Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And them coming_down from the mountain, the Yaʸsous commanded to_them saying, you_all_may_tell the vision To_no_one, until of_which the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.
OET (OET-RV) As they started heading down the hill, Yeshua instructed them, “Don’t tell anyone what you saw until after humanity’s child comes back to life.”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
καταβαινόντων αὐτῶν
coming_down them
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [as they were going down]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
saying ˱to˲_no_one ˱you_all˲_/may/_tell the vision until ˱of˲_which the Son ¬the ˱of˲_Man from /the/_dead /may/_rise_up
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that they should tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
¬the the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man,]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ
from from /the/_dead /may/_rise_up
Here, the phrase risen from the dead refers to people who had died and then returned to being alive again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: [might have been restored to life] or [might have resurrected]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
/the/_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]
17:9 Jesus could not be fully understood until all of his work was accomplished, particularly his death and resurrection.
OET (OET-LV) And them coming_down from the mountain, the Yaʸsous commanded to_them saying, you_all_may_tell the vision To_no_one, until of_which the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.
OET (OET-RV) As they started heading down the hill, Yeshua instructed them, “Don’t tell anyone what you saw until after humanity’s child comes back to life.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.