Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And them coming_down from the mountain, the Yaʸsous commanded to_them saying, you_all_may_tell the vision To_no_one, until of_which the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.
OET (OET-RV) As they started heading down the hill, Yeshua instructed them, “Don’t tell anyone what you saw until after humanity’s child comes back to life.”
In this section, Jesus changed his appearance. He made his face and his clothes shine very brightly. He did this in front of Peter, James and John. At the same time, the disciples saw Moses and Elijah. Then they heard the voice of God. When the disciples saw and heard all this, they understood that Jesus was not an ordinary teacher. They better understood that he really was the Messiah.
This section immediately follow 16:28 which says, “Truly, I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.” This section begins to fulfill that verse.
Here are some other possible headings for this section:
The disciples saw Jesus’ appearance change
Jesus’ glory was revealed on the mountain
There are parallel passages for this section in Mark 9:2–12 and Luke 9:28–36.
As they were coming down the mountain,
¶ While/As they descended the mountain,
¶ Then Jesus and the three disciples started going down the mountain. On the way down,
As they were coming down the mountain: In some languages, it will be more natural to say “going” than coming. For example:
As they were going down the mountain
Here are some other ways to translate this clause:
As they descended the mountain (NLT96)
On their way down from the mountain (CEV)
they: The pronoun they refers to Jesus and the three disciples.
Jesus commanded them,
Jesus gave them this command,
he warned them
Jesus commanded them: The Greek word that the BSB translates as commanded means “directed,” or “gave orders.” Jesus ordered them to not tell other people what they saw.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus gave them this order (NJB)
Jesus warned his disciples (CEV)
Jesus instructed them (NIV)
“Do not tell anyone about this vision
“Do not tell anyone what you(plur) just saw
not to tell anyone what they had seen (CEV)
Do not tell anyone about this vision: The Greek word that the BSB translates as vision here refers to the things that the disciples actually saw on the mountain. Here it does not refer to something like a dream.
Here are some other ways to translate this word:
Don’t tell anyone what you have seen (NIV)
In some languages, it will be more natural to translate this clause as indirect speech. For example:
not to tell anyone about what they had seen (NCV)
until the Son of Man has been raised from the dead.”
until I the Son of Man comes back to life again after being dead.”
until after he, the Son of Man, had died and became alive again.”
the Son of Man: Jesus used this phrase to refer to himself. In some languages, this phrase by itself would refer to someone other than Jesus. If that is true in your language, consider translating it as:
I, the Son of Man
In Matthew, this phrase first occurs in 8:20b. See the Note there for more information on translating this phrase. This phrase last occurs in 16:28b. You should translate it here as you did there.
has been raised from the dead: This phrase refers to returning to life after being dead.
Here are some other ways to translate it:
is brought back to life after being dead
has come to life again
dies and returns to life again
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
has been raised from the dead (NLT)
Use an active verb with the “Son of Man” as the subject. For example:
until the Son of Man rises from the dead
Use an active verb with “God” as the subject and the “Son of Man” as the object. For example:
until after God raises the Son of Man from the dead
Note 1 topic: figures-of-speech / go
καταβαινόντων αὐτῶν
coming_down them
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [as they were going down]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
saying (Some words not found in SR-GNT: Καί καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενί εἴπητε τό ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that they should tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
¬the the (Some words not found in SR-GNT: Καί καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενί εἴπητε τό ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man,]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
from from ˓the˒_dead ˓may˒_rise_up
Here, the phrase risen from the dead refers to people who had died and then returned to being alive again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: [might have been restored to life] or [might have resurrected]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˓the˒_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]
OET (OET-LV) And them coming_down from the mountain, the Yaʸsous commanded to_them saying, you_all_may_tell the vision To_no_one, until of_which the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.
OET (OET-RV) As they started heading down the hill, Yeshua instructed them, “Don’t tell anyone what you saw until after humanity’s child comes back to life.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.