VIAM3..S
    7. commanded
    8. commanded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11609
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R11560
    12. 11610
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11611
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F11613; F11632; F11648; F11651; F11663; F11699; F11713; F11719; F11724
    12. 11612
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R11612; Person=Jesus
    12. 11613
    1. μηδενὶ
    2. mēdeis
    3. To no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11614
    1. εἴπητε
    2. legō
    3. you all may tell
    4. you
    5. 30040
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ tell
    8. ˱you_all˲ /may/ tell
    9. -
    10. 100%
    11. R11560
    12. 11615
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11616
    1. ὅραμα
    2. horama
    3. vision
    4. -
    5. 37050
    6. N....ANS
    7. vision
    8. vision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11617
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11618
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11619
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11620
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 11621
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11622
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 11623
    1. ἀναστῇ
    2. anistanō
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VSAA3..S
    7. /may/ raise_up
    8. /may/ raise_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11624
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 11625
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. -
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. /the/ dead
    8. /the/ dead
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 11626
    1. ἐγερθῇ
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ raised
    8. /may_be/ raised
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11627
    1. ἀναστῇ
    2. anistanō
    3. may rise up
    4. -
    5. 4500
    6. VSAA3..S
    7. /may/ rise_up
    8. /may/ rise_up
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 11628

OET (OET-LV)And them coming_down from the mountain, the Yaʸsous commanded to_them saying, you_all_may_tell the vision To_no_one, until of_which the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.

OET (OET-RV) As they started heading down the hill, Yeshua instructed them, “Don’t tell anyone what you saw until after humanity’s child comes back to life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

καταβαινόντων αὐτῶν

coming_down them

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “as they were going down”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

saying ˱to˲_no_one ˱you_all˲_/may/_tell the vision until ˱of˲_which the Son ¬the ˱of˲_Man from /the/_dead /may/_rise_up

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that they should tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

¬the the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man,”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

from from /the/_dead /may/_rise_up

Here, the phrase risen from the dead refers to people who had died then coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: “might have been restored to life” or “might have resurrected”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

/the/_dead

Jesus is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”

TSN Tyndale Study Notes:

17:9 Jesus could not be fully understood until all of his work was accomplished, particularly his death and resurrection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11601
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 73%
    10. R11560; R11598; Person=Jesus
    11. 11604
    1. coming down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-PPA.GMP
    6. coming_downhill
    7. coming_down
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 11602
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11605
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11607
    1. mountain
    2. -
    3. 37350
    4. oros
    5. N-....GNS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11608
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11611
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F11613; F11632; F11648; F11651; F11663; F11699; F11713; F11719; F11724
    12. 11612
    1. commanded
    2. -
    3. 17810
    4. entellō
    5. V-IAM3..S
    6. commanded
    7. commanded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11609
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R11560
    11. 11610
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R11612; Person=Jesus
    11. 11613
    1. you all may tell
    2. you
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ tell
    7. ˱you_all˲ /may/ tell
    8. -
    9. 100%
    10. R11560
    11. 11615
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11616
    1. vision
    2. -
    3. 37050
    4. horama
    5. N-....ANS
    6. vision
    7. vision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11617
    1. To no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. D
    5. mēdeis
    6. R-....DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11614
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11618
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11619
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11620
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 11621
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 11623
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11622
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 11623
    1. may rise up
    2. -
    3. 4500
    4. anistanō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ rise_up
    7. /may/ rise_up
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 11628
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 11625
    1. +the dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....GMP
    6. /the/ dead
    7. /the/ dead
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 11626

OET (OET-LV)And them coming_down from the mountain, the Yaʸsous commanded to_them saying, you_all_may_tell the vision To_no_one, until of_which the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.

OET (OET-RV) As they started heading down the hill, Yeshua instructed them, “Don’t tell anyone what you saw until after humanity’s child comes back to life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 17:9 ©